https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/
Вы сами вчера были тому свидетельницей.
— Ах вот вы о чем! Прошу вас больше не упоминать об этом досадном происшествии на улице.
— Я вас понимаю…
Элисса была уверена, что лорд Чеддерсби на самом деле не понимает ни черта.
— Еще раз примите мои поздравления, миледи. Надеюсь, вы будете счастливы. — Фос смущенно улыбнулся, поклонился и побрел прочь.
Элисса проводила его взглядом. Лорд Чеддерсби говорил от души, и она на мгновение пожалела, что была с ним резка.
В конце концов, в том, что ее принудили выйти замуж за Ричарда, его вины не было.
Что бы там Элисса ни говорила себе по поводу непутевого мужа и своего нового брака, мысль о том, что она стала титулованной леди, приятно щекотала ее самолюбие.
Король, оказавшись у двери, остановился и бросил взгляд через плечо.
— Ричард! — позвал он свежеиспеченного графа. — Не кажется ли тебе, что в нашей свите кого-то не хватает?
— Кого же, сир?
— Твоей жены — вот кого!
Придворные разразились смехом, а Элисса снова покраснела. Ричард подошел к ней, поклонился и с иронией в голосе произнес:
— Какое упущение с моей стороны! Спешу исправить ошибку — Потом, понизив голос до шепота, добавил:
— Как аукнется, так и откликнется, сударыня, — намекая на то, что он, оставив ее в одиночестве, мстил ей за опоздание на свадьбу.
— Мне не нужна ваша помощь! — с негодованием воскликнула Элисса, сделав вид, что не расслышала сказанных шепотом слов Ричарда.
— Тем не менее вам придется ее принять, — сказал Ричард, предлагая ей руку. — Жених и невеста должны занять за свадебным столом достойное место.
— Ну… если должны… — протянула Элисса и, помедлив, положила ладошку на сгиб локтя Ричарда.
Надо сказать, у него была весьма мускулистая рука.
«Должно быть, потому, — подумала Элисса, — что он вечно дерется на дуэли из-за женщин».
— А, вот вы где! — вскричал король, когда они рука об руку вошли в пиршественный зал.
Его величество восседал во главе огромного стола, покрытого белоснежной скатертью и уставленного фарфоровыми тарелками, хрустальными бокалами и китайскими вазами со свежесрезанными цветами.
— Ты, сэр Ричард, — начал распоряжаться король, — сядешь рядом с мистрис Уинтерс, а твоя красивая невеста займет место по правую руку от нас. Пока будет длиться пиршество, мы поведаем ей о твоих многочисленных достоинствах.
Элисса едва удержалась от улыбки. О своем муже сэре Ричарде Блайте она знала уже довольно много, если не все.
Когда лакей отодвинул кресло и помог Элиссе усесться за стол, она сразу же обратила внимание на то, что мистрис Уинтерс, разговаривая с королем, слишком низко наклонялась, позволяя всем присутствующим созерцать свою открытую чуть ли не до сосков грудь. Элисса догадывалась, что мистрис Уинтерс была последним увлечением его величества, хотя та попутно бросала жадные взгляды и на Ричарда.
«Возможно, — подумала Элисса, — слухи о том, что король любвеобилен, но не ревнив, не столь уж далеки от действительности»
— Праздник хорош, не правда ли, моя дорогая? — спросил у нее король с самым благожелательным видом.
Элисса хотела было сказать что-то соответствующее случаю, но его величество, не дождавшись ответа, хлопнул ее ладонью по колену.
— Ваше величество! — возмутилась она, слегка отодвигаясь от своего августейшего соседа по столу.
Король сделал вид, что ничего особенного не произошло.
— Вы теперь жена графа, мистрис Лонгберн, поэтому вам надо почаще выбираться в Лондон, — сказал он, нежно поглаживая ее по колену.
Элисса не знала, что и делать. Она не могла поверить, что король Англии способен на подобную граничившую с бесстыдством фамильярность.
— Я… У меня… Мне приходится много времени уделять управлению имением, сир.
— Неужели вам не хочется блистать при дворе?
