слив перелив для раковины
Ты не прогадал на этой сделке.
Мерк обреченно кивнул.
— Ты попал в точку.
Это был уже второй удачный блеф Чака всего за полчаса. Он остался весьма доволен собой.
Глава 6
Томми Скалли уселся напротив своего шефа, начальника полиции, сидевшего за своим рабочим столом.
— Добро пожаловать в Ки-Уэст, Томми, — сказал шеф.
— Спасибо, сэр, — ответил Томми фразой из своего репертуара самых лучших образцов поведения.
— Я слышал, что ты очень рьяно начал, позвонив насчет этого взрыва яхты.
— Да, сэр; я ужинал у Луи, и взрыв случился как раз, когда подали десерт.
— Я хочу тебе сообщить нечто, что ты и так знаешь, Томми: Ки-Уэст — это не Нью-Йорк.
— Вы правы, мне это известно, — ответил Томми.
— Кстати, я знаю, что ты проработал последнее десятилетие в отделе по расследованию убийств нью-йоркской полиции, что убийства, так сказать, твоя специальность.
— Это верно, сэр.
— Что же, за последний год количество убийств выросло у нас в четыре раза.
— В четыре раза?!
— Совершенно верно. Разумеется, за год до этого у нас произошло лишь одно убийство, так что, когда в прошлом году их случилось четыре, это показалось нам очень значительным приростом.
Томми рассмеялся:
— У вас был год, когда был убит лишь один человек? Мои знакомые парни в Нью-Йорке ни за что бы в это не поверили.
— В обычный год у нас происходит два убийства, так что, сам понимаешь, нет особого смысла открывать специальное бюро по их расследованию.
— Да уж наверное.
— Здесь каждый занимается всем понемножку. Во время дежурства ты будешь принимать все поступающие вызовы, где требуется детектив, и некоторые вызовы патрульных, если мы окажемся заняты. Ты будешь заниматься всем, от вооруженных ограблений до насилия в быту, а в Ки-Уэсте эта категория относится в равной степени к гомосексуалам и гетеросексуалам.
— Да, я слышал, что тут гомесексуалисты составляют значительную часть населения.
— Значительную и ценную. Им принадлежат магазины и картинные галереи, рестораны и бары, они работают официантами и врачами, среди них много профессионалов в самых разных областях, и они вносят значительный вклад в экономику города. Поэтому ты должен понимать, что нам следует относиться к ним с предельной вежливостью и уважением, как и ко всем прочим.
— Я понял ситуацию.
— Очень надеюсь, что так, потому что для гомофобов нет места в здешней полиции. Если ты придерживаешься подобных взглядов, держи их при себе, не обсуждай это даже со своими коллегами-полицейскими, потому что некоторые из них тоже голубые.
— У меня нет никаких проблем с голубыми, сэр.
— Тебе также следует знать, что, вообще говоря, рекордное количество арестов — это не то, что вызвало бы у меня восхищение. Мне нравится думать о моих подчиненных как о людях, которые должны не только утверждать законность, но и решать проблемы. Моя политика такова: если вы можете владеть ситуацией, то разрядите ее, вместо того чтобы кого-нибудь задерживать, — это лучше, чем арест. Единственное исключение из этого правила — это все, что связано с насилием. Я не потерплю этого на моих улицах, и если ты столкнешься с чем-то столь простым, как кулачная драка, задержи преступника, если сможешь определить, кто зачинщик, а если нет, то задержи их обоих, мы потом разберемся, кто виноват.
— Я понял, сэр.
— Еще следует помнить, что, хотя здесь меньше тридцати тысяч местных жителей, этот город посещает в год более двух миллионов туристов. Это основа нашей экономики, и мы делаем все, чтобы они не имели к нам претензий. Опять же, насилие — единственное исключение общей политики терпимости.
— Я буду иметь это в виду, сэр.
