https://wodolei.ru/catalog/vanni/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


OCR & Spellcheck ЮСЯ
«Рядом с тобой»: АСТ; Москва; 2003
ISBN 5-17-017562-0
Аннотация
Кто бы мог поверить, что очаровательная и приветливая хозяйка маленького магазина Лиза Брэдли в действительности очень одинока и разочарована и жизни?
Никто – кроме веселого, обаятельного Мака Дэвидсона, которому удалось разглядеть в Лизе совсем другую женщину – нежную, страстную, верную, созданную для любви и счастья.
Теперь Маку остается только одно – заставить поверить в это и Лизу!..
Мэдлин Харпер
Рядом с тобой
Глава 1
Лиза Брэдли задумчиво смотрела на макет объявления, лежавший перед ней на столе. Это была новая реклама их магазина, и что-то в ней было не так.
На картинке статный мужчина держал в руке плитку шоколада, к которой тянулась губами соблазнительная женщина. Под картинкой – подпись: «Шоколад. Сладкий соблазн», а еще ниже более мелким шрифтом: «Только в нашем магазине».
С текстом все в порядке, решила Лиза. Проблема в чем-то другом. Пара на картинке вполне привлекательна, но вот поза… Она посмотрела еще раз. Женщина слишком сексуальна, все внимание к себе притягивает. С этим придется поработать.
Лиза отложила объявление в сторону и, взглянув на Мэрилл, тут же забыла про дела.
– Можешь назвать три вещи, значение которых явно преувеличено? – ни с того ни с сего спросила она.
Мэрилл Морган, совладелица «Сладкого соблазна», недолго думая, ответила:
– Понятия не имею.
Лиза знала, что неожиданный вопрос не удивит Мэрилл. Та давно уже привыкла к ее манере изъясняться. Лишь благодаря этой слабости Лиза не казалась чересчур серьезной. Опустив глаза, чтобы скрыть их выражение, она четко сформулировала ответ на собственный вопрос, заранее зная, какую реакцию он вызовет у романтичной Мэрилл.
– Цирк, – со значением произнесла она, – парады и Новый год, но можно и в другом порядке. – Серые глаза Лизы озорно сверкнули.
– Так я и знала, что Новый год попадет в этот черный список. – Мэрилл сердито покачала головой.
Они сидели в офисном помещении магазина, где стояли и письменный стол Лизы, и рабочий столик Мэрилл. Мэрилл пододвинула к себе прозрачную тарелку с шоколадными пирожными и, прищурившись, окинула их изучающим взглядом. Затем, приняв окончательное решение, схватила одно из них и с аппетитом проглотила. После этого как ни в чем не бывало достала из коробки другое пирожное и положила его на пустую тарелку.
– Так-то лучше. Оно выглядело слишком соблазнительно, чтобы от него отказаться.
Наконец Мэрилл отставила тарелку, вытерла руки о фартук и нехотя обратилась к Лизе:
– Кажется, ты не собираешься встречать Новый год со мной и Чаком?
– Вечеринка со всеми новогодними штучками? – невинно поинтересовалась Лиза. – С хлопушками? Масками? Смешными шляпками?
Мэрилл энергично закивала.
– Уж лучше я отправлюсь в цирк, – заявила Лиза.
– Или на парад, – прибавила Мэрилл, подхватывая затеянную Лизой игру.
– В конце концов, я могу провести вечер дома.
– Так я и знала: домашний очаг победит. Ну, дело твое, конечно. – Мэрилл испытующе посмотрела на подругу, надеясь, что та станет ей возражать, а затем обреченно вздохнула. Никто из них не стал упоминать прошлый Новый год или свидание, которое Мэрилл с мужем устроили для Лизы. Эти начинания постиг явный провал, после чего Лиза потребовала, чтобы Морганы оставили ее в покое.
– Ты права, Мэрилл. Этот Новый год я встречу так, как я хочу. – Лиза собрала со стола свои записи, сложила в портфель и сделала пометку в записной книжке насчет объявления. Так, с этим покончено, теперь можно посмотреть, что за лакомства принесла Мэрилл на сей раз.
– Пирожные просто восхитительны, – произнесла она наконец. – Ты превзошла самое себя.
Мэрилл самодовольно улыбнулась, восприняв похвалу как должное.
– Продолжаю экспериментировать. Пирожные, шоколадное печенье, торты…
Лиза кивнула:
– Давай-давай. Мое дело продавать.
С самого начала их совместной работы, еще три года назад, они очень четко распределили обязанности. Лиза занималась финансами, продвижением товара, рекламой, торговлей, вела деловую документацию. Мэрилл, чья деятельность протекала в основном на кухне, была кондитером: она пробовала, экспериментировала, дегустировала – и в конце концов из-под ее рук выходил очередной шедевр.
Они нашли просто идеальное место для «Сладкого соблазна» – по соседству с рестораном, книжным и антикварным магазинами, между цветочной и винной лавками. Места, конечно, было маловато: офис позади торгового зала совсем крошечный, а склад и производственное помещение вообще отсутствовали. Сначала Мэрилл приходилось колдовать над своими творениями дома, но через год после открытия, когда магазин приобрел определенную известность в районе, она стала пользоваться услугами коммерческой пекарни. В данный момент они подумывали о расширении бизнеса, хотя Лиза все еще сомневалась.
