https://wodolei.ru/
– Это от недостатка движения. Если бы ты составила мне сегодня компанию, то быстро пришла бы в норму.
Сдерживая смех, Лиза ничего не ответила. Ковыляя по коридору рядом с Маком, она страстно мечтала лишь об одном – горячей ванне перед сном.
На следующий день Лиза быстро вспомнила все выученные движения. После разминки четверо учеников, включая Лизу и шестилетнего мальчика, были готовы к покорению новых вершин.
– Этот холм носит прозвище Зайчик, потому что он маленький и совсем ручной, – сообщила им Джуди.
Они шли за ней, огибая деревню с другой стороны. Остальные ученики остались с ассистентом Джуди, чтобы еще немного потренироваться.
– Тут только одна канатная дорога – холм слишком маленький. Просто ухватитесь за поручень, когда подойдет ваша очередь, – объясняла девушка. – Достигнув вершины, согните ноги в коленях и оттолкнитесь. А я останусь здесь и посмотрю, как вы будете съезжать, чтобы потом указать вам ваши ошибки. После этого у вас будет еще несколько попыток.
После нескольких спусков Лиза уже была готова к новым, более захватывающим ощущениям.
– Мне кажется, я могу осилить что-то посложнее, – уверенно заявила она Джуди.
– Да, думаю, тебя смело можно пустить на «Путь наслаждений», – согласилась Джуди. – Ты ведь знаешь, где это. Садись на желтый подъемник – и вперед! С этого холма будут съезжать и другие лыжники, так что смотри, будь осторожна. Придерживайся своей лыжни.
– Хорошо, – беззаботно пообещала Лиза.
Не раздумывая долго, она села в, подъемник, а потом отступать было уже поздно – она поднималась все выше и выше, к вершине холма, неясно вырисовывавшейся вдали. Хотя подъемник был куда безопаснее канатной дороги, Лиза вцепилась в поручни со всей силой. Сейчас она была где-то в пятнадцати футах над землей, качаясь в воздухе на непрочном сиденье, и отнюдь не испытывала ожидаемого восторга. Лизе еще меньше понравилась ее затея, когда она достигла вершины и должна была встать и покинуть сиденье. Ей без особого труда удался этот маневр, но, обернувшись и посмотрев вниз, она поняла, как мало ей нравится открывшийся вид. До подножия холма было невероятно далеко. Да, надо было не вставать. Она слышала, что многие так поступают. Испугавшись в последний момент и не в состоянии покинуть безопасный подъемник, новоиспеченные лыжники едут назад, явно стесняясь общества пустых сидений.
Ну, она-то точно не испытает такого позора, подумала Лиза. Хотя бы потому, что у нее уже нет возможности спуститься таким образом. Посему надо искать другой выход. Джуди советовала придерживаться левой стороны холма, где росли деревья. А она может сделать еще лучше – добраться до деревьев и просто сойти.
Еще Джуди говорила, что надо надеть очки, которые до сих пор им были не нужны. Последовав и этому совету, Лиза почувствовала некий азарт. «Совсем не к месту», – решила она. Лиза Брэдли никогда не была искательницей приключений, и сейчас не время начинать.
На вершину поднялись другие лыжники из ее группы и стали съезжать один за другим. Лиза наблюдала за ними и, растеряв последнюю смелость, спрашивала себя, что она тут делает. Ей нечего доказывать ни себе, ни другим, и хотя ей хотелось удивить Мака, здесь она очутилась не ради него.
В этот момент подъемник привез еще одного лыжника, и неожиданно для себя Лиза ринулась вслед за ним, забыв про все свои страхи. Она больше не боялась получить перелом или сломать лыжи. Ей нравились занятия, нравилось съезжать по невысоким склонам, и она была готова к ощущению полета.
Это было не совсем то, чего она ожидала. И все же это было чудесно – она ехала, действительно ехала, сама спускалась по крутому склону и при этом твердо держалась на ногах! Конечно, это было далеко от идеала, но все же она ехала.
А затем вдруг она полетела. Чувство парения было восхитительно, но продолжалось всего несколько секунд, пока Лиза не осознала, как далеко еще ей до земли и какую бешеную скорость она могла развить на пути вниз. Испугавшись, что не сможет устоять на ногах, Лиза притормозила, перевела дух и вновь оттолкнулась.
Первоначальная паника сменилась радостным возбуждением. Она видела, как солнце, качающееся на краю холма, раскрашивает снег в розовые, красные и бордовые тона, видела людей, идущих по направлению к деревне, чувствовала, как ветер свистит в ушах.
Достигнув подножия холма, но все еще не желая прекращать полет, Лиза вдруг увидела перед глазами оранжево-синюю вспышку. Она попыталась отклониться, но было поздно. Не успев затормозить, Лиза на всем ходу врезалась в Мака.
Глава 7
– Ты просто чудо! – произнес Мак.
Вместе с Лизой они сидели за столом, доедая свой ужин. В камине потрескивали дрова, а огонь, отбрасывая неровные тени по всей комнате, создавал атмосферу уюта, особенно приятную по сравнению с картиной за окном: после захода солнца склоны гор казались голыми и бесприютными. Они смотрели на открывающийся из окна вид и не спеша пили кофе.