— Ты вскоре получишь свою порцию бумажной работы; это стандартные, материалы, наверное, почти такие же, как в Нью-Йорке. Да, еще у меня есть для тебя напарник. — Он посмотрел сквозь стеклянную дверь своего кабинета. — А вот он и пришел.
Томми повернулся и увидел какого-то паренька лет семнадцати на вид — худощавого, с длинными волосами и прыщавого, — входящего в кабинет.
— Томми, это Дэрил Хейнс, — сказал шеф. — Дэрил, это тот детектив, о котором я тебе рассказывал.
Они пожали друг другу руки.
— Как поживаешь, Дэрил? — сказал удивленный Томми.
— Хорошо, — ответил Дэрил и уставился себе под ноги.
— Для Дэрила это первый день работы в качестве детектива, — сказал шеф. — Он два года провел на улицах.
«Интересно, в каком качестве?» — подумал Томми.
— О да, хорошо.
— Я подумал, что ты сможешь научить Дэрила по части проведения расследований, — сказал шеф, — а Дэрил может кое-что показать тебе в Ки-Уэсте. Он здесь вырос.
«Вырос? — подумал Томми. — Когда же он успел?»
— Дэрил, почему бы тебе не начать с того, чтобы показать Томми город?
— Хорошо, шеф, — сказал Дэрил. Он кивнул головой на дверь. — Готов в любой момент, как скажете, мистер детектив.
Томми обменялся рукопожатием с шефом и пошел за прыщавым свежеиспеченным детективом.
— Томми? — окликнул его шеф.
Томми снова просунул голову в дверь кабинета. — Да, шеф?
— Он сообразительней, чем кажется, — сказал шеф.
— Хорошо, шеф. — Он просто обязан быть сообразительнее.
Дэрил уже запускал двигатель, когда Томми сел в машину. В ту же секунду, как дверца захлопнулась, он пулей вылетел со стоянки полицейских машин и помчался по улице.
— Притормози здесь на минутку, — тихо сказал Томми.
— Зачем?
— У меня перекрутилось нижнее белье. Просто притормози.
Дэрил остановил машину.
— Хорошо, Дэрил. Во-первых, сыщик не водит машину так, как будто только что угнал ее. Ты обратил внимание, что на дверцах нет опознавательных знаков полиции?
— Да.
— Это потому, что мы должны не привлекать к себе внимания. Если тебе хочется, чтобы люди тебя замечали, то ты носишь униформу и разъезжаешь на черно-белой патрульной машине. Понял?
— Ладно, мистер детектив.
— Можешь называть меня Томми.
— Ладно, Томми.
— Теперь я хочу, чтобы ты научился водить машину так, как если бы тебе было, скажем, пятьдесят лет и больное сердце.
Дэрил вздохнул и поехал дальше.
— Что это за улица? — спросил Томми, когда они завернули за угол.
— Это Дюваль-стрит, наша главная обуза. Здесь больше всего баров и множество ресторанов.
Мы получаем по звонку за ночь насчет очередного пьяного, который отказывается платить по счету или сбил с ног вышибалу, представляете?
— Я представляю. Какое время года самое трудное для нас?
— Ну это нетрудно угадать: начало весны. Сюда наезжают несколько тысяч юнцов из колледжей; они напиваются и носятся по городу в открытых машинах, набившись по тринадцать человек в один автомобиль. У шефа есть на их счет четкая линия: когда они что-нибудь натворят, посылать их подметать улицы. Затем он проверяет, чтобы их фотографии за этим занятием попали в газету, так что остальные про это узнают. Это очень здорово держит их в каких-то рамках.
Они продолжали свою экскурсию по городу. Они увидели опрятные домики-"ракушки" Старого города и его тенистые улицы, увидели Рузвельт-бульвар — цепочку автосалонов и закусочных. Они видели отели и школы, затем поехали на соседний остров, Сток-Айленд, и взглянули на новую тюрьму. Они остановились на ленч у закусочной Макдональдса и перекусили в машине. Когда они доедали свои гамбургеры, Томми выглянул из машины и увидел того самого белоголового мужчину, которого приметил в тот вечер у Луи, когда взорвалась яхта.