Элисса с большим трудом подавила искушение шлепнуть короля по руке. Опустив глаза, она едва слышно пробормотала:
— Мне кажется, что при дворе слишком много суеты и шума, сир, а я к этому не привыкла. Но мой муж, я уверена, с удовольствием будет приезжать в Лондон. Я, во всяком случае, этому препятствовать не буду — Нам трудно поверить, что мужчина по доброй воле согласится вас оставить — даже для того, чтобы побывать при дворе. И потом, мы имеем удовольствие знать вашего мужа на протяжении многих лет, а вот с вами почти не знакомы. Так что мы вас от себя не отпустим, — с хитрой улыбкой произнес Карл.
Элисса не знала, как ей быть, и пришла в отчаяние. Она даже бросила взгляд на своего новоиспеченного мужа в надежде, что он не слишком увлечен прелестями мистрис Уинтерс и в состоянии понять, в каком затруднительном положении она оказалась.
К счастью, в этот самый момент Ричард поднял глаза на жену и заметил, что она сидит неподвижно, как каменная статуя.
«Что, черт возьми, с ней происходит? — подумал он, стараясь не смотреть на полную грудь сидевшей рядом с ним мистрис Уитерс. — Изо льда она отлита, что ли?»
Ричард знал, что Карл, когда ему того хотелось, мог быть занятным собеседником и любезным кавалером, и женщины в его присутствии никогда не скучали. Более того, внимание короля обычно чрезвычайно льстило дамам, и не было случая, чтобы они, оказавшись с ним рядом, не оживлялись и не приходили в хорошее расположение духа.
Карл поднес к губам бокал.
«Но черт возьми, где же его другая рука?» — задался вопросом Ричард.
В следующую минуту Ричарду показалось, что ему на голову обрушилось дерево. Король под столом тискай его жену!
— Карл!
На лице его величества проступило такое изумление, что можно было подумать, будто Блайт выкрикнул какую-то непристойность.
— Что такое, сэр Ричард? — с арктическим холодом в голосе осведомился король.
Его величеству не понравилось, как обратился к нему его подданный.
Ричард усилием воли сдержал себя — тем более что обнаружилась и правая рука монарха, которая легла на поверхность стола рядом с левой.
— Прошу простить меня, сир. Никак не дождусь, когда вы начнете возводить меня в графское достоинство.
— Ах, это… — вздохнул Карл, успокаиваясь. — Все необходимые документы у лорда Кларендона. Завтра утром я их подпишу.
Мистрис Уинтерс радостно взвизгнула и навалилась грудью на плечо сэра Ричарда.
— Но сначала будет ночь, исполненная страсти, — прошептала она, дыша винным перегаром ему в лицо.
Ричард отвел от мистрис Уинтерс глаза и сосредоточил все свое внимание на правой руке монарха, которая вновь скользнула под стол. Он знал, что король по натуре человек неревнивый, хотя и собственник — особенно если дело касалось новой любовницы. Чтобы привлечь внимание его величества, Ричард громко кашлянул.
Потом, сделав вид, будто не имеет представления о том, что король на него смотрит, Ричард медленно поднес руку мистрис Уинтерс к губам и поцеловал. Поцелуй длился так долго, что от приторного запаха ее духов его едва не стошнило.
Все это время глупенькая мистрис Уинтерс хихикала, хлопала глазами и не делала ни малейшей попытки высвободить руку.
— Быть может, нам стоит посадить новобрачных вместе? — предложил его величество.
Ричард одарил монарха самым невинным взглядом, какой только был в силах изобразить.
— Что желает ваше величество?
— Наше величество желает, чтобы ты пересел к своей молодой жене. Будешь развлекать ее рассказами о своих странствиях по Европе.
— Как скажете, ваше величество.
Ричард поднялся из-за стола. Дамы поменялись местами.
Потом, положив руку на колено Элиссы, он с усмешкой спросил:
— Заждалась меня, милая?
— Немедленно уберите руку! — потребовала Элисса. — На нас смотрят!
— Можно подумать, что вы позволяете класть руку вам на колено одному только монарху.
— Я не хотела, чтобы он это делал, но не знала, как его остановить.
— Надо было сказать: «Ваше величество, перестаньте меня тискать».
Элисса посмотрела на него и хмыкнула:
— Спасибо за совет. Сэр Ричард, перестаньте меня тискать!
— Как-то эти слова не вяжутся с тем, что нам предстоит ночью, — сказал Ричард, но руку тем не менее убрал. — Поскольку мы теперь супруги, я имею полное право дотрагиваться до вас, когда захочу.