Мэрилл достала из коробки последнее пирожное, слегка примятое.
– А вот это и вправду брак. Хочешь кусочек?
Лиза покачала головой, глядя, как Мэрилл поглощает пирожное, и в который раз подивилась способности подруги есть тонны шоколада ежедневно и при этом сохранять изящную фигуру. Ей самой приходилось соблюдать диету и заниматься спортом, чтобы при росте метр шестьдесят восемь сохранять вес пятьдесят пять килограммов, а Мэрилл заглатывала шоколадные трюфели, как будто в тех не было ни одной калории, и при этом выглядела стройнее любой фотомодели.
– Метаболизм какой-то, – ворчливо буркнула Лиза себе под нос.
– А? – Мэрилл облизнула липкие пальцы и лукаво прищурилась.
– Просто размышляю вслух, какой мы замечательный дуэт. – Улыбка преобразила строгое лицо Лизы.
– Да мы просто чудо! – подхватила Мэрилл, блестя глазами. – Мы королевы шоколада, принцессы пралине… – Тут она слегка запнулась. – Богини мусса?
Лиза издала протяжный стон и откинулась на спинку стула, убрав с лица длинную прядь золотисто-каштановых волос.
– Ну ладно, ладно, рекламные лозунги – по твоей части, – произнесла Мэрилл, – но какой славный путь мы проделали – от поедания сладостей до их производства!
С этим Лиза не могла не согласиться. Они действительно прошли долгий путь, подружившись еще в колледже. После выпуска девушки вместе переехали в Атланту и до сих пор оставались близкими подругами. Если бы Мэрилл в свое время не стояла у Лизы над душой, та вряд ли отважилась бы бросить стабильную работу и затеять собственный бизнес. Но риск того стоил. Дела у девушек пошли в гору, и расторопная команда Брэдли – Морган быстро приобрела известность в деловых кругах Атланты.
– Ну, раз уж мы такие выдающиеся, почему бы нам не замахнуться на новое помещение? – продолжила Мэрилл.
Лиза открыла записную книжку, как будто могла там найти веские доводы против предложения Мэрилл.
– Не знаю, не знаю… Мы, конечно, должны идти вперед, развиваться и все такое, но мне не хочется уезжать с этого места, – твердо заявила она. – Половина торговцев в городе передрались бы из-за него. А два магазина.
– Мы справимся. У нас появится еще один магазин… потом еще один, и еще, и еще!
– Давай пока остановимся на первом «еще», – серьезно сказала Лиза, просматривая список проданного за последний месяц.
– Думаешь, мы cумеем работать на два магазина сразу?
– Конечно. Принцип останется прежним, только готовить придется в два раза больше. Проще простого.
Лиза стала что-то строчить в своей тетради.
– Лиза, – укоризненно пробормотала Мэрилл.
– Я всего лишь пытаюсь вычислить возможные расходы. Кажется, мы сможем справиться, если потратим всю выручку за прошедший месяц на оборудование. Пожалуй, нам еще понадобится помощник на кухне. Теперь насчет нашей зарплаты. Если на несколько месяцев ее урезать… – Лиза в раздумье легонько постукивала карандашом по столу.
В отличие от Мэрилл, воображение которой частенько уносило ее в заоблачные дали, Лиза твердо стояла на земле. И прекрасно знала, как ее осторожность выводит из себя подругу.
– Надо хорошенько все взвесить, свериться со счетами. Возможно, во втором квартале следующего года… – Лиза перелистнула несколько страниц и сделала еще одну пометку.
– Ладно, достаточно, – вздохнула Мэрилл, – обсудим это позже. И отложи, Бога ради, свою книжку, пока ты совсем на ней не свихнулась. А я тем временем – она взглянула на часы, – пойду в пекарню, попробую что-нибудь сделать из белого шоколада и орехов. Уж не знаю, с чем мы будем встречать День святого Валентина. – Мэрилл застегнула пальто и стала натягивать перчатки, прикидывая на ходу, как будет здорово, когда они откроют новый магазин и она сможет создавать для него свои новые кулинарные шедевры. – Знаешь, никогда не рано начать готовиться… Или День влюбленных ты тоже решила игнорировать?
– О нет, я просто о-бо-жа-ю Валентинов день.
– Неужели?
– Еще бы. Деньги текут рекой.
– Лиза Брэдли, в тебе нет ни капли романтики! Хотя насчет денег ты, пожалуй, права. Если бы в каждом месяце было хоть одно-единственное четырнадцатое февраля, мы смогли бы открыть целых двадцать магазинов – Мэрилл повесила на плечо сумочку и собрала в охапку пустые коробки. – Может, завтра все-таки уйдешь пораньше? Праздничный вечер как-никак.
– Нет уж. Не хочу пропустить последних покупателей.
– А как же ты сама? – уже с порога поинтересовалась Мэрилл. – Неужели все-таки не хочешь встречать Новый год с нами?