— Посмотри туда, — сказал Томми. — Что ты мог бы сказать об этом типе?
Дэрил посмотрел, как этот мужчина сел в большой «мерседес» и уехал прочь.
— Не знаю: богатый, наверное.
— Ты просто гений, Дэрил, — сказал Томми, записывая номер машины. — А теперь справься по этому номеру, и мы посмотрим, кто он такой.
Дэрил продиктовал дежурному номер машины.
— Зовут Гарри Каррас, — сообщили им по радио, — проживает на Дей-стрит, в Старом городе.
— Гарри Каррас, — вслух повторил Томми сам себе. — Ставлю два против одного, Дэрил, что это не настоящее его имя.
— Почему вы так считаете? — спросил Дэрил. — Он просто выглядит как богатый тип в «мерседесе». Подумайте только, в Ки-Уэсте даже нет ни одного торговца «мерседесами». Чтобы найти такого торговца, нужно проехать половину островов, до самого Марафона.
— А это тебе ни о чем не говорит, Дэрил?
«Мерседес-600», двенадцатицилиндровый автомобиль в городе, где самое быстрое средство передвижения — взятые напрокат мотороллеры?
— Мне это говорит о том, что он должен быть по-настоящему богат, — ответил Дэрил.
— Вот это мы и называем подозрительным мотовством, — сказал Томми, — и я готов поспорить, что жители этого города не одобряют подозрительного мотовства — такого вот типа, во всяком случае.
— Вы правы, им это не по нраву.
— А это означает, что мистеру Каррасу совершенно до лампочки, что о нем скажут соседи, верно?
— Верно, ну и что из этого?
— Давай-ка проверим твое знание здешней обстановки, Дэрил: шеф сказал, что ты в этом деле дока. Ты знаешь кого-нибудь, у кого могут быть сведения о кредитоспособности нашего подозрительного мота?
Дэрил немного подумал.
— Ага, — сказал он.
* * *
Двое полицейских сидели в маленьком офисе в углу стоянки выставленных на продажу подержанных автомобилей. Они следили, как из факсимильного аппарата медленно выползал лист бумаги. Продавец автомобилей оторвал его и стал читать.
— Странно, — сказал он.
— Что именно странно? — спросил Дэрил.
— Три разных кредитных компании никогда не слышали ни о каком Гарри Каррасе с Дей-стрит.
Дэрил посмотрел на Томми.
Томми улыбнулся во весь рот.
Глава 7
— Гарри в воскресенье уезжает в Майами, — сказала она. — Ты свободен в воскресенье вечером?
— Конечно, — ответил Чак.
— На всю ночь?
— Я даю уроки до пяти, но после этого я свободен до понедельника.
— Хорошо. Я хочу встретиться с тобой по дороге на Острова.
— Что ты имеешь в виду?
— Я имею в виду, чтобы ты поехал по Первому шоссе, затем сразу за двадцативосьмимильной отметкой свернул направо, прямо на стоянку машин у морского причала. На это у тебя уйдет сорок пять минут, и я встречусь с тобой ровно в четверть седьмого, ладно?
— Идет.
— Захвати с собой зубную щетку и что-нибудь симпатичное, чтобы одеться к ужину. И будь ровно в четверть седьмого. Если опоздаешь, не попадешь на корабль.
Он засмеялся:
— Я не попаду на корабль?
— Ты пропустишь куда больше, чем просто корабль.
* * *
В воскресенье в клубе было много посетителей, но хороших игроков маловато, так что Чаку пришлось взять парочку предназначенных было для Виктора мазил.
— Меня зовут Томми, — сказал мужчина, протягивая руку. — А это Рози.
Они оба были невысоки ростом и плотно сложены.