После столь насыщенного дня Лиза испытывала особенный покой и безмятежность. Мак же все никак не мог прийти в себя. Качая головой, он твердил:
– Нет, ты и правда неподражаема…
Лиза сияла, гордая своими достижениями, но в то же время содрогалась от ужаса, вспоминая свое столкновение с Маком.
– Это просто счастье, что ты уже остановился. Если бы мы оба мчались на бешеной скорости, то это была бы настоящая катастрофа.
Мак рассмеялся:
– Ну, вообще-то это была не самая большая скорость. Ведь ты уже была почти внизу.
– Но перед этим я как раз оттолкнулась и прыгнула.
– И сбила меня с ног, – после долгой паузы прибавил Мак. – Это происходит каждый раз, когда мы встречаемся. Так что удивляться тут особенно нечему.
Лиза сделала вид, что не расслышала его последних слов, и вернулась к прежней теме:
– Я ведь даже не собиралась посещать занятия. Просто мне стало скучно, и я случайно забрела в спортивный магазин.
– И держала все в тайне от меня, – напомнил Мак. – В течение двух дней.
Лиза слегка покраснела.
– Я решила, что раз уж взялась за это, то должна довести дело до конца и преподнести тебе сюрприз.
– Да уж, сюрприз удался. Всего два урока, и ты весьма лихо катишь вниз по крутому склону.
– Не так уж лихо. Я ведь еще не настоящая лыжница. Но мне очень понравилось – вот чему стоит удивляться.
Мак пристально посмотрел на Лизу. На ее лице плясали отблески яркого пламени из камина, загадочные серые глаза сияли, когда она предавалась воспоминаниям о прошедшем дне. Она сама не ожидала, что встанет на лыжи и заболеет ими. Но Мак как раз надеялся на что-то в этом роде, когда звал Лизу в горы.
На первом же свидании он понял, что она не из тех, кто любит риск. В дальнейшем он еще не раз убеждался в этом. Но в конце концов таившиеся глубоко внутри ее тяга к приключениям и жажда острых ощущений стали прорываться наружу. Это был новый этап в жизни Лизы, и Мак радовался, что находится рядом с ней и может разделить ее переживания. Он потянулся к Лизе, чтобы взять ее за руку, но, вспомнив, что это пока запрещено, быстро отпрянул.
– Мне в самом деле понравилось, – говорила Лиза, мысленно перенесясь на несколько часов назад. – На полпути вниз я почувствовала, что лечу, парю в воздухе, как птица. Я слышала от других о подобном ощущении, но никогда не думала, что сама переживу его. Если честно, я даже не очень-то верила, что такое бывает.
После этих слов Мак все же взял ее за руку, тем самым показывая, что разделяет ее чувства.
– Я знал, что ты смелая. Понял в тот самый момент, когда ты отважилась сесть в мой самолет и взмыть в непроглядное черное небо.
– Может, отчасти ты и прав. Но я еще и осторожная, и даже больше. Чувство полета не только обрадовало меня, но и напугало. Я посмотрела вниз, увидела, как далеко мне еще ехать, и тут же свернула в сторону. Перевела дух – и лишь потом возобновила свой полет.
– Быть осторожным не так плохо, – заметил Мак. – Мне самому не помешало бы чуть-чуть осмотрительности. Но, боюсь, это не мой удел. Случай – вот что делает мою жизнь интересной.
– Но ты же осторожен, когда вкладываешь деньги в новое дело, разве нет? Наверняка проверяешь каждую мелочь.
– Конечно, – согласился Мак, – насколько это в моих силах. Но всегда есть что-то неизвестное. И ты не узнаешь этого, пока не погрузишься в дело с головой. В таких случаях я полагаюсь на свое чутье, – с улыбкой добавил он. – И до сих пор оно меня не подводило.
– Похоже, ты ничего не боишься…
– Наверное. Время покажет, хорошо это или плохо. Мак держал Лизу за руку и совсем не думал о предмете их разговора, не думал о себе. Его мысли занимало другое. Рука Лизы была мягкая и теплая, длинные тонкие пальцы на редкость изящны. Мак видел ее разрумянившиеся от огня щеки и знал, что лицо тоже теплое. А тело под шерстяной одеждой, должно быть, горячее, даже влажное, как и у него.
– Знаешь, – сказала Лиза, возвращая Мака к реальности, – эта поездка оказалась совсем не такой, как я ожидала.
Мак взглянул на нее, гадая, что она имеет в виду – их отношения или что-то иное. Лиза высвободила руку под предлогом, что хочет сделать еще глоток кофе, который уже совсем остыл. В ее мыслях не было сейчас места ничему личному. Она смотрела на него совсем иначе, отстранение, почти по-деловому.
– Я надеялась весело провести эти два дня. И обещала Мэрилл подумать о будущем нашего магазина.