— Стало быть, отныне вы мой муж и господин? — Она смерила его холодным взглядом. — Прикажете называть вас «милорд»? Хотелось бы также знать, каковы будут ваши дальнейшие распоряжения? Теперь вы стали графом и, возможно, выразите желание, чтобы я неотлучно находилась при дворе? Чтобы король и его придворные могли без помех меня тискать? Никак не могу взять в толк, что все-таки явилось причиной вашего внезапного возвышения — уж не мои ли женские прелести?
Глаза Ричарда угрожающе блеснули.
— Причиной моего «внезапного возвышения», как вы выражаетесь, явилась моя безупречная служба королю на протяжении многих лет.
Элисса налила себе вина и некоторое время сидела молча, потягивая рубиновую жидкость.
— Где ваш сын? — спросил Ричард.
— У мистера Хардинга.
Ричард внимательно на нее посмотрел:
— Удобно, не правда ли? Адвокат и нянька в одном лице.
Этого вполне достаточно, чтобы у иного мужа возник вопрос: какие еще услуги оказывает этот человек его жене?
— Вы мне отвратительны! — прошипела Элисса сквозь зубы. — Но вы правы. Этот человек для меня больше чем адвокат.
Элисса была слишком разозлена, чтобы заметить, как потемнели от гнева глаза Ричарда.
— Этот человек — мой друг, — продолжала она. — Он добрый и заботливый и относится ко мне, как должно относиться к женщине, то есть с уважением, о котором ни вы, ни прочие «украшения двора» не имеют ни малейшего представления.
— Остается только удивляться, почему вы не вышли замуж за него, — хриплым голосом произнес Ричард.
— Я вообще не собиралась выходить замуж.
— Какая была бы потеря для сильной половины рода человеческого!
— Но вы-то, вы — почему вы не были женаты? Дамы при дворе просто из платьев выпрыгивают, чтобы привлечь ваше внимание. Насколько я понимаю, многие здесь с радостью согласились бы сочетаться с вами узами брака.
— У меня не было средств содержать жену.
— А я не могла себе позволить содержать мужа.
Ричард усмехнулся:
— Выходит, мне придется самому себя содержать?
— Неплохая мысль.
— Что ж, моя дорогая, я и раньше зарабатывал себе на жизнь, буду делать это и впредь.
Ричард посмотрел на нее с таким вожделением, что она вспыхнула. Однако тема, которую они затронули, не давала ей покоя, и она решила продолжить разговор:
— И как же вы собираетесь зарабатывать деньги? Будете по-прежнему писать пьесы?
— Ну уж нет! Когда мы переедем в Лестер, писать я брошу, — сообщил он с деловым видом.
Тон Ричарда несколько удивил и озадачил Элиссу, тем не менее скепсиса у нее в голосе не убавилось:
— Вот как? Выходит, слава вам больше не нужна?
— Я с удовольствием оставлю занятие, которому предавался по необходимости.
— Интересно знать, что вы будете делать в Лестере? После Лондона вам наверняка покажется, что там царит невероятная скука.
Она не сомневалась, что Ричарду в деревенской глуши станет скучно — с ней или без нее. Это входило в ее планы, и она намеревалась сделать все, что было в ее силах, чтобы Ричард в Лестере не задержался. Если он через какое-то время вернется в Лондон, а она останется дома, в ее жизни мало что изменится. Никаких изменений — вот девиз, которого она придерживалась.
— Уверен, после всех треволнений придворной жизни тихое деревенское существование пойдет мне на пользу, — сказал Ричард, внимательно ее рассматривая.
От его взгляда ее бросило в жар. Или, быть может, тому виной душный, спертый воздух в пиршественном зале? Непонятно.
— Ричард! Мистрис Уинтерс говорит, что твоя последняя пьеса ей понравилась, хотя и поставила в тупик. Будь любезен, объясни ей, что там к чему, — попросил Блайта король.
— С удовольствием, сир, — ответил сэр Ричард.
Откинувшись на спинку стула и приготовившись рассказывать, он не удержался от комментария и, обратившись к Элиссе, прошептал:
— Эта женщина ни в чем, кроме любовных утех, не разбирается.
— Как и большинство придворных, — пробормотала Элисса себе под нос.