— Рад познакомиться с вами, Томми и Рози, — сказал Чак, выдавив из себя обезоруживающую улыбку. — Много ли вам приходилось играть в теннис?
— Она играла, возможно, пару раз, а я до сих пор ни разу не был на корте, — сказал Томми.
Скверно, подумал Чак. Совсем новички.
— Ладно, — сказал Чак, — начнем с того, как нужно держать ракетку. Поздоровайтесь с ракеткой, Томми; и вы тоже, Рози.
Урок прошел куда более гладко, чем ожидал Чак. Томми был прирожденным атлетом, а Рози отнеслась к его наставлениям с таким вниманием и старанием, что ей удалось возместить нехватку природных способностей. К концу первого часа Чаку удалось научить их достаточно прилично отбивать мячи открытой и закрытой ракеткой. Возможно, легче было чему-то научить совсем начинающих с некоторыми способностями, чем пытаться исправить дурные навыки более опытного игрока, приобретенные за долгие годы. Эти двое как раз уходили с корта, когда на «мерседесе» подъехали Гарри и Клэр Каррасы.
Чак почувствовал укол разочарования. Гарри должен ведь был уехать в Майами. Хотя, подумал он, взглянув на часы, еще рано.
— Ну и штучка! — воскликнул Томми.
— Что? — не понял Чак.
— Эта дамочка, — пояснил Томми. Рози тем временем ушла в домик тренеров. — Разве это не нечто особенное? — Он кивнул в сторону Клэр.
— Недурна, — сказал Чак.
— Недурна? — удивился Томми. — Должно быть, вы вращались совсем не в таком обществе, что я. Там, откуда я приехал, ее бы сочли просто сногсшибательной красоткой.
— Пожалуй, она таковая и есть, уж если на то пошло, — согласился Чак.
— Кто эти двое? — спросил Томми.
— Гарри Каррас и его жена Клэр.
— А мне она что-то не кажется похожей на чью бы то ни было жену, — сказал Томми.
Чак рассмеялся:
— Пожалуй, и вправду так.
— А кто такой Каррас? Чем он занимается?
— Бизнесмен, отошедший от дел, как мне кажется, — ответил Чак. — Я сыграл с ними пару раз и дал ей урок или два, но на самом деле я мало что знаю о них.
— Так-так, — сказал Томми, и Чак почему-то подумал, что этот новичок ему не поверил. Пора было менять тему. — Откуда вы, Томми? — спросил он.
— Родом из Нью-Йорка, — ответил Томми. — Из Бруклина. Но мы недавно перебрались сюда.
— В отставке?
— И да, и нет, — ответил Томми. — Я вышел в отставку в нью-йоркской полиции и только что устроился на службу в полицию Ки-Уэста.
— Первый полицейский среди моих учеников, — сказал Чак.
— Если бы месяц назад вы сказали мне, что я окажусь на теннисном корте, я бы смеялся до упаду, — сказал Томми. — Но Рози меня достала: она сказала, что если уж мы перебрались на новое место, то должны попробовать делать что-то новое.
— Вам это понравилось?
— Как ни странно, да. Мне бы хотелось еще позаниматься этим.
— Мы с Виктором смогли бы за эту зиму сделать из вас очень приличного клубного игрока, — сказал Чак. — Что вам нужно, так это отвести время для регулярных уроков; скажем, два или три раза в неделю.
— Мне бы хотелось заниматься именно с вами, — сказал Томми.
— Мы тут договорились, что с начинающими работает Виктор, а я занимаюсь с более опытными игроками, — сказал Чак. — Но когда Виктор слишком перегружен, как, например, сегодня, я буду рад потренировать вас.
— Что же, годится, — сказал Томми.
— Вам понравится заниматься с Виктором. Отметьтесь в тренерском домике у Мерка и договоритесь о том, когда вы с Рози будете посещать занятия.
