https://wodolei.ru/catalog/vanni/
– Посади Фейт в самолет, если сможешь, – сказал Арчер.
– А если не смогу?
– Позаботься о ней.
На линии стало тихо.
– Фейт? – позвал он.
Ответа не последовало. Уокер обошел весь дом. Фейт нигде не было. Он крепко выругался, потому что понимал, что запретить ей выходить из поля его зрения бесполезно – она просто пошлет его к черту. Теперь ее нет.
Охваченный тревогой, Уокер отвязал один из разбитых яликов для ловли устриц и поплыл по темным водам Руби-Байю.
Глава 28
Фейт не могла вспомнить, по какой дорожке она шла от дома. Слабо заметные следы были запутаны. Она начинала беспокоиться. Нет, она знала, где океан. Она знала, где Руби-Байю. Она только не знала, как отсюда выбраться через траву, острую, как лезвие бритвы.
– Фейт?
Она узнала голос Уокера. Он кричал откуда-то за высокой болотной травой.
– Я здесь! – откликнулась Фейт.
– Я вижу. Но как ты туда забралась?
– Не знаю.
– Стой где стоишь и продолжай говорить.
– О чем?
– О чем хочешь!
– Черт! Почему мне приходится выслушивать от тебя гадости?
– Вот это да! Я на это не способен.
Смех Фейт был шелковистым и горячим, как солнце, разлитое между кромкой океана и землей.
– Говори же, сладкая моя, – настаивал Уокер.
– Пытаюсь придумать тему разговора, за которую бы нас не арестовали.
– Хорошая мысль. Неволя хороша только в книгах.
Она захихикала, вздохнула, и воспоминания снова нахлынули на нее. Она не знала, почему беспокойный бриз и запах влажной земли, разогретой солнцем, вызвали в памяти случай, произошедший с ней несколько лет назад-и за тысячи миль отсюда.
– Когда лам было тринадцать, – сказала она громко, чтобы Уокер слышал ее голос в высокой густой траве, – мы с Онор, после того как все легли спать, выбрались на цыпочках из дома и на велосипедах поехали туда, где занимаются любовью.
– Продолжай.
– Мы увидели, чем занимался Арчер с Либби Толлимэн, которая была на два года старше его.
Уокер громко засмеялся. Он направил прохудившийся ялик по мелководью и на секунду решил, что застрял. Он повернул ялик так, чтобы пройти в узкое пространство между зарослями травы.
Испуганная цапля вспорхнула с пронзительным криком.
– Что это? – тревожно спросила Фейт.
– Это цапля. Продолжай говорить, а то в такой высокой траве легко заблудиться.
– Кайл выследил нас и поплелся за нами. – Она встала на цыпочки и посмотрела в ту сторону, откуда доносился голос Уокера, но увидела только болотную траву. Она никогда не думала, что трава бывает в рост мужчины. – Он обещал рассказать все Арчеру, если мы не согласимся мыть за него посуду и стирать на него целый месяц.
– Похоже на шантаж.
Голос Уокера, казалось, раздался слева от Фейт. Она повернула голову, но никого не увидела.
– Натуральный шантаж, – согласилась она. – Ты знаешь, каково стирать противные грязные носки брата? Особенно таким нежным цветочкам, как мы. Фу! Но мы согласились. Все, что угодно, только бы Арчер не узнал ни о чем.
Уокер засмеялся.
Она снова стала искать его глазами, потому что чувствовала: он уже близко.
– Где ты?
– Да здесь. Продолжай. Мне нравится картина – вы с Онор стираете носки брата.
– Мы сделали кое-что получше. После того как Кайл проводил нас домой, мы с Онор побежали на то же место. Я тебе говорила, что у Либби самые большие сиськи во всем графстве?
– Нет, – усмехнулся Уокер.
– Дойную корову видел? – невинным голосом спросила Фейт.
– Никогда не видел.
– Жаль. Так вот, у нее такое вымя.
Уокер запрокинул голову и засмеялся.
– Вы были в полном отпаде?
– Точно.