К большому ее удивлению, сэр Ричард не стал оспаривать этот факт. Сухо улыбнувшись, он наклонился к самому ее уху и едва слышно сказал:
— На вашем месте, мадам, я не стал бы об этом особенно распространяться. Если вас услышит король, вы окажетесь в Тауэре, и мне придется вас оттуда вызволять. Признаться, такое начало семейной жизни в мои планы не входит.
Глава 5
«Если эти пьяные глупые женщины сию же минуту не уйдут из спальни, — подумала Элисса, — ей-богу, я закричу».
Под тем предлогом, что она плохо знает дворец и не сможет без посторонней помощи со всеми удобствами устроиться на ночь, придворные дамы увязались за ней и всю дорогу от пиршественного зала до брачных покоев непрерывно трещали.
Болтовня не прекращалась и в брачных покоях. Дамы, доставая из комода наволочки и простыни, смеялись, жевали конфеты и обсуждали внешность и прочие достоинства придворных всех возрастов и рангов. Разумеется, они не обошли вниманием и достоинства сэра Ричарда.
Еще они говорили о том, кто кому что сказал и кто как и на кого посмотрел. Сплетничали также о том, у кого из придворных какие привычки, в том числе и в постели. Говорили и о любовных связях: выясняли, кто с кем встречается, кто кого бросил и кому изменил.
Во всей этой суете не принимала участия одна только мистрис Уинтерс. Она остановилась у огромной кровати с вышитым золотом пологом и стала разглядывать ее во всех подробностях затуманившимися от вина и желания глазами.
Элисса не могла отделаться от ощущения, что она оказалась не во дворце, а в огромном роскошном борделе. Не то чтобы она бывала в борделях, но шестое чувство подсказывало ей, что атмосфера там столь же разлагающая, хотя мебель .во дворце, конечно же, не в пример богаче.
— Благодарю вас за заботу, леди. Однако же я устала, а потому прошу всех удалиться.
Несмотря на ясно выраженное Элиссой желание, далеко не все дамы хотели или были в состоянии его исполнить. К примеру, одна из них была настолько пьяна, что, взявшись за дверной косяк, так и замерла в дверном проеме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
— Ах вот вы о чем! Прошу вас больше не упоминать об этом досадном происшествии на улице.
— Я вас понимаю…
Элисса была уверена, что лорд Чеддерсби на самом деле не понимает ни черта.
— Еще раз примите мои поздравления, миледи. Надеюсь, вы будете счастливы. — Фос смущенно улыбнулся, поклонился и побрел прочь.
Элисса проводила его взглядом. Лорд Чеддерсби говорил от души, и она на мгновение пожалела, что была с ним резка.
В конце концов, в том, что ее принудили выйти замуж за Ричарда, его вины не было.
Что бы там Элисса ни говорила себе по поводу непутевого мужа и своего нового брака, мысль о том, что она стала титулованной леди, приятно щекотала ее самолюбие.
Король, оказавшись у двери, остановился и бросил взгляд через плечо.
— Ричард! — позвал он свежеиспеченного графа. — Не кажется ли тебе, что в нашей свите кого-то не хватает?
— Кого же, сир?
— Твоей жены — вот кого!
Придворные разразились смехом, а Элисса снова покраснела. Ричард подошел к ней, поклонился и с иронией в голосе произнес:
— Какое упущение с моей стороны! Спешу исправить ошибку — Потом, понизив голос до шепота, добавил:
— Как аукнется, так и откликнется, сударыня, — намекая на то, что он, оставив ее в одиночестве, мстил ей за опоздание на свадьбу.
— Мне не нужна ваша помощь! — с негодованием воскликнула Элисса, сделав вид, что не расслышала сказанных шепотом слов Ричарда.
— Тем не менее вам придется ее принять, — сказал Ричард, предлагая ей руку. — Жених и невеста должны занять за свадебным столом достойное место.
— Ну… если должны… — протянула Элисса и, помедлив, положила ладошку на сгиб локтя Ричарда.
Надо сказать, у него была весьма мускулистая рука.
«Должно быть, потому, — подумала Элисса, — что он вечно дерется на дуэли из-за женщин».
— А, вот вы где! — вскричал король, когда они рука об руку вошли в пиршественный зал.
