https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/Thermex/
Барнаби усмехнулся:
– Я не уеду оттуда до тех пор, пока не увижу агента.
Два дня спустя Сара возвращалась в Моруэллан-Парк из приюта. Стоял погожий день, пологие холмы были залиты послеполуденным солнцем. Сара с улыбкой думала о том, что теперь усадьба мужа была для нее родным домом. Неуверенность и скованность в общении со слугами, которые она испытывала в первые дни после свадьбы, исчезли. Сара окончательно вошла в права хозяйки большого дома и прекрасно справлялась со своими обязанностями.
Стремясь поскорее вернуться в Моруэллан-Парк, Сара подстегивала Мулатку. Хиллз, конюх графа, старался не отставать от нее.
Сара ездила сегодня в приют для того, чтобы убедиться, что гам все в порядке. К счастью, преступник на время затаился, перестав вредить сиротам и персоналу. В приюте все были настороже, готовясь отразить новые атаки таинственного врага.
Чарли хотел поехать вместе с женой, но неожиданно к ним в усадьбу нагрянул Синклер. Он привез новые сведения о банковских инвестициях в промышленность и хотел обсудить эти данные с Чарли.
Чарли не знал, что делать. Ему хотелось выпроводить Синклера и отправиться вместе с женой в приют, но Сара уговорила его остаться.
Вспоминая об этом, она улыбнулась. У нее стало тепло на сердце от сознания того, что она любима и желанна. Наслаждаясь скачкой, она потрепала Мулатку по шее.
И тут она услышала странный свист, и ее спину обожгло огнем. Сара ахнула и напрягла мышцы тела, чувствуя, как по нему распространяется боль.
За ее спиной громко закричал Хиллз. Почувствовав слабость, Сара отпустила поводья, и Мулатка понеслась во весь опор. Каждое движение лошади острой болью отдавалось в спине наездницы. Вцепившись одной рукой в густую гриву Мулатки, Сара другой рукой попыталась дотянуться до ушибленного места на спине. Когда ей это удалось, она ахнула от острой боли, и у нее потемнело в глазах.
Взглянув на руку, Сара увидела на перчатке кровь. Неужели в нее пустили стрелу? Сара ничего не понимала…
Догнав свою госпожу, Хиллз перехватил поводья Мулатки. Его лицо было пепельного цвета.
– Нет! – превозмогая острую боль, крикнула Сара. – Нам нельзя останавливаться! В нас стреляют!
Если бы Сара в момент выстрела не наклонилась вперед, ее могли бы убить.
Она пригнулась к шее лошади.
– Отпустите Мулатку, – приказала она. – Лошадь сама домчит меня до знакомого дома. Чувствуя, что слабеет, Сара закрыла глаза и изо всех сил, вцепилась в гриву лошади. Она знала, что Мулатка найдет дорогу туда, где жила много лет, – в поместье ее родителей, находившееся поблизости.
Сара очнулась, когда Мулатка уже остановилась во дворе у конюшни. Вокруг слышались испуганные голоса встревоженных слуг. Чьи-то сильные руки осторожно подхватили Сару. Вздохнув, она лишилась чувств.
Развалившись в кресле, стоявшем у камина, Чарли с досадой смотрел на Малькольма, просматривавшего доставленные графу из Лондона газеты с сообщениями о банковских инвестициях. Чарли хотелось, чтобы гость поскорее ознакомился с ними и уехал. Впрочем, теперь уже Сара, наверное, возвращалась назад из приюта.
Чарли взглянул в окно. Солнце уже низко стояло над горизонтом. Сара явно задерживалась, и Чарли озабоченно нахмурился.
Может быть, в приюте снова что-то случилось? Чарли заерзал в кресле. Было уже около четырех часов. Возможно, Сара уже вернулась, но решила не заглядывать в библиотеку, чтобы не мешать мужчинам.