Томми пожал ему руку на прощанье и направился к тренерскому домику.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Мерк обреченно кивнул.
— Ты попал в точку.
Это был уже второй удачный блеф Чака всего за полчаса. Он остался весьма доволен собой.
Глава 6
Томми Скалли уселся напротив своего шефа, начальника полиции, сидевшего за своим рабочим столом.
— Добро пожаловать в Ки-Уэст, Томми, — сказал шеф.
— Спасибо, сэр, — ответил Томми фразой из своего репертуара самых лучших образцов поведения.
— Я слышал, что ты очень рьяно начал, позвонив насчет этого взрыва яхты.
— Да, сэр; я ужинал у Луи, и взрыв случился как раз, когда подали десерт.
— Я хочу тебе сообщить нечто, что ты и так знаешь, Томми: Ки-Уэст — это не Нью-Йорк.
— Вы правы, мне это известно, — ответил Томми.
— Кстати, я знаю, что ты проработал последнее десятилетие в отделе по расследованию убийств нью-йоркской полиции, что убийства, так сказать, твоя специальность.
— Это верно, сэр.
— Что же, за последний год количество убийств выросло у нас в четыре раза.
— В четыре раза?!
— Совершенно верно. Разумеется, за год до этого у нас произошло лишь одно убийство, так что, когда в прошлом году их случилось четыре, это показалось нам очень значительным приростом.
Томми рассмеялся:
— У вас был год, когда был убит лишь один человек? Мои знакомые парни в Нью-Йорке ни за что бы в это не поверили.
— В обычный год у нас происходит два убийства, так что, сам понимаешь, нет особого смысла открывать специальное бюро по их расследованию.
— Да уж наверное.
— Здесь каждый занимается всем понемножку. Во время дежурства ты будешь принимать все поступающие вызовы, где требуется детектив, и некоторые вызовы патрульных, если мы окажемся заняты. Ты будешь заниматься всем, от вооруженных ограблений до насилия в быту, а в Ки-Уэсте эта категория относится в равной степени к гомосексуалам и гетеросексуалам.
— Да, я слышал, что тут гомесексуалисты составляют значительную часть населения.
— Значительную и ценную. Им принадлежат магазины и картинные галереи, рестораны и бары, они работают официантами и врачами, среди них много профессионалов в самых разных областях, и они вносят значительный вклад в экономику города. Поэтому ты должен понимать, что нам следует относиться к ним с предельной вежливостью и уважением, как и ко всем прочим.
— Я понял ситуацию.
— Очень надеюсь, что так, потому что для гомофобов нет места в здешней полиции. Если ты придерживаешься подобных взглядов, держи их при себе, не обсуждай это даже со своими коллегами-полицейскими, потому что некоторые из них тоже голубые.
— У меня нет никаких проблем с голубыми, сэр.
— Тебе также следует знать, что, вообще говоря, рекордное количество арестов — это не то, что вызвало бы у меня восхищение. Мне нравится думать о моих подчиненных как о людях, которые должны не только утверждать законность, но и решать проблемы. Моя политика такова: если вы можете владеть ситуацией, то разрядите ее, вместо того чтобы кого-нибудь задерживать, — это лучше, чем арест. Единственное исключение из этого правила — это все, что связано с насилием. Я не потерплю этого на моих улицах, и если ты столкнешься с чем-то столь простым, как кулачная драка, задержи преступника, если сможешь определить, кто зачинщик, а если нет, то задержи их обоих, мы потом разберемся, кто виноват.
— Я понял, сэр.
— Еще следует помнить, что, хотя здесь меньше тридцати тысяч местных жителей, этот город посещает в год более двух миллионов туристов. Это основа нашей экономики, и мы делаем все, чтобы они не имели к нам претензий. Опять же, насилие — единственное исключение общей политики терпимости.
— Я буду иметь это в виду, сэр.