Уокер проплыл вокруг островка из тростника. Фейт стояла спиной к нему. Она была в достаточно старых мягких джинсах. Уокер сразу подумал о самом горячем ее месте.
– Я думаю о том, – сказал он, – какое приятное местечко я нашел вчера ночью.
Его низкий, хриплый голос, казалось, раздавался очень близко. Но Фейт все еще не видела Уокера.
– Скажи что-нибудь. Я тебя не вижу.
– Скажу, что хотел бы стащить с тебя твои джинсы и почувствовать твою задницу в своих ладонях, когда я…
Она громко закашляла и быстро заговорила:
– А я думаю о первой полосе в той газете…
– Оглянись, сладкая моя. Тут никого нет, кроме нас.
Она оглянулась. Уокера почти полностью закрывала трава.
– Я не знала, что ты можешь ходить по воде.
Странная боль пронзила Уокера. Ему хотелось посадить Фейт в ялик, выплыть из топи к воде и исчезнуть с ней навсегда.
Уокер вспомнил слова Арчера: «Позаботься о ней любым способом».
Лучший способ о ней позаботиться – это вернуть ее в Сиэтл, а потом исчезнуть из ее жизни. Она – женщина, которой нужен муж, семья. Его же удел холостая жизнь. Слишком велика ответственность за другого человека.
Уокер все еще чувствовал сильную душевную боль за брата.
Он не удивлялся этому, потому что знал, что время ничего не меняет.
– Что ты делаешь? – спросила Фейт.
Он направил ялик вокруг густого куста травы.
– Думаю, как затащить тебя в этот ялик, чтобы ты не вымазалась и не была похожа на водяного.
Смех в ее глазах пропал, когда она увидела ту развалину, которую Уокер называл яликом.
– Меня? В это корыто? Забудь об этом. Уж лучше навсегда потеряться в болоте.
– Это хороший ялик.
– Это кусок дерьма.
Уокер поднял весла, и нос небольшой лодки зарылся в траве.
– Добро пожаловать на борт.
– Я не залезу сюда, даже если от этого будет зависеть моя жизнь, – категорически заявила Фейт. Уокер понял, что она не шутит.
– Не любишь маленькие лодки? ѕ спросил он, растягивая слова.
– Ошибаешься. Я их ненавижу.
– Почему, малыш?
– Самые ужасные часы жизни я прожила вместе с Онор и братьями в маленькой лодке. Мы с сестрой лежали, уткнувшись лицом в рыбу, на дне лодки, в то время как мальчики изо всех сил гребли к берегу. Ветер и волны могли угнать нашу лодку в пролив.
– Сейчас нет ни ветра, ни волн.
– Рада за тебя.
– Ты не собираешься сесть в лодку?
– Нет.
– Я положу тебя лицом вниз. Обещаю, насмешливо протянул Уокер.
– Спасибо.
– Я вычерпаю из лодки всю воду.
– Можешь даже повесить цветные лампочки и флаги, если хочешь. Я все равно не сяду.
– Ты на самом деле так боишься? – спокойным голосом спросил он.
– Какой догадливый мальчик.
Голос Фейт был на пряжен.
Уокер вылез из ялика. Когда он подошел к ней, она отскочила, испугавшись, что он схватит ее.
– Полегче, Фейт, – сказал Уокер. – Я не стал бы этого делать.
Она задержала неровное дыхание и взяла себя в руки. Уокер не похож на хулигана, который может заставить ее делать то, что она не хочет.
– Я знаю, – сказала она. – Прости. Некоторые боятся змей, или летучих мышей, или моли, или высоты, или пещер. Я боюсь плавать в маленьких лодках.
– Похоже, у тебя есть на то причина. У Онор, я думаю, ее нет, потому что они с Джейком много времени проводят в его посудине. Или тебя беспокоят только ялики вроде этого?
– Мы с Онор ничего не боялись, кроме лодок. А потом она полюбила Джейка.
– Хорошо, тебе сейчас ничего страшного – ни смерть, ни любовь – не угрожает, так что давай подумаем, как нам отсюда выбраться пешком.