Но тут Чарли пришло в голову, что Сара обязательно захотела бы успокоить его и рассказать о своей поездке в приют. Чарли забеспокоился. Если бы не Малькольм, то он сейчас вскочил бы на ноги и бросился искать жену. Но Синклер был его гостем, к тому же он являлся важным источником информации, касающейся инвестиций и финансовой сферы.
Прошло еще несколько минут. Беспокойство Чарли нарастало. В конце концов он решил извиниться перед гостем и сказать, что ему необходимо узнать, вернулась ли Сара домой. Но тут в коридоре, ведущем к библиотеке, раздался громкий топот.
Чарли и Малькольм, как по команде, повернули голову л сторону двери, и через мгновение она распахнулась. В комнату вбежал взволнованный Крисп.
– Милорд, с леди Сарой беда, – выпалил он. – Только что в усадьбу прискакал Хиллз. Он сообщил, что в графиню стреляли.
У Чарли сжалось сердце от ужаса.
– Стреляли?! – вскочив на ноги, воскликнул он и бросился к двери.
Крисп последовал за ним.
– Хиллз говорит, что это была стрела, – на ходу рассказывал дворецкий. – Она вонзилась графине в спину, конюх сам видел это. Несчастье произошло на обратном пути, неподалеку от поместья родителей графини. Хиллз говорит, что она находится без чувств, милорд. Но отец графини утверждает, что рана не представляет угрозы для жизни.
Чарли быстро шагал по коридору. Вспомнив вдруг о госте, он остановился и, обернувшись, увидел, что Малькольм следует за ним. Выражение его лица было таким же мрачным, как и у Чарли. Поймав на себе взгляд хозяина дома, Малькольм махнуk рукой:
– Езжайте к жене! Не беспокойтесь обо мне! Сейчас не до церемоний.
Чарли не стал возражать гостю. Повернувшись, он побежал на конюшню за лошадью.
Сара очнулась от легкого нежного прикосновения руки матери, убравшей с ее лба прядку волос. Жгучая боль в спине успокоилась, стала более приглушенной. Теперь рана ныла и покалывала. Открыв глаза, Сара заморгала. Она лежала на спине, ее голова покоилась на коленях матери. Сара слегка приподняла голову.
– Осторожно, моя дорогая, – сказала леди Коннем, помогая дочери приподняться и сесть на диване. – Вот так, хорошо.
Взглянув на стоявшую у двери старую гувернантку, она распорядилась принести Саре куриного бульона. Оглядевшись вокруг, Сара поняла, что находится в одной из задних комнат в доме родителей. Она сидела вместе с матерью на стоявшем у окна диване. Неподалеку от них стояли ее сестры: Клэри и Глория, и во все глаза смотрели на Сару. Судя но всему, их распирало от любопытства и они готовы были засыпать Сару вопросами, но сдерживали себя, опасаясь нагоняя от матери.
– В меня действительно пустили стрелу? – спросила Сара.
Леди Коннингем кивнула:
– Да, из арбалета. Твой отец утверждает, что с таким оружием в это время года никто не выезжает на охоту.
Сара неловко повернулась и вскрикнула от боли.
– Осторожнее, дитя мое. Нам повезло, доктор Калибурн как раз приехал по делу к твоему отцу и находился в усадьбе в вот момент, когда тебя, бесчувственную, принесла лошадь. Он обработал рану и сказал, чтобы мы не волновались. Стрела прошла по касательной… Это просто глубокая царапина. – Леди Коннингем похлопала дочь по руке. – А еще доктор сказал, что ты родилась в рубашке.
Голос матери дрогнул, и Сара, улыбнувшись, сжала ее руку.
– Я действительно хорошо себя чувствую, не переживай. Все обошлось.
Сейчас Сару беспокоила не ноющая боль в спине, а мысли о муже. Взглянув в окно, она увидела, что уже смеркается.
– Который теперь час?