– Даже законодательный акт конгресса не принудит меня отправиться на праздничную вечеринку! Так что побереги свои силы для хлопушек и дурацких возгласов. А я свернусь калачиком у камина, возьму хорошую книжку и чудесно проведу время. – Лиза очень надеялась, что ее доводы убедили подругу.
Ничего не ответив, Мэрилл вышла.
Маккензи Дэвидсон не собирался встречать Новый год в Атланте. Но так случилось, что он оказался в городе под ледяным дождем, а не под жарким багамским солнцем.
Проклиная судьбу, по воле которой он торчал в Атланте, Мак набрал номер старого друга Чака Моргана в надежде, что тот дома и не преминет пригласить его на ужин. Жена Чака, Мэрилл, прекрасно готовила, и поэтому вечер у друзей мог хотя бы отчасти компенсировать неудачу с Багамами.
Разумеется, приглашение не заставило себя долго ждать. Припарковав взятый напрокат автомобиль, Мак бросил любопытный взгляд на широкую лужайку перед домом Морганов. В свете, падавшем с веранды, он увидел, что трава во дворе завяла и высохла. А азалии на фоне серого каменного фасада казались слишком темными и тонкими. В который раз он мысленно перенесся в Майами, представив свой белый оштукатуренный домик под черепичной крышей. Окруженное живописными олеандрами, его жилище уютно смотрелось на ярко-зеленой лужайке. Это видение преследовало Мака так настойчиво, что он решил вернуться домой сразу же после ужина. Как ни прекрасна Атланта весной, в зимние месяцы здесь царят лишь холод, сырость и уныние.
Вернувшись в Майами, он мог бы сделать ставки на результаты Кубка. То, что состязания начались два дня назад и билеты достать практически невозможно, его не останавливало. При этом Мак жаждал не столько попасть на ипподром, сколько испытать острые ощущения, почувствовать азарт, пережить накал страстей, сопровождающий скачки. Он выключил мотор, положил ключ в карман и вышел из машины. Пригладив темные волосы и застегнув пиджак, Мак направился к дому.
У дверей его встретила Мэрилл.
– Какими судьбами, Мак? Не то что я не рада тебя видеть, – добавила хозяйка дома, поспешно обняв гостя и чмокнув его в щеку, – но я думала, что, заключив такую крупную сделку, ты наслаждаешься заслуженным отдыхом на Багамах. – Мэрилл взяла Мака за руку и увлекла его в просторную гостиную, где у пылающего камина их поджидал Чак.
– …И разоряешь местные казино на пару с той симпатичной блондинкой, что была с тобой в Майами, – продолжил Чак, пожимая руку приятелю.
– Дела отложены, а блондинка заболела. Проблемы со строительством и воспаление легких соответственно.
– Бедняжка, совсем одна накануне Нового года, – сочувственно вздохнула Мэрилл, усаживая Мака на диван рядом с собой. – А мы с Чаком идем на такую классную вечеринку в «Плазе»…
– Даже не начинай, – перебил ее Мак. – Раз уж я не попал на Багамы, то вернусь в Майами и проверну там одно маленькое дельце.
– Наверное, Чак, дело все-таки во мне, – надувшись, произнесла Мэрилл. – Ну никто не хочет составить нам компанию.
– Дело не в тебе, Худышка, – уверил ее Мак, вспомнив прозвище, которым они с Чаком еще сто лет назад наградили Мэрилл, – но новогодняя ночь в «Плазе» – не совсем то, что мне надо. В этот тихий вечер я и думать не хочу ни о каком ином пристанище, кроме вашего дома. Особенно если учесть, какое пиршество меня, должно быть, ожидает.
Мак удобно устроился на диване. Он совсем не кривил душой: множеству мест, где ему приходилось бывать, разъезжая по миру, он предпочитал этот дом. Взяв бокал, протянутый ему Чаком, он провозгласил тост:
– За Худышку, Чака и… – Мак с улыбкой огляделся вокруг, – моего пятилетнего крестника. Если бы Энди был здесь, то, конечно, давно бы дал о себе знать. Так где же мой любимец?
– В гостях у друга, но к восьми обещал вернуться. Раз уж ты с нами не идешь, готовься в виде наказания выслушивать его болтовню. И он наверняка захочет поиграть с тобой в железную дорогу. На Рождество мы подарили ему игрушечный электровоз – кстати, безумно дорогой – и с тех пор не знаем покоя, – ответила Мэрилл.
– Хороший был год, – беззаботно произнес Мак. – Все затраты оправдались, строительные проблемы тоже скоро решатся, тогда и поеду на Багамы. – Сделав большой глоток изумительного скотча, он решил поделиться с друзьями своими планами. – Я тут затеял одно дело, просто грандиозное, сегодня как раз обсуждал кое с кем в Атланте.
– Ты, конечно же, не скажешь, что именно ты задумал, – насупилась Мэрилл.
Мак рассмеялся:
– Ты видишь меня насквозь, Худышка. Я расскажу вам все, но не раньше чем документы будут подписаны и скреплены печатями. А пока скажу лишь, что дело обещает быть на редкость прибыльным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20


А-П

П-Я