https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Hansgrohe/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Чарли испытующе взглянул в светло-карие глаза Малькольма. В них светилось выражение полного удовлетворения, довольства собой. «Может быть, он действительно спятил?» – мелькнуло в голове Чарли, и он облизал пересохшие губы.
– Зачем вам все это?
Малькольм вздохнул.
– Потому что вы до сих пор не сказали самых важных слов. А Саре нужно услышать их. Это мое последнее условие, если хотите, цена, которую вы должны заплатить за освобождение Сары. Я знаю, что вы можете уже сделать это важное признание.
Отношения супругов уже давно изменились в лучшую сторону, стали нежными и доверительными. Чарли был готов признаться жене в любви, но ему не хотелось произносить эти слова под нажимом.
По всей видимости, Сара тоже не желала этого. Но если Чарли не выполнит требование Малькольма, тот не освободит Сару. Чарли не знал, как быть. Он все больше сомневался в психическом здоровье Синклера. Что же делать? Как спасти Сару?
Колебания Чарли начали раздражать Малькольма.
– Неужели вам так трудно произнести эти слова? – В тоне Синклера слышалось нетерпение. – Я жду! Ну же, говорите!
Чарли сделал глубокий вздох и взглянул на Сару, как бы советуясь с ней. Но она тоже не знала, как лучше поступить в этой опасной ситуации. И тогда Чарли решил взять всю ответственность на себя.
– Положитесь на меня! – крикнул он и, вскочив с места, одним прыжком преодолел расстояние, отделявшее его от моста.
На лице Малькольма отразился неподдельный ужас. Он на мгновение растерялся, и Чарли, вырвав у него руку Сары, подхватил ее и устремился к берегу. Через секунду Сара оказалась на взгорке возле валунов, образовывавших ступени. Но Чарли не успел прыгнуть вслед за ней.
Мост закачался, и Чарли вцепился в веревочные поручни. Но доски под его ногами уже ходили ходуном, и на них было трудно устоять. Собравшись с духом, Чарли прыгнул в сторону берега и вцепился в один из опорных столбов, к которому раньше был привязан канат.
Однако ему было трудно взобраться по этой опоре на взгорок, где стояла Сара. Столб был влажным от брызг и осклиз от воды.
– Идиот, что ты наделал?! – бушевал за его спиной Малькольм.
Одна веревка, на которой висел мост, уже лопнула. Вторая была натянута до предела и в любую минуту могла разорваться.
Собравшись с силами, Чарли подтянулся и попытался подняться вверх по скользкому столбу. Сара, наклонившись, ухватилась за его плечо и рукав сюртука и стала помогать ему. Посмотрев на мост, она испуганно вскрикнула.
Чарли повернул голову и бросил взгляд через плечо. То, что он увидел, повергло его в шок. Малькольм, достав нож, резал веревку, на которой еще держался мост. На мгновение он поднял глаза, и их взгляды встретились. И тут мост рухнул вниз и ударился о противоположный берег. Малькольм упал в бушующий поток.
Чарли и Сара оцепенели. Снизу не донеслось ни всплеска, ни крика. Падение Синклера не нарушило монотонного шума водопада.
Придя в себя, Сара дернула мужа за рукав:
– Поднимайтесь!
Она боялась, что Чарли тоже может упасть в воду и погибнуть. Увидев нож в руках Малькольма, она подумала, что он может убить Чарли. Но потом она поняла, что Синклер не хотел их смерти, он преследовал совсем другую цель.
Синклер сразу сказал, что не причинит вреда ни ей, ни Чарли. У Сары сжалось сердце, когда она вспомнила странную улыбку, сопровождавшую эти слова.
Она из всех сил тащила Чарли вверх, и он постепенно поднимался все выше по столбу. Мысками сапог он упирался в отвесную стену скалистого берега, изборожденную трещинами и выбоинами. Наконец Чарли смог закинуть ногу на край берега и взобраться на площадку, на которой стояла Сара.
Сара в изнеможении села прямо на землю, не выпуская рукав мужа, в который она вцепилась мертвой хваткой. Они находились на нешироком карнизе у подножия косогора, по которому можно было скатиться прямо в пропасть. Одно неловкое движение – и они могли упасть.
Тем не менее им обоим необходимо было перевести дыхание, прежде чем двинуться дальше. Чарли лежал на спине, и Сара тоже осторожно легла рядом с ним. Некоторое время они молча смотрели в небо, по которому ветер гнал стаи белоснежных облаков…
– Он был во многом прав, – наконец заговорил Чарли, тронув Сару за руку. – В одном только он ошибался. Сделанное под давлением признание в любви теряет весь свой смысл. – Чарли помолчал. – Я люблю вас, и вы это знаете. Я искал нужные слова, чтобы выразить свои чувства, но, похоже, только эти три простых слова правильно передают их. Вы для меня все. Мое солнце, моя луна, мои звезды, моя жизнь. Без вас я не могу быть самим собой, тем, кем я хочу быть. Я не раздумывая отдал бы за вас жизнь. Но мне, конечно, не хочется умирать. Мне хочется жить вместе с вами, заботиться о вас и любить вас. Раньше я не находил в себе мужества произнести эти слова, зато теперь я обещаю вам говорить их каждый день. Я люблю вас. – Он поднес руку Сары к своим губам и поцеловал ее. – Не сомневайтесь в этом.