Его величество восседал во главе огромного стола, покрытого белоснежной скатертью и уставленного фарфоровыми тарелками, хрустальными бокалами и китайскими вазами со свежесрезанными цветами.
— Ты, сэр Ричард, — начал распоряжаться король, — сядешь рядом с мистрис Уинтерс, а твоя красивая невеста займет место по правую руку от нас. Пока будет длиться пиршество, мы поведаем ей о твоих многочисленных достоинствах.
Элисса едва удержалась от улыбки. О своем муже сэре Ричарде Блайте она знала уже довольно много, если не все.
Когда лакей отодвинул кресло и помог Элиссе усесться за стол, она сразу же обратила внимание на то, что мистрис Уинтерс, разговаривая с королем, слишком низко наклонялась, позволяя всем присутствующим созерцать свою открытую чуть ли не до сосков грудь. Элисса догадывалась, что мистрис Уинтерс была последним увлечением его величества, хотя та попутно бросала жадные взгляды и на Ричарда.
«Возможно, — подумала Элисса, — слухи о том, что король любвеобилен, но не ревнив, не столь уж далеки от действительности»
— Праздник хорош, не правда ли, моя дорогая? — спросил у нее король с самым благожелательным видом.
Элисса хотела было сказать что-то соответствующее случаю, но его величество, не дождавшись ответа, хлопнул ее ладонью по колену.
— Ваше величество! — возмутилась она, слегка отодвигаясь от своего августейшего соседа по столу.
Король сделал вид, что ничего особенного не произошло.
— Вы теперь жена графа, мистрис Лонгберн, поэтому вам надо почаще выбираться в Лондон, — сказал он, нежно поглаживая ее по колену.
Элисса не знала, что и делать. Она не могла поверить, что король Англии способен на подобную граничившую с бесстыдством фамильярность.
— Я… У меня… Мне приходится много времени уделять управлению имением, сир.
— Неужели вам не хочется блистать при дворе?
Элисса с большим трудом подавила искушение шлепнуть короля по руке. Опустив глаза, она едва слышно пробормотала:
— Мне кажется, что при дворе слишком много суеты и шума, сир, а я к этому не привыкла. Но мой муж, я уверена, с удовольствием будет приезжать в Лондон. Я, во всяком случае, этому препятствовать не буду — Нам трудно поверить, что мужчина по доброй воле согласится вас оставить — даже для того, чтобы побывать при дворе. И потом, мы имеем удовольствие знать вашего мужа на протяжении многих лет, а вот с вами почти не знакомы. Так что мы вас от себя не отпустим, — с хитрой улыбкой произнес Карл.
Элисса не знала, как ей быть, и пришла в отчаяние. Она даже бросила взгляд на своего новоиспеченного мужа в надежде, что он не слишком увлечен прелестями мистрис Уинтерс и в состоянии понять, в каком затруднительном положении она оказалась.
К счастью, в этот самый момент Ричард поднял глаза на жену и заметил, что она сидит неподвижно, как каменная статуя.
«Что, черт возьми, с ней происходит? — подумал он, стараясь не смотреть на полную грудь сидевшей рядом с ним мистрис Уитерс. — Изо льда она отлита, что ли?»
Ричард знал, что Карл, когда ему того хотелось, мог быть занятным собеседником и любезным кавалером, и женщины в его присутствии никогда не скучали. Более того, внимание короля обычно чрезвычайно льстило дамам, и не было случая, чтобы они, оказавшись с ним рядом, не оживлялись и не приходили в хорошее расположение духа.
Карл поднес к губам бокал.
«Но черт возьми, где же его другая рука?» — задался вопросом Ричард.
В следующую минуту Ричарду показалось, что ему на голову обрушилось дерево. Король под столом тискай его жену!
— Карл!
На лице его величества проступило такое изумление, что можно было подумать, будто Блайт выкрикнул какую-то непристойность.
— Что такое, сэр Ричард? — с арктическим холодом в голосе осведомился король.
Его величеству не понравилось, как обратился к нему его подданный.
Ричард усилием воли сдержал себя — тем более что обнаружилась и правая рука монарха, которая легла на поверхность стола рядом с левой.
— Прошу простить меня, сир. Никак не дождусь, когда вы начнете возводить меня в графское достоинство.
