https://wodolei.ru/brands/Grohe/
На следующий день родственники Чарли – Серена, Августа, Джереми и замужние сестры со своими мужьями – уехали из Моруэллан-Парка. Перед их отъездом все домочадцы собрались у парадного крыльца дома, чтобы проводить их.
Вокруг царили шум и суета. Слышались женский смех, пожелания счастливого пути, и последние наставления. Лакеи и служанки сновали по двору, грузя последние чемоданы и коробки. Отъезжающих ждали три кареты. Лошади нетерпеливо перебирали ногами.
Сара, стоявшая на парадном крыльце дома, готова была проститься с родственниками мужа и помахать им вслед. Она была благодарна им за все. Они поддержали ее и радушно приняли в свою семью.
Последней из дома вышла Серена. Обняв на прощание Сару, она прошептала ей на ухо:
– Будьте терпеливы, дорогая моя, и все будет хорошо.
Взглянув в добрые умные глаза свекрови, Сара улыбнулась. Она была счастлива.
– Обещаю вам это.
Сара ни секунды не сомневалась в том, что все у нее с Чарли будет действительно замечательно.
Повернувшись к Чарли, Серена протянула ему руку, и он помог ей спуститься с крыльца. Подойдя к карете, Серена остановилась и взглянула на Чарли.
– Береги ее, – сказала она, погладив его по щеке рукой в Перчатке. Губы Серены дрогнули. – И себя тоже береги.
Чарли усмехнулся. Сколько он помнил себя, Серена всегда говорила ему на прощание эти слова.
Легонько похлопав его по щеке, Серена повернулась к карете, и Чарли помог ей сесть в нее. Подоспевший лакей захлопнул дверцу экипажа.
Махнув рукой Серена и Августе и кивнув Джереми, который сел на козлы рядом с кучером, Чарли вернулся на крыльцо, на котором стояла Сара. Когда все три экипажа тронулись в путь, молодожены помахали им вслед.
Кареты вскоре исчезли за деревьями. Повернувшись к мужу, она подняла на него сияющие от счастья глаза.
– Может быть, покатаемся вместе верхом? – спросила она. – Моя Мулатка уже застоялась в конюшне.
Чарли очень хотелось принять предложение жены и отдохнуть вместе с ней, сбросив накопившееся напряжение. На прогулке они могли бы вдоволь наговориться, посмеяться и пошутить друг с другом. Но…
Лицо Чарли оставалось непроницаемым, хотя ему стоило больших усилий держать свои эмоции в узде.
– Мне жаль, но у меня очень много дел, которые требуют внимания. – Чарли направился к двери, но, вспомнив прощальные слова Серены, остановился и бросил жене через плечо: – Если надумаете поехать на прогулку, возьмите с собой конюха.
Он явно избегал смотреть в глаза Саре, и она заметила это. Войдя в дом, Чарли направился прямиком в библиотеку.
Выражение безмятежного счастья в глазах Сары потух, но нахмурившись, она долго еще стояла на крыльце, глядя на и хлопнувшуюся за мужем дверь дома.
Глава 13
У Чарли вошло в привычку совершать объезд своего имения сразу после завтрака. Сара, утомленная после бурной ночи супружеских ласк, утром подолгу залеживалась в постели. Когда же она, собравшись с силами, вставала и выходила из спальни, то оказывалось, что ее муж уже позавтракал и уехал.
Однажды она набралась терпения и дождалась его в столовой, сидя за обеденным столом… Вернувшись после прогулки и верхом, Чарли выглядел бодрым и оживленным. Он с готовностью рассказал жене о том, где он был и что видел, и обсуди с ней хозяйственные вопросы, которые ему пришлось сегодня решать. Все вроде бы было хорошо.
Она слушала, принимала к сведению все, что он говорил и ободряла мужа похвалами. Прошлым вечером они вместе ужинали, а потом провели ночь любви, доказавшую, что Чарли и Сара были единым целым и не растеряли сильных чувств друг к другу.
Довольная тем, как развиваются события, Сара спросила мужа, когда они вышли из столовой в коридор:
– Может быть, прокатимся сегодня в экипаже по окрестностям?
Был субботний день, и Чарли вполне мог отвлечься немного от дел.
Сара с надеждой смотрела на мужа. Однако его лицо вновь приняло непроницаемое выражение. Саре казалось, что он надел маску безразличия. Помолчав немного, Чарли покачал головой.
– Боюсь, что сегодня ничего не получится, – промолвил он. – У меня неотложные дела. Простите, но мне пора идти.
И, не дожидаясь, что она ему скажет, он зашагал в сторону библиотеки, в которой обычно работал.
Сара, обиженно поджав губы, проводила его хмурым взглядом. Она начала ревновать мужа к его работе.
Проведя несколько часов в своей гостиной, Сара к вечеру темного успокоилась. Завтра, в воскресенье, они должны были вместе поехать в церковь. От этой поездки Чарли не мог отвертеться.
На следующий день Сара впервые села на церковную скамью, расположенную слева от прохода. Сидевшие справа ее родители, Клэри и Глория приветливо улыбнулись ей.