– А как быть с этим? – спросила она, указывая на ялик.
– Я позабочусь о нем.
Уокер укрыл ялик, прежде чем пойти обратно по следам Фейт. Им пришлось немного поплутать, прежде чем они нашли нужную тропинку. Очень скоро грязные заросли травы уступили место песку. Отсюда дорога к берегу была легкой.
– Если ты уверена, что не заблудишься, – сказал он, – то я вернусь за яликом.
– Я знаю дорогу. Сейчас вверх по песчаному откосу, а дальше по тропе мимо дубов. Но я хочу еще пособирать ракушки.
Уокер пытался придумать, как заставить ее вернуться обратно в Руби-Байю, где она была бы у него под присмотром. Приказать ей что-либо он не мог.
Фейт порылась в кармане джинсов и вытащила оттуда обломок раковины.
– Линии совершенно невероятные. Изящные и мощные.
– Ты говоришь о ракушках, как о своих украшениях.
Она почти застенчиво улыбнулась, в который раз отметив для себя, что Уокеру нравится ее работа.
– Если повезет, из этого что-нибудь получится.
Уокер принял решение – скорее вопреки, чем благодаря чему-то.
– Посмотри, что ты подняла. Конусы раковин ядовиты, если улитка все еще жива.
Она заморгала.
– Ядовитые улитки?
– Юг, сладкая моя, – среда обитания медноголовой змеи, водяного щитомордника, а также гремучей змеи или даже двух ее видов. Все живое здесь имеет защитные функции, зубы или жало. Или и то и другое.
– Люди тоже?
Он улыбнулся, обнажая два ряда крепких белых зубов.
– Ну, что скажешь?
Фейт не улыбалась, взгляд синих глаз казался напряженным.
– Пойду-ка я домой и посмотрю, встала ли Мел. Она здесь провела не так много времени, чтобы научиться кусаться или жалить.
– Правильное решение.
– Видишь, какая я послушная. Скажи прямо, почему ты не хочешь, чтобы я гуляла по берегу одна?
– Приказ Арчера.
– О! – Она затаила дыхание, заталкивая в карман джинсов раковину. – Хорошо, черт побери. – Она повернулась к тропе, ведущей в Руби-Байю. – Я уверена, ему надо принимать успокоительные.
Уокер засмеялся и привлек к себе Фейт. Запах гардений вскружил ему голову.
– Спасибо, – сказал он ей.
– За что? – удивилась Фейт.
– За то, что мне не пришлось применять грубую мужскую силу.
Фейт с любопытством посмотрела на него:
– Что все это значит?
– Увидимся на причале.
– Ты мог бы мне сказать. Рано или поздно я все равно выясню.
– Лучше поздно, чем рано.
Взгляд, который бросила на него Фейт, был очень красноречивым, но она ничего не сказала, а направилась в Руби-Байю. Уокер смотрел ей вслед, пока она не исчезла из поля зрения, после чего вернулся за яликом.
Ялик исчез. Адреналин мощным потоком хлынул в кровь Уокера. Он знал, что не заблудился, что не перепутал место. Уокер побежал прочь, моля Бога догнать Фейт раньше того, кто украл лодку.
Глава 29
Дэвис Монтегю ехал по грязной дороге в Руби-Байю со слепым упорством раненого животного, которое стремится в свое логово. Он нажимал левой ногой и на педаль газа, и на педаль тормоза. Его мучила боль в правом колене.
Полное лицо Дэвиса после удара Банди раздулось. Он испытывал боль при каждом вдохе и выдохе, при каждом ударе сердца.
Дэвис вспомнил, что Сол спокойно смотрел, как Банди топтал его, а потом сказал: «Достаточно, Банди. Мусор, который он принес, стоит тех процентов, которые он задолжал. Но если я не получу половину миллиона через неделю, ты можешь растоптать его до состояния томатной пасты и намазать на пиццу».