— Ах, это… — вздохнул Карл, успокаиваясь. — Все необходимые документы у лорда Кларендона. Завтра утром я их подпишу.
Мистрис Уинтерс радостно взвизгнула и навалилась грудью на плечо сэра Ричарда.
— Но сначала будет ночь, исполненная страсти, — прошептала она, дыша винным перегаром ему в лицо.
Ричард отвел от мистрис Уинтерс глаза и сосредоточил все свое внимание на правой руке монарха, которая вновь скользнула под стол. Он знал, что король по натуре человек неревнивый, хотя и собственник — особенно если дело касалось новой любовницы. Чтобы привлечь внимание его величества, Ричард громко кашлянул.
Потом, сделав вид, будто не имеет представления о том, что король на него смотрит, Ричард медленно поднес руку мистрис Уинтерс к губам и поцеловал. Поцелуй длился так долго, что от приторного запаха ее духов его едва не стошнило.
Все это время глупенькая мистрис Уинтерс хихикала, хлопала глазами и не делала ни малейшей попытки высвободить руку.
— Быть может, нам стоит посадить новобрачных вместе? — предложил его величество.
Ричард одарил монарха самым невинным взглядом, какой только был в силах изобразить.
— Что желает ваше величество?
— Наше величество желает, чтобы ты пересел к своей молодой жене. Будешь развлекать ее рассказами о своих странствиях по Европе.
— Как скажете, ваше величество.
Ричард поднялся из-за стола. Дамы поменялись местами.
Потом, положив руку на колено Элиссы, он с усмешкой спросил:
— Заждалась меня, милая?
— Немедленно уберите руку! — потребовала Элисса. — На нас смотрят!
— Можно подумать, что вы позволяете класть руку вам на колено одному только монарху.
— Я не хотела, чтобы он это делал, но не знала, как его остановить.
— Надо было сказать: «Ваше величество, перестаньте меня тискать».
Элисса посмотрела на него и хмыкнула:
— Спасибо за совет. Сэр Ричард, перестаньте меня тискать!
— Как-то эти слова не вяжутся с тем, что нам предстоит ночью, — сказал Ричард, но руку тем не менее убрал. — Поскольку мы теперь супруги, я имею полное право дотрагиваться до вас, когда захочу.
— Стало быть, отныне вы мой муж и господин? — Она смерила его холодным взглядом. — Прикажете называть вас «милорд»? Хотелось бы также знать, каковы будут ваши дальнейшие распоряжения? Теперь вы стали графом и, возможно, выразите желание, чтобы я неотлучно находилась при дворе? Чтобы король и его придворные могли без помех меня тискать? Никак не могу взять в толк, что все-таки явилось причиной вашего внезапного возвышения — уж не мои ли женские прелести?
Глаза Ричарда угрожающе блеснули.
— Причиной моего «внезапного возвышения», как вы выражаетесь, явилась моя безупречная служба королю на протяжении многих лет.
Элисса налила себе вина и некоторое время сидела молча, потягивая рубиновую жидкость.
— Где ваш сын? — спросил Ричард.
— У мистера Хардинга.
Ричард внимательно на нее посмотрел:
— Удобно, не правда ли? Адвокат и нянька в одном лице.
Этого вполне достаточно, чтобы у иного мужа возник вопрос: какие еще услуги оказывает этот человек его жене?
— Вы мне отвратительны! — прошипела Элисса сквозь зубы. — Но вы правы. Этот человек для меня больше чем адвокат.
Элисса была слишком разозлена, чтобы заметить, как потемнели от гнева глаза Ричарда.
— Этот человек — мой друг, — продолжала она. — Он добрый и заботливый и относится ко мне, как должно относиться к женщине, то есть с уважением, о котором ни вы, ни прочие «украшения двора» не имеют ни малейшего представления.
— Остается только удивляться, почему вы не вышли замуж за него, — хриплым голосом произнес Ричард.
— Я вообще не собиралась выходить замуж.
— Какая была бы потеря для сильной половины рода человеческого!
— Но вы-то, вы — почему вы не были женаты? Дамы при дворе просто из платьев выпрыгивают, чтобы привлечь ваше внимание. Насколько я понимаю, многие здесь с радостью согласились бы сочетаться с вами узами брака.
— У меня не было средств содержать жену.
— А я не могла себе позволить содержать мужа.