Клэри и Глория были особенно рады видеть Сару. Они вполуха слушали проповедь мистера Данклиффа, с нетерпением ожидая ее конца, чтобы поболтать с сестрой.
В конце службы Чарли взял жену за руку и, когда она встала, подвел ее к мистеру Данклиффу. Теперь Сара была графиней и должна была первой из прихожан подходить к священнику.
Мистер Данклифф радостно улыбнулся ей.
– Моя дорогая графиня! – воскликнул он. – Я счастлив видеть вас, милорд, здесь с молодой супругой.
Чарли протянул ему руку.
– А где же ваша матушка и сестры? – поинтересовался мистер Данклифф.
– Они отправились в Линкольн в гости к леди Мэри.
– О, превосходно!
Чтобы избежать дальнейших расспросов, Чарли взял жену за локоть и с улыбкой отвел ее в сторону.
Когда они вышли из церкви, Сара засмеялась:
– Мистер Данклифф был сегодня готов держать нас у ступеней алтаря целый час, чтобы, оживить в памяти приятные воспоминания о церемонии нашего бракосочетания, которую он проводил.
– Да, вы правы.
Остановившись на лужайке, они подождали, пока к ним подойдут родственники Сары. Чарли и отец Сары стали обсуждать новости в графстве, а Сара ответила на многочисленный вопросы матери о своем новом житье-бытье. Мимо них потоком шли прихожане, выходившие из церкви. Они здоровались, кланяясь и приподнимая шляпы.
Сара и ее мать, не прерывая разговора, с улыбкой приветливо кивали им. Старшие сестры Сары, Мэри и Анджела, приезжали со своими мужьями только на свадьбу и не остались гостить у родителей. И теперь миссис Коннингем рассказала дочери новости о них.
Клэри и Глория с нетерпением поглядывали на Сару, но они не хотела удовлетворять любопытство, светившееся в их глазах. Бросив на младших дочерей строгий взгляд, миссис Коннингем взяла мужа под руку и удалилась вместе с ним.
– Можно, мы приедем к тебе в гости? – спросила Клэри, бросив взгляд вслед родителям.
Сара едва сдержала улыбку.
– Мама привезет вас ко мне, когда настанет подходящий момент, – сказала она, зная, что это произойдет не раньше чем через неделю.
– После этого визита вы сможете приезжать ко мне, когда захотите.
Клэри с недовольным видом поджала губы, но затем кивнула и поспешила вслед за родителями.
– Может быть, прогуляемся сегодня вместе, когда вернемся домой? – спросила Сара, когда они с Чарли направились к воротам, за которыми их ждал экипаж. – Я давно не была в парке поместья. А вы хорошо знаете все его уголки и тропки.
Взглянув на мужа, она увидела, что между ними снова выросла глухая стена отчуждения.
Его лицо было похоже на маску, не выражавшую никаких чувств. Он учтиво распахнул перед ней калитку в воротах.
– Было бы лучше, если бы вы попросили главного садовника показать вам сады и парк.
Лучше для кого? Выйдя за ворота, Сара повернулась и внимательно взглянула на Чарли.
Поймав на себе ее взгляд, он посмотрел ей прямо в глаза.
– Харрис горит желанием провести вас по своим владениям и узнать ваше мнение о том, где разбить клумбы и посадить луковичные растения. Он хочет посоветоваться именно с вами.
Возможно, Чарли был прав. Хозяйка дома должна была следить за работой садовников и руководить ими. Присутствие графа смущало бы Харриса и мешало бы ему обсуждать с Сарой вопросы обустройства садов.
Прогулка по саду вместе с Харрисом во второй половине дня улучшила настроение Сары. Садовник с увлечением рассказывал ей об уходе за декоративными кустарниками и деревьями, о подборе цветов на клумбах и лужайках. Харрис помог Саре выбрать укромный уголок, где она установила фигурку мистера Квилли.
Постепенно Сара совершенно успокоилась. Теперь она могла трезво обдумать сложившуюся ситуацию. Ей было трудно наладить отношения с Чарли, но она была уверена, что он любит ее.
Вечером после ужина они посидели вместе в большой гостиной. Чарли читал книгу, а Сара вышивала, украдкой наблюдая за мужем. Со стороны они были похожи на мирную супружескую пару. Однако у Сары было неспокойно на душе. Она не могла подыскать к нему ключик и понять его странное поведение. Почему он чурается ее днем? Почему старается быть бесстрастным и не проявляет эмоций к ней за порогом спальни?
Сара надеялась, что со временем Чарли привыкнет к ней и перестанет избегать.
На следующее утро после еще одной бурной ночи Сара встала раньше обычного. Быстро умывшись, она надела амазонку и поспешно спустилась на первый этаж. В дверях малой столовой, в которой проходил завтрак, она столкнулась с мужем.
– О! – отшатнувшись, воскликнула она, но тут же к ней вернулось самообладание. – Хорошо, что я застала вас. Я хотела спросить, не желаете ли вы поехать сегодня вместе со мной в сиротский приют.