Сара повернула голову и, глядя на его профиль, улыбнулась.
– Я тоже люблю вас и всегда буду любить, вы это знаете.
Приподнявшись на локте, она поцеловала Чарли в щеку.
– Вы же всегда знали это, признайтесь!
Чарли не сразу ответил.
– Да, я знал это в глубине души, – наконец промолвил он и погладил жену по голове. – Наверное, это было одной из причин, по которым я остановил свой выбор на вас.
Сара осторожно придвинулась к Чарли и положила голову ему на плечо. Они лежали молча.
– Я все еще не могу поверить, что все произошедшее сейчас на наших глазах не кошмарный сон, – снова заговорила Сара.
– Честно говоря, я не понимаю Синклера.
– До вашего появления он говорил мне, что, прежде чем уйдет, хочет совершить поступок, который наверняка одобрила бы моя тетушка. По-видимому, он хотел укрепить наш союз.
– Я не упрекаю его в этом. Наш брак для меня очень важен. На поведение Малькольма, очевидно, также повлияла наша с ним дружба. – Чарли осторожно погрузил пальцы в мягкие шелковистые волосы жены. – Но я не мог сидеть сложа руки, Малькольм сам вынудил меня рисковать.
Сара переплела пальцы своей руки с пальцами мужа.
– Когда Синклер стал требовать, чтобы вы выслушали его, а потом заговорил, я подумала, что он не в своем уме, и испугалась. Трудно себе представить, что еще он натворил бы, если бы вы не сорвали его планы.
– Я это знаю. Именно поэтому я и бросился на мост.
Постепенно их дыхание стало ровным, а биение сердец размеренным.
– Смерть была его обдуманным намерением, – вздохнув, сказала Сара. – Говоря о том, что собирается уйти, он имел в виду свою гибель.
Будучи местными жителями и хорошо зная эти края, они понимали, что, упав в водопад, Синклер не мог остаться в живых.
– Да, это был один из его многочисленных хитроумных планов. С помощью украденного дневника он заманил вас к водопаду, а потом заставил меня приехать сюда. Синклер прочитал мне целую лекцию о любви, он попытался заставить меня признаться вам в этом чувстве, а потом намеревался покончить с собой. Если бы Синклер хотел спасти свою жизнь, он без труда сделал бы это. Когда я вырвал вас из его рук, он мог бы броситься в другую сторону и оказаться на противоположном берегу, в полной безопасности. У него было бы достаточно времени для того, чтобы скрыться. Но вместо этого он остался на прежнем месте. Синклер, наверное, хотел убедиться в том, что мне ничего не грозит.
– А потом обрубил веревку.
Чарли глубоко задумался.
– Синклер недаром заранее вооружился ножом, – наконец снова заговорил он. – Он собирался отпустить вас после того, как я признаюсь вам в любви. А потом, когда мы начали бы подниматься на взгорок, Синклер обрубил бы веревки. Мы не смогли бы остановить его.
Вздохнув, Сара села, и Чарли последовал ее примеру. Обнявшись, они осторожно заглянули в пропасть, в которой бушевал поток.
– Синклер был странным человеком, – промолвила Сара.
Чарли кивнул, соглашаясь с женой, и произнес слова, похожие на эпитафию на могиле:
– Он был человеком, который так и не познал любви.
Глава 22
Добравшись до Моруэллан-Парка, Сара и Чарли спешились во дворе у конюшни. Их чувства были в смятении. В висках гулко стучала кровь, волнение еще не улеглось.
Услышав стук копыт, они обернулись. К усадьбе через поля мчались три всадника. Они свернули на подъездную дорожку и вскоре остановились на хозяйственном дворе у конюшни.
Это были Габриэль, Барнаби и Айрон Стокс. Заметив на лужайке хозяев усадьбы, гости направились к ним.
Чарли представил Саре инспектора Стокса. Габриэль окинул молодоженов удивленным взглядом. По их внешнему виду он понял, что они побывали в какой-то переделке.
– Что случилось? – с озабоченным видом спросил он.
– Об этом я расскажу позже, – ответил Чарли и повернулся к Барнаби и Стоксу: – Судя по всему, вы так и не доехали до Лондона. Что заставило вас примчаться сломя голову в Моруэллан-Парк?
Барнаби хмуро посмотрел на Чарли.
– Вы не поверите, но преступником, которого мы разыскивали, оказался Синклер.
Чарли кивнул:
– Мы уже знаем это. Пройдите, пожалуйста, в библиотеку и подождите нас там. Мы быстро переоденемся и спустимся к вам. И тогда мы сможем обменяться новостями.
– Отлично, – сказан Габриэль, и гости направились к дому.
Спустя двадцать минут Чарли и Сара уже входили в библиотеку. Гости удобно расположились в креслах у горящего камина.