Ричард усмехнулся:
— Выходит, мне придется самому себя содержать?
— Неплохая мысль.
— Что ж, моя дорогая, я и раньше зарабатывал себе на жизнь, буду делать это и впредь.
Ричард посмотрел на нее с таким вожделением, что она вспыхнула. Однако тема, которую они затронули, не давала ей покоя, и она решила продолжить разговор:
— И как же вы собираетесь зарабатывать деньги? Будете по-прежнему писать пьесы?
— Ну уж нет! Когда мы переедем в Лестер, писать я брошу, — сообщил он с деловым видом.
Тон Ричарда несколько удивил и озадачил Элиссу, тем не менее скепсиса у нее в голосе не убавилось:
— Вот как? Выходит, слава вам больше не нужна?
— Я с удовольствием оставлю занятие, которому предавался по необходимости.
— Интересно знать, что вы будете делать в Лестере? После Лондона вам наверняка покажется, что там царит невероятная скука.
Она не сомневалась, что Ричарду в деревенской глуши станет скучно — с ней или без нее. Это входило в ее планы, и она намеревалась сделать все, что было в ее силах, чтобы Ричард в Лестере не задержался. Если он через какое-то время вернется в Лондон, а она останется дома, в ее жизни мало что изменится. Никаких изменений — вот девиз, которого она придерживалась.
— Уверен, после всех треволнений придворной жизни тихое деревенское существование пойдет мне на пользу, — сказал Ричард, внимательно ее рассматривая.
От его взгляда ее бросило в жар. Или, быть может, тому виной душный, спертый воздух в пиршественном зале? Непонятно.
— Ричард! Мистрис Уинтерс говорит, что твоя последняя пьеса ей понравилась, хотя и поставила в тупик. Будь любезен, объясни ей, что там к чему, — попросил Блайта король.
— С удовольствием, сир, — ответил сэр Ричард.
Откинувшись на спинку стула и приготовившись рассказывать, он не удержался от комментария и, обратившись к Элиссе, прошептал:
— Эта женщина ни в чем, кроме любовных утех, не разбирается.
— Как и большинство придворных, — пробормотала Элисса себе под нос.
К большому ее удивлению, сэр Ричард не стал оспаривать этот факт. Сухо улыбнувшись, он наклонился к самому ее уху и едва слышно сказал:
— На вашем месте, мадам, я не стал бы об этом особенно распространяться. Если вас услышит король, вы окажетесь в Тауэре, и мне придется вас оттуда вызволять. Признаться, такое начало семейной жизни в мои планы не входит.
Глава 5
«Если эти пьяные глупые женщины сию же минуту не уйдут из спальни, — подумала Элисса, — ей-богу, я закричу».
Под тем предлогом, что она плохо знает дворец и не сможет без посторонней помощи со всеми удобствами устроиться на ночь, придворные дамы увязались за ней и всю дорогу от пиршественного зала до брачных покоев непрерывно трещали.
Болтовня не прекращалась и в брачных покоях. Дамы, доставая из комода наволочки и простыни, смеялись, жевали конфеты и обсуждали внешность и прочие достоинства придворных всех возрастов и рангов. Разумеется, они не обошли вниманием и достоинства сэра Ричарда.
Еще они говорили о том, кто кому что сказал и кто как и на кого посмотрел. Сплетничали также о том, у кого из придворных какие привычки, в том числе и в постели. Говорили и о любовных связях: выясняли, кто с кем встречается, кто кого бросил и кому изменил.
Во всей этой суете не принимала участия одна только мистрис Уинтерс. Она остановилась у огромной кровати с вышитым золотом пологом и стала разглядывать ее во всех подробностях затуманившимися от вина и желания глазами.
Элисса не могла отделаться от ощущения, что она оказалась не во дворце, а в огромном роскошном борделе. Не то чтобы она бывала в борделях, но шестое чувство подсказывало ей, что атмосфера там столь же разлагающая, хотя мебель .во дворце, конечно же, не в пример богаче.
— Благодарю вас за заботу, леди. Однако же я устала, а потому прошу всех удалиться.
Несмотря на ясно выраженное Элиссой желание, далеко не все дамы хотели или были в состоянии его исполнить. К примеру, одна из них была настолько пьяна, что, взявшись за дверной косяк, так и замерла в дверном проеме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39