— Ты вскоре получишь свою порцию бумажной работы; это стандартные, материалы, наверное, почти такие же, как в Нью-Йорке. Да, еще у меня есть для тебя напарник. — Он посмотрел сквозь стеклянную дверь своего кабинета. — А вот он и пришел.
Томми повернулся и увидел какого-то паренька лет семнадцати на вид — худощавого, с длинными волосами и прыщавого, — входящего в кабинет.
— Томми, это Дэрил Хейнс, — сказал шеф. — Дэрил, это тот детектив, о котором я тебе рассказывал.
Они пожали друг другу руки.
— Как поживаешь, Дэрил? — сказал удивленный Томми.
— Хорошо, — ответил Дэрил и уставился себе под ноги.
— Для Дэрила это первый день работы в качестве детектива, — сказал шеф. — Он два года провел на улицах.
«Интересно, в каком качестве?» — подумал Томми.
— О да, хорошо.
— Я подумал, что ты сможешь научить Дэрила по части проведения расследований, — сказал шеф, — а Дэрил может кое-что показать тебе в Ки-Уэсте. Он здесь вырос.
«Вырос? — подумал Томми. — Когда же он успел?»
— Дэрил, почему бы тебе не начать с того, чтобы показать Томми город?
— Хорошо, шеф, — сказал Дэрил. Он кивнул головой на дверь. — Готов в любой момент, как скажете, мистер детектив.
Томми обменялся рукопожатием с шефом и пошел за прыщавым свежеиспеченным детективом.
— Томми? — окликнул его шеф.
Томми снова просунул голову в дверь кабинета. — Да, шеф?
— Он сообразительней, чем кажется, — сказал шеф.
— Хорошо, шеф. — Он просто обязан быть сообразительнее.
Дэрил уже запускал двигатель, когда Томми сел в машину. В ту же секунду, как дверца захлопнулась, он пулей вылетел со стоянки полицейских машин и помчался по улице.
— Притормози здесь на минутку, — тихо сказал Томми.
— Зачем?
— У меня перекрутилось нижнее белье. Просто притормози.
Дэрил остановил машину.
— Хорошо, Дэрил. Во-первых, сыщик не водит машину так, как будто только что угнал ее. Ты обратил внимание, что на дверцах нет опознавательных знаков полиции?
— Да.
— Это потому, что мы должны не привлекать к себе внимания. Если тебе хочется, чтобы люди тебя замечали, то ты носишь униформу и разъезжаешь на черно-белой патрульной машине. Понял?
— Ладно, мистер детектив.
— Можешь называть меня Томми.
— Ладно, Томми.
— Теперь я хочу, чтобы ты научился водить машину так, как если бы тебе было, скажем, пятьдесят лет и больное сердце.
Дэрил вздохнул и поехал дальше.
— Что это за улица? — спросил Томми, когда они завернули за угол.
— Это Дюваль-стрит, наша главная обуза. Здесь больше всего баров и множество ресторанов.
Мы получаем по звонку за ночь насчет очередного пьяного, который отказывается платить по счету или сбил с ног вышибалу, представляете?
— Я представляю. Какое время года самое трудное для нас?
— Ну это нетрудно угадать: начало весны. Сюда наезжают несколько тысяч юнцов из колледжей; они напиваются и носятся по городу в открытых машинах, набившись по тринадцать человек в один автомобиль. У шефа есть на их счет четкая линия: когда они что-нибудь натворят, посылать их подметать улицы. Затем он проверяет, чтобы их фотографии за этим занятием попали в газету, так что остальные про это узнают. Это очень здорово держит их в каких-то рамках.
Они продолжали свою экскурсию по городу. Они увидели опрятные домики-"ракушки" Старого города и его тенистые улицы, увидели Рузвельт-бульвар — цепочку автосалонов и закусочных. Они видели отели и школы, затем поехали на соседний остров, Сток-Айленд, и взглянули на новую тюрьму. Они остановились на ленч у закусочной Макдональдса и перекусили в машине. Когда они доедали свои гамбургеры, Томми выглянул из машины и увидел того самого белоголового мужчину, которого приметил в тот вечер у Луи, когда взорвалась яхта.
