https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Hansgrohe/focus/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Чарли почувствовал, как она напряглась. Он тоже испытывал волнение, но умело скрывал это. Положив ее ладонь на сгиб своего локтя, Чарли снова повернулся к собеседнице.
– Миссис Консидайн рассказывала мне о новой породе овец которую разводит ее сын.
Несмотря на обилие домашнего скота в местных хозяйствах, Сара мало знала о тонкостях его разведения. Порода, выпас, содержание, кормление, стрижка – во всем этом она разбиралась намного хуже, чем в прядении и ткачестве.
Зная об этом, миссис Консидайн обратилась к ней:
– Новая порода дает намного больше шерсти, дорогая моя. Из нее получается прекрасная тонкая пряжа. Как вы думаете, на какую фабрику нам лучше отправить такую шерсть?
Сара видела, что в глазах Чарли зажегся огонек любопытства. Ему было интересно, почему миссис Консидайн задала этот вопрос именно Саре и что та ответит на него.
– Я бы порекомендовала вам фабрику Корригана в Веллингтоне, – сказала Сара. – Это небольшое предприятие, но оно прекрасно оснащено. На его оборудовании можно получить из овечьей, шерсти пряжу высокого качества. На других фабриках ее могут испортить.
– Фабрика Корригана? – переспросила миссис Консидайн и после небольшой паузы кивнула. – Я скажу об этом Джеффри. Он будет доволен, что я догадалась поговорить с вами на интересующую, его тему.
Миссис Консидайн отошла от них, и Сара взглянула на Чарли:
– Что вы здесь делаете?
Чарли устремил на нее мрачный взгляд.
– Я не предполагал, что сюда съедутся столько дам с дочерьми на выданье, – тихо промолвил Чарли. Однако только Сара видела его отчаяние. Для остальных выражение лица Чарли оставалось, как всегда, учтиво-небрежным. – Я думал, что найду здесь общество