– Начало пятого. Мы послали твоего конюха в Моруэллан-Парк. Он расскажет Чарли обо всем, что случилось. – Леди Коннингем показала на лежавшие рядом с ней на диване жакет и разорванную блузку в пятнах крови.
В этот момент вошла Твиттерс с куриным бульоном для Сары.
– Вам надо подкрепиться, – сказала гувернантка, ставя поднос с тарелкой на маленький столик. – Скоро приедет граф. Надеюсь, вы не хотите на его глазах снова лишиться чувств.
Сару всегда удивляло, что Твиттерс безошибочно находила самые веские аргументы для своих подопечных, заставляя их выполнять ее распоряжения. Послушно взяв ложку, она стала есть.
Сара никогда прежде не падала в обморок. Ей не хотелось представать перед Чарли слабой и больной.
Не успела она доесть бульон, как во дворе раздался стук копыт. Взглянув в окно, Сара увидела Чарли. Спрыгнув на землю, он стремительно зашагал к крыльцу.
Мать с тревогой взглянула на Сару:
– Ты в состоянии встать?
Сара осторожно поднялась на ноги. Твиттерс поспешно убрала посуду со столика. Кроме ноющей боли в спине, Сари не испытывала никаких недомоганий. Голова перестала кружиться. Куриный бульон пошел ей на пользу.
– Я прекрасно себя чувствую, – заявила она.
Ей хотелось поскорее вернуться домой в Моруэллан-Парк. Ее несколько нервировали суета и хлопоты матери, старания Твиттерс угодить ей, назойливое любопытство младших сестер. Сегодня она поняла, что Конникгем-Мэнор больше не является ее домом.
Дверь рывком распахнулась, едва не задев Клэри, которая с испуганным криком отпрянула от нее, и в комнату ворвался Чарли. Замерев на мгновение, он окинул Сару с ног до головы горящим взглядом, и на его лице отразилось выражение облегчения.
– Как вы себя чувствуете? – заботливо спросил он. Сара была потрясена тем, что Чарли, вопреки своему обыкновению, не скрывал эмоций и его не смущало присутствие о родственников.
– Прекрасно, если не считать незначительной боли в спине. Но доктор сказал, что у меня не рана, а всего лишь глубокая царапина.
Чарли что-то пробормотал себе под нос и быстрым широким шагом пересек комнату. Подойдя к жене, он осторожно обнял ее, стараясь не дотрагиваться до раны.
– Хиллз сказал, что стрела вонзилась вам под лопатку, – прошептал он прижавшись губами к ее волосам.
Сара, замер в объятиях мужа, наслаждалась исходившим от него теплом и ощущением силы.
Пауза затягивалась, и родственники Сары начали сдержанно покашливать. Чарли поднял голову, возвращаясь к действительности, но не выпустил жену из объятий. Он больше не хотел скрывать своих чувств.
– Может быть, перейдем в гостиную? – предложила леди Коннингем.
Чарли ничего не ответил, и Сара дернула его за рукав. Взглянув на нее сверху вниз, он нежно улыбнулся.
– Вообще-то я хотел, чтобы мы сразу же отправились в путь и добрались домой до темноты, – промолвил он.
– Но ведь Сара еще слаба… – попыталась возразить леди Коннингем.
– Мы воспользуемся каретой вашего мужа, – бесцеремонно перебил ее Чарли.
Сара поморщилась.
– Я уверена, что мне было бы удобнее ехать верхом. В карте сильно трясет, а моя Мулатка идет плавным, размеренным шагом. До Моруэллан-Парка мы будем добираться по бездорожным полями, в седле легче преодолеть такой путь.
Чарли нахмурился, а леди Коннингем открыла было рот, Чтобы что-то возразить, но передумала.
– Ну хорошо, – наконец сказал Чарли. – Если вы уверены в том, что вам будет удобнее ехать верхом, так тому и быть. Но если мы хотим добраться до дома до темноты, нам нужно немедленно отправляться в путь.