Слезы боли и ужаса струились по лицу Дэвиса, как и кровь из его рассеченной губы. Подпрыгивая на ухабах, он захныкал, продолжая тем не менее ехать. Выло несколько моментов, когда он чуть было не потерял сознание, прежде чем увидел свой большой обветшалый дом. Он вцепился в руль и повернул к заднему входу.
После нескольких неудачных попыток Дэвис сумел выключить двигатель. Потом он с тоской взглянул на широкую галерею, которую ему предстояло пройти. Дэвис уже представлял себе полную бутылку бурбона и чувствовал разливающееся по телу горячее забвение. Но он не мог самостоятельно даже открыть дверцу машины. Глазами, остекленевшими от боли, он посмотрел на старый дуб. Мох на толстых искривленных ветвях казался пыльным, а грациозные папоротники тянулись вверх, цепляясь за ветки. Точно как он. В его сумеречном сознании возникла бредовая мысль: а не лучше ли для папоротников кровь, чем дождь?
– Папа Монтегю, что-то случилось?
Легкий, приятный голос Мел донесся с галереи. Она поспешила вниз по ступенькам к машине. Дэвис хотел повернуться к ней, но его пронзила острая боль. Она сама открыла автомобильную дверцу.
– О Боже! Что случилось? – с тревогой спросила Мел. Усилием воли он заставил себя произнести одно слово:
– Упал.
– Вы можете идти? – Не дождавшись ответа, Мел закричала:
– Джефф, скорее! Твоему папе плохо!
* * *
Уокер догнал Фейт на полпути к дому. Он едва отдышался от этого спринтерского забега, как раздался крик Мел. Фейт среагировала мгновенно и кинулась к дому.
– Нет. – Уокер схватил ее за руку. – С этого момента ты будешь рядом со мной.
– Но ялик мог уплыть, это еще не…
– Он не уплыл, – сказал Уокер. – Его направил по течению тот, кто шел за тобой. Или за мной.
– Но…
– Никаких «но», – прервал ее Уокер, – Дай мне слово, что будешь рядом со мной, иначе я свяжу тебя.
Что-то подсказало Фейт, что спорить сейчас бесполезно.
– Прекрасно, – сказала она. – Буду какое-то время твоей тенью.
– В таком случае пошли.
Он взял ее за руку, и они вместе поспешили к дому. Где-то в середине забега нога Уокера отозвалась приступом боли. Он старался не обращать на это внимания. Около полуразрушенного причала он заметил привязанные к нему ялики, но не замедлил бег. Впереди он увидел небрежно припаркованный большой белый «кадиллак» Дэвиса Монтегю. Дверь со стороны водителя была открыта, а Мел помогала Дэвису выйти из машины.
– Мел, дай-ка я, – сказал Уокер, отстраняя ее. – Тебе нельзя надрываться.
– Джефф, должно быть, в душе и не слышит.
Уокер взглянул на Дэвиса. Казалось, что его ударили по лицу бейсбольной битой. Похоже, он теряет сознание. Фейт подошла и обняла Мел.
– Что случилось? – спросил ее Уокер.
– Он упал, – быстро ответила Мел.
Темные брови Уокера поднялись, но он ничего не возразил.
– Где?
– У него был назначен визит к доктору в Саванне, – объяснила Мел.
– У них в Саванне забавный способ брать кровь, – ровным голосом сказал Уокер.
Мел едва смогла сдержать улыбку.
– Папа Монтегю, что случилось?
Дэвис собрался с духом.
– Это произошло после доктора. На спуске к реке. Споткнулся.
Фейт вспомнила о крутых, узких лестницах с хлипкими ступеньками, ведущими вниз, к реке. Качая головой, она прикусила губу. Ей было жаль старика. Уокер посмотрел на руки Дэвиса. Они дрожали, но на них не было ни ссадин, ни ушибов.
– На лестнице возле берега? – с легкостью в голосе переспросил Уокер. – Неудивительно, что вы стали похожи на человека, который поспорил с грузовиком. Позвольте мне помочь вам пересесть на другое место. Я отвезу вас в больницу.
– Нет!
Его ответ удивил женщин, но не Уокера.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41