— Посмотри туда, — сказал Томми. — Что ты мог бы сказать об этом типе?
Дэрил посмотрел, как этот мужчина сел в большой «мерседес» и уехал прочь.
— Не знаю: богатый, наверное.
— Ты просто гений, Дэрил, — сказал Томми, записывая номер машины. — А теперь справься по этому номеру, и мы посмотрим, кто он такой.
Дэрил продиктовал дежурному номер машины.
— Зовут Гарри Каррас, — сообщили им по радио, — проживает на Дей-стрит, в Старом городе.
— Гарри Каррас, — вслух повторил Томми сам себе. — Ставлю два против одного, Дэрил, что это не настоящее его имя.
— Почему вы так считаете? — спросил Дэрил. — Он просто выглядит как богатый тип в «мерседесе». Подумайте только, в Ки-Уэсте даже нет ни одного торговца «мерседесами». Чтобы найти такого торговца, нужно проехать половину островов, до самого Марафона.
— А это тебе ни о чем не говорит, Дэрил?
«Мерседес-600», двенадцатицилиндровый автомобиль в городе, где самое быстрое средство передвижения — взятые напрокат мотороллеры?
— Мне это говорит о том, что он должен быть по-настоящему богат, — ответил Дэрил.
— Вот это мы и называем подозрительным мотовством, — сказал Томми, — и я готов поспорить, что жители этого города не одобряют подозрительного мотовства — такого вот типа, во всяком случае.
— Вы правы, им это не по нраву.
— А это означает, что мистеру Каррасу совершенно до лампочки, что о нем скажут соседи, верно?
— Верно, ну и что из этого?
— Давай-ка проверим твое знание здешней обстановки, Дэрил: шеф сказал, что ты в этом деле дока. Ты знаешь кого-нибудь, у кого могут быть сведения о кредитоспособности нашего подозрительного мота?
Дэрил немного подумал.
— Ага, — сказал он.
* * *
Двое полицейских сидели в маленьком офисе в углу стоянки выставленных на продажу подержанных автомобилей. Они следили, как из факсимильного аппарата медленно выползал лист бумаги. Продавец автомобилей оторвал его и стал читать.
— Странно, — сказал он.
— Что именно странно? — спросил Дэрил.
— Три разных кредитных компании никогда не слышали ни о каком Гарри Каррасе с Дей-стрит.
Дэрил посмотрел на Томми.
Томми улыбнулся во весь рот.
Глава 7
— Гарри в воскресенье уезжает в Майами, — сказала она. — Ты свободен в воскресенье вечером?
— Конечно, — ответил Чак.
— На всю ночь?
— Я даю уроки до пяти, но после этого я свободен до понедельника.
— Хорошо. Я хочу встретиться с тобой по дороге на Острова.
— Что ты имеешь в виду?
— Я имею в виду, чтобы ты поехал по Первому шоссе, затем сразу за двадцативосьмимильной отметкой свернул направо, прямо на стоянку машин у морского причала. На это у тебя уйдет сорок пять минут, и я встречусь с тобой ровно в четверть седьмого, ладно?
— Идет.
— Захвати с собой зубную щетку и что-нибудь симпатичное, чтобы одеться к ужину. И будь ровно в четверть седьмого. Если опоздаешь, не попадешь на корабль.
Он засмеялся:
— Я не попаду на корабль?
— Ты пропустишь куда больше, чем просто корабль.
* * *
В воскресенье в клубе было много посетителей, но хороших игроков маловато, так что Чаку пришлось взять парочку предназначенных было для Виктора мазил.
— Меня зовут Томми, — сказал мужчина, протягивая руку. — А это Рози.
Они оба были невысоки ростом и плотно сложены.