Он улыбнулся леди Коннингем, стараясь своим неотразимым обаянием сгладить неловкость ситуации, и заверил ее в том, что ее птенец находится в надежных руках.
Услышав эти слова, Сара едва сдержала усмешку. Ее матери не нужны были никакие заверения, она сама видела, как преданно и самозабвенно Чарли любит ее дочь.
Через некоторое время Сара пустила Мулатку легким галопом. Чарли на своем Шторме скакал рядом. Когда усадьба родителей Сары исчезла из виду, Чарли велел жене остановиться она беспрекословно подчинилась, хотя не понимала, в чем дело.
– Крепче прижмитесь ко мне, – сказал Чарли.
Сара прижалась к его груди здоровым боком, стараясь не задеть свою рану. Чарли взял поводья Мулатки и привязал их к луке своего седла. Обняв одной рукой жену, другой он перехватил поводья Шторма.
Покоясь в объятиях мужа, Сара не чувствовала ни толчков, ни тряски. Вскоре она совсем расслабилась, положив, голову нa плечо Чарли.
Черты лица Чарли разгладились, его напряжение спало. В душе у него было удивительно хорошо.
– Я так и не знаю, что с вами произошло, – промолвил он, поцеловав Сару в голову.
Сара не сразу ответила.
– Честно говоря, я сама не знаю, – наконец задумчиво промолвила она. – Я скакала впереди, а Хиллз следовал за мной. Мы миновали речушку, которая протекает неподалеку отсюда… Мулатка перескочила через нее с ходу, и я наклонилась, чтобы потрепать лошадь по шее. И вот тут в мою спину вонзилась стрела.
– Хиллз сказал, что никого не видел поблизости… Впрочем, у него не было времени озираться по сторонам, он помчался за вами, поняв, что что-то случилось.
Сара кивнула:
– Да, я выпустила из рук поводья, и Мулатка понесла.
Чарли больше не задавал вопросов. Ему в голову лезли не приятные мысли, но прежде чем высказывать их вслух, ему надо было разобраться в них. Шторм и Мулатка знали дорогу домой. Чарли пустил своего серого коня легким галопом. Сжимая Сару в объятиях, он радовался тому, что она цела и невредима. Это сейчас было главным.
Доехав до поворота, Малькольм Синклер не свернул на дорогу, ведущую к его дому, а направился дальше, на побережье. Сжав губы, он настегивал своего вороного коня, мчась во весь опор по направлению к Уиллитону.
– Надо набраться терпения, – цедил он сквозь сжатые зубы, – и быть осторожным. – Покушения на ее жизнь глупы, только идиот мог додуматься до такого! Что он творит?
Никто не мог ответить ему на этот вопрос. Вокруг было безлюдно, в ушах Малькольма только свистел ветер. Охваченный яростью, всадник пришпорил коня.
Глава 18
У конюшен в Моруэллак-Парке Сару и Чарли встречали Крокер, старший конюх, и Хиллз. Остальные слуги держались несколько поодаль. Всех их обрадовал бодрый вид Сары и тот факт, что она смогла проделать путь от дома родителей до усадьбы мужа верхом. Это свидетельствовало о том, что их госпожа чувствовала себя неплохо.
Спешившись, Чарли осторожно спустил жену на землю. Крокер и Хиллз взяли под уздцы их лошадей. Не успела Сара встать на ноги, как Чарли снова подхватил ее, стараясь не дотрагиваться до раны, чтобы не причинить ей боль.
Чарли понес жену к дому через лужайку. Через некоторое время, когда они отошли на порядочное расстояние от слуг, находившихся на хозяйственном дворе, она с улыбкой взглянула на мужа.
– Я могу сама идти, и вы об этом знаете.
– Не можете, – буркнул Чарли.
Когда они подошли к боковой двери усадебного дома, Чарли хотел поставить Сару на ноги, чтобы открыть дверь. Но она распахнулась, и Чарли увидел на пороге Барнаби.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42