– Я распорядилась, чтобы нам подали чай и блинчики, – сообщила Сара, усаживаясь на кушетку. – Думаю, что нам всем не мешало бы подкрепиться.
Чарли занял место рядом с ней.
– Сначала вы расскажите все, что вам удалось узнать, – сказал он, глядя на Барнаби.
– Я так и не доехал до Лондона, – сообщил Барнаби, – Неподалеку от Сочсбери я столкнулся со Стоксом. Он направлялся сюда с новостями, полученными от Монтегю.
Барнаби взглянул на Стокса, и тот продолжил рассказ:
– Монтегю сделал, как вы советовали. Он стал искать источник, из которого поступали деньги на приобретение земельных участков. Через некоторое время он вышел на банковский счет, принадлежавший Малькольму Синклеру, и все понял. Монтегю поделился своими подозрениями с его светлостью Сент-Ивзом.
– Девил взялся за дальнейшее расследование, – сказал Барнаби. – Он поговорил с Волверстоуном и тот направил его к Дерну и Пейнтону. – Барнаби взглянул на Сару, – Насколько мне известно, вы хорошо знаете жену Пейнтона Фебу?
– Кузину Фебу? – Сара на минуту задумалась. – Одно время она жила у моей тетушки Эдит. Неужели Феба была знакома с Малькольмом Синклером?
Барнаби покачал головой:
– Нет, но ее муж, Пейнтон, был знаком с ним. Малькольм Синклер вместе со своим опекуном был причастен к работорговле. В свое время Пейнтон, Дери и их товарищи раскрыли это преступление.
– Но против Малькольма Синклера официально не было выдвинуто никаких обвинений, – возразила Сара. – Хотя многие подозревали, что это он разработал всю схему преступления.
– Откуда вы это знаете? – изумился Барнаби.
Сара показала на лежавший перед ней дневник, украшенный серебряными пластинами.
– Тетя Эдит разделяла эти подозрения, она советовала Малькольму выбирать в жизни прямые пути, избегая противоправных действий. Обо всем этом тетушка написана в своем дневнике, который завещала мне.
– Как вы понимаете, – сказал Чарли, обращаясь к джентльменам, – эти записи могли стать уликой против Синклера, и поэтому он выкрал дневник. Синклер не хотел, чтобы Сара узнала правду о его прошлом и обо всем рассказала мне. Ведь я, сопоставив факты, наверняка догадался бы о том, что он занимается спекуляцией земельных участков.
– Вы правы, – промолвил Стокс и хотел еще что-то добавить, но в этот момент Крисп и один из лакеев внесли в комнату подносы с чаем, гренками и блинчиками.
Запах меда, джема и масла возбуждал аппетит. Гости и хозяева страшно проголодались и сразу же набросились на еду.
Напившись чаю, Стокс поставил пустую чашку на стол и посмотрел на Чарли:
– Итак, продолжим. После расследования, проведенного Монтегю, у нас возникло множество вопросов к мистеру Синклеру. Я сразу же отправился сюда, чтобы арестовать его и доставить в Лондон. Но по дороге я встретил мистера Мэра. Его сообщение о пожаре в сиротском приюте дало мне лишний повод считать Синклера опаснейшим преступником.
– Они заехали ко мне в Касли, – вмешался в разговор Габриэль, – и рассказали обо всем, что им стало известно. Я, конечно, не мог оставаться в стороне и отправился сюда вместе с ними.
– Мы хотим взять вас на задержание преступника, – объяснил Барнаби цель своего приезда, обращаясь к Чарли. – Вы знаете его лучше, чем кто бы то ни было.
– Синклер мертв, – тяжело вздохнув, сказал Чарли.
Его слова были встречены громкими возгласами изумления и недоверчивыми взглядами. Подождав, когда гости оправятся от шока, Чарли рассказал им о событиях сегодняшнего дня.
– Синклер чистосердечно сознался во всем, – сказала Сара. – Он искренне раскаивался в преступлениях, не пытаясь отрицать своей вины. Сам он не совершал их, а только вынашивал планы и разрабатывал схемы.
– Насколько я понял, у него был сообщник, и этот человек излишне усердствовал, выполняя распоряжения Синклера, – добавил Чарли. – Синклер сказал, что скоро мы узнаем имя его сообщника, но сам не назвал его.
– Как он погиб? – спросил Барнаби.
Чарли подробно описал последние минуты жизни Синклера и в конце подвел итог:
– Это было самоубийство.
Барнаби и Стокс решили осмотреть жилище Синклера и отправились верхом в деревушку Кроуком, вблизи которой стояла усадьба Финли-Хаус. А тем временем Чарли и Габриэль занялись организацией поисков тела Синклера.
Час спустя, когда они рассматривали подробную карту местности, расстелив ее на письменном столе в библиотеке, за дверью в коридоре раздались торопливые шаги. И через минуту в комнату вошли вернувшиеся из Финли-Хауса Стокс и Барнаби.
У обоих был ошеломленный вид.
– Что там? – нетерпеливо спросил Чарли.
Барнаби опустился на стул.
– Это невероятно, – качая головой, промолвил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я