— Рад познакомиться с вами, Томми и Рози, — сказал Чак, выдавив из себя обезоруживающую улыбку. — Много ли вам приходилось играть в теннис?
— Она играла, возможно, пару раз, а я до сих пор ни разу не был на корте, — сказал Томми.
Скверно, подумал Чак. Совсем новички.
— Ладно, — сказал Чак, — начнем с того, как нужно держать ракетку. Поздоровайтесь с ракеткой, Томми; и вы тоже, Рози.
Урок прошел куда более гладко, чем ожидал Чак. Томми был прирожденным атлетом, а Рози отнеслась к его наставлениям с таким вниманием и старанием, что ей удалось возместить нехватку природных способностей. К концу первого часа Чаку удалось научить их достаточно прилично отбивать мячи открытой и закрытой ракеткой. Возможно, легче было чему-то научить совсем начинающих с некоторыми способностями, чем пытаться исправить дурные навыки более опытного игрока, приобретенные за долгие годы. Эти двое как раз уходили с корта, когда на «мерседесе» подъехали Гарри и Клэр Каррасы.
Чак почувствовал укол разочарования. Гарри должен ведь был уехать в Майами. Хотя, подумал он, взглянув на часы, еще рано.
— Ну и штучка! — воскликнул Томми.
— Что? — не понял Чак.
— Эта дамочка, — пояснил Томми. Рози тем временем ушла в домик тренеров. — Разве это не нечто особенное? — Он кивнул в сторону Клэр.
— Недурна, — сказал Чак.
— Недурна? — удивился Томми. — Должно быть, вы вращались совсем не в таком обществе, что я. Там, откуда я приехал, ее бы сочли просто сногсшибательной красоткой.
— Пожалуй, она таковая и есть, уж если на то пошло, — согласился Чак.
— Кто эти двое? — спросил Томми.
— Гарри Каррас и его жена Клэр.
— А мне она что-то не кажется похожей на чью бы то ни было жену, — сказал Томми.
Чак рассмеялся:
— Пожалуй, и вправду так.
— А кто такой Каррас? Чем он занимается?
— Бизнесмен, отошедший от дел, как мне кажется, — ответил Чак. — Я сыграл с ними пару раз и дал ей урок или два, но на самом деле я мало что знаю о них.
— Так-так, — сказал Томми, и Чак почему-то подумал, что этот новичок ему не поверил. Пора было менять тему. — Откуда вы, Томми? — спросил он.
— Родом из Нью-Йорка, — ответил Томми. — Из Бруклина. Но мы недавно перебрались сюда.
— В отставке?
— И да, и нет, — ответил Томми. — Я вышел в отставку в нью-йоркской полиции и только что устроился на службу в полицию Ки-Уэста.
— Первый полицейский среди моих учеников, — сказал Чак.
— Если бы месяц назад вы сказали мне, что я окажусь на теннисном корте, я бы смеялся до упаду, — сказал Томми. — Но Рози меня достала: она сказала, что если уж мы перебрались на новое место, то должны попробовать делать что-то новое.
— Вам это понравилось?
— Как ни странно, да. Мне бы хотелось еще позаниматься этим.
— Мы с Виктором смогли бы за эту зиму сделать из вас очень приличного клубного игрока, — сказал Чак. — Что вам нужно, так это отвести время для регулярных уроков; скажем, два или три раза в неделю.
— Мне бы хотелось заниматься именно с вами, — сказал Томми.
— Мы тут договорились, что с начинающими работает Виктор, а я занимаюсь с более опытными игроками, — сказал Чак. — Но когда Виктор слишком перегружен, как, например, сегодня, я буду рад потренировать вас.
— Что же, годится, — сказал Томми.
— Вам понравится заниматься с Виктором. Отметьтесь в тренерском домике у Мерка и договоритесь о том, когда вы с Рози будете посещать занятия.
Томми пожал ему руку на прощанье и направился к тренерскому домику.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37