Мака, конечно, расстроило, что разговор не стал более личным, как он того хотел. Но его интересовало все, о чем говорила Лиза, все ее дела, и поэтому он не моргнув глазом перешел на новую тему.
– Мы с тобой уже давно это не обсуждали, но Мэрилл держит меня в курсе всех новостей.
– То есть она сказала тебе, что я все еще сомневаюсь насчет расширения?
Мак кивнул.
– Мэрилл думает, я боюсь.
– Мы оба знаем, что это не страх. Просто осторожность.
– Теоретически это неплохая идея – еще один магазин в другом конце города. Так мы сможем привлечь тех покупателей, которых теряем сейчас. Я почти готова на этот шаг, но что-то меня держит.
– Я думаю, вам стоит еще раз все просчитать и перепроверить, и, если все в порядке, спокойно приступать к делу. – Мак отодвинул кофейную чашку и наклонился к Лизе: – Окончательное решение все же за тобой. Как на лыжном спуске сегодня. Вот представь, что мне все же удалось взять тебя на самый высокий спуск и заставить спуститься с него. Но ты лучше знаешь, что тебе нужно, и поэтому остановишься на полпути. А завтра ты проедешь ту же трассу целиком. Или не проедешь. Как бы ты ни поступила, это будет правильно. То же самое с магазином.
– Только так я и могу действовать, но Мэрилл моя медлительность ужасно раздражает. Она всегда готова идти вперед. Кстати, она говорила, у тебя есть какие-то идеи насчет магазина.
– Есть немного. Но я поделюсь с тобой своими знаниями и опытом только тогда, когда ты будешь к этому готова. – Мак сделал паузу и посмотрел в ее прекрасные светло-серые глаза, которые до сих пор приводили его в восхищение. – Мне интересно все, что касается тебя, Лиза. В том числе магазин и его будущее.
Перед поездкой Мак пообещал Лизе, что они не останутся наедине и что рядом с ними всегда будут находиться другие люди. Он сдержал слово. Рядом с ними было немало людей, сидевших у камина, болтавших, смеявшихся и даже певших. Но Лиза не видела и не слышала никого, кроме Мака. Их взгляды встретились, и ей показалось, что в целом мире остались только они двое.
– Как бы ты ни поступила, какое бы решение ни приняла, – произнес Мак, – я хочу быть рядом.
Он говорил о магазине, Лиза знала это, но взгляды, которыми они обменялись, свидетельствовали совсем о другом.
Лизе хотелось, чтобы какой-нибудь внезапный шум позволил ей отвести глаза, чтобы что-нибудь разрушило это наваждение. Она огляделась и, увидев вокруг себя биение жизни, вздохнула с облегчением.
– Устала? – спросил Мак, по-своему истолковав этот вздох.
– Чуть-чуть, – согласилась Лиза. – Слишком много испытаний для одного дня. – С этими словами она попыталась стряхнуть с себя оцепенение. – Пожалуй, я пойду к себе в номер.
Мак про себя чертыхнулся. Напомнив Лизе об усталости, он дал ей повод уйти. Он ведь чувствовал, что ее вздох означал что-то иное. Но что? Впрочем, было уже действительно поздно. Лиза встала. Мак тоже поспешно поднялся и пошел рядом. В молчании они поднялись по лестнице и пересекли длинный холл. Отвлекаясь на посторонние шумы и шорохи, Лиза пыталась преодолеть то воздействие, которое на нее оказывало присутствие Мака. Они зашли в переполненный лифт. Стиснутая со всех сторон людьми, Лиза невольно прижалась к нему. Он обнял ее за плечи, и Лиза наслаждалась этим прикосновением его рук.
Достигнув своего этажа, они вышли из лифта вместе с другими пассажирами и направились к номеру Лизы. Подождав, пока холл опустеет, Лиза произнесла:
– Спасибо, что сдержал свое обещание.
– Спасибо, что пошла мне навстречу. И за то, что преподнесла мне такой славный сюрприз.
Мак слегка наклонился к Лизе. Помедлил. Она не шелохнулась. Не отпрянула, но и не двинулась ему навстречу. Ее лицо было покрыто легким румянцем, согретое солнцем и пламенем камина. Никогда еще не казалась она ему такой прекрасной, никогда еще он так сильно ее не желал.
Мак не был уверен, что в его силах дать ей повернуться и уйти. Но ведь он дал слово. В который раз он проклял все обещания и самого себя за то, что дал их. Только бы перестать думать о том, что нет ничего естественнее их дальнейшего сближения и наложенные запреты несправедливы по отношению к ним обоим. Но сейчас ему не оставалось ничего иного, как держать себя в руках. И тем не менее ничего на свете он так не хотел, как немедленно заключить ее в свои объятия.
Мак нежно коснулся рукой волос Лизы, пламеневших в тускло освещенном холле. Он должен ей это сказать, должен.
– Я все еще хочу тебя, Лиза. Очень хочу.
Она взглянула на Мака, решительно встретив его настойчивый взгляд. Он видел, как стала вздыматься грудь под одеждой, как затрепетала жилка на шее. Ему страстно захотелось коснуться губами ее нежной кожи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20