– Мне жаль, – с каменным выражением лица промолвил Чарли, – но я собирался поехать к Синклеру. У него есть для меня какие-то важные новости.
Сара постаралась скрыть разочарование, но ей это не удалось. Ее хорошее настроение сразу же испарилось, улыбка сошла с лица. Тем не менее она быстро взяла себя в руки. «Не падать духом!» – приказала она себе.
– Насколько я знаю, дом мистера Синклера находится за Кроукомом, сказала она. – И поэтому до этой деревушки мы могли бы доехать вместе.
Чарли отвел глаза в сторону.
– Мне надо прежде написать несколько писем. Не знаю, сколько времени это займет. А у вас, по-моему, на десять часов назначена встреча? – Чарли бросил взгляд на стоявшие на каминной полке часы. Они показывали девять. – Вы, наверное, спешите. – Его голос был лишен эмоций. Чарли поклонился: – Простите, но мне нужно идти. Приятной поездки!
Он двинулся по коридору, и Сара еще долго слышала звук его четких шагов.
Чарли не стал сообщать Малькольму Синклеру о том, что собирается посетить его. У него был хороший предлог для того, чтобы заехать к нему. Они часто обсуждали вопросы развития железнодорожного строительства и инвестиций в эту отрасль. Их общение становилось все более тесным, и это позволяло Чарли без предварительной договоренности навестить Синклера. Чарли полагал, что Синклер будет рад видеть его.
Чарли доехал верхом до Кроукома в одиннадцать часов, что было подходящее время для визита. Построенный в классическом георгианском стиле дом Синклера стоял неподалеку от этой деревушки на дороге, ведущей в Уотчет.
Спешившись у ворот, Чарли взял Шторма под уздцы и провел его во двор дома. Здесь он привязал лошадь к одному из могучих ветвистых деревьев, а затем направился по выложенной каменными плитами дорожке к крыльцу.
Подойдя к двери дома, Чарли прислушался. Возможно, Синклер видел, что к нему приехал гость. Однако в вестибюле все было тихо. Чарли постучал в дверь.
Он размышлял о том, стоит ли рассказать Синклеру о расследовании, которое ведет Барнаби. Синклер, в конце концов, был тесно связан со строительством железных дорог и мог что-нибудь слышать о вымогателе. Но с другой стороны, Синклер мог проговориться обо всем услышанном. Даже если бы он поклялся сохранить все в тайне, не было гарантии того, что он сдержит свое слово. Ведь Синклер мот поделиться полученной информацией с тем, кому доверял, и тогда постепенно молва о расследовании распространилась бы по округе и дошла до преступника.
Поэтому Чарли решил пока ничего не говорить своему новому знакомому, но попытаться выведать у него кое-какие сведения.
За дверью послышались шаги. Вскоре она отворилась, и Чарли увидел Малькольма Синклера.
– О, Чарли! – с улыбкой воскликнул хозяин дома.
– Здравствуйте, Малькольм.
Они пожали друг другу руки, и Синклер пригласил Чарли войти в дом. Он провел гостя в комнату, служившую одновременно библиотекой и кабинетом.
– Это святая святых моего дома, – сказал Синклер.
Войдя в комнату, Чарли огляделся вокруг. Вдоль стен тянулись шкафы, на полках которых стояли книги в кожаных переплетах. Судя по всему, их не снимая и с полок в течение многих лет. Перед камином: стояли письменный стол, стулья, кресло и небольшой столик, Застекленные двустворчатые, двери выходили в мощенный каменными плитами внутренний дворик.
Малькольм жестом пригласил гостя сесть, и Чарли опустился на стул, стоявший у письменного стола. Хозяин дома сел за стол.
– Ну а теперь скажите, что привело вас ко мне? – спросил Малькольм.
Чарли с улыбкой стал расспрашивать Синклера о перспективах строительства железнодорожной ветки Стоктон – Дарлингтон, и Малькольм подробно ответил на все его вопросы, касающиеся как самого проекта, так и его финансирования. Они с увлечением обсуждали, эту тему.
Взглянув на часы, стоявшие на каминной полке, Чарли пришел в ужас. Оказалось, что их беседа длится уже около часа.
– Простите, но мне пора, – промолвил он. – Я и не предполагал, что отниму у вас так много времени.
Малькольм проследил за взглядом гостя и, увидев часы, тоже удивленно приподнял бровь.
– Как незаметно пробежало время! – воскликнул он. – Это свидетельствует о том, что нас обоих искренне заинтересовала тема разговора. Признаюсь, я редко встречаю людей, разделяющих мои интересы. – Уголки его губ дрогнули. – И обладающих такими познаниями в области финансов и инвестиций.
Чарли встал.
– Я тоже получил огромное удовольствие от общения с вами. Обязательно приезжайте к нам как-нибудь, и мы продолжим наше обсуждение.
Подойдя к высокому окну, Чарли выглянул во двор. Он понимал чувства Малькольма, Беседа сблизила их, они стали больше ценить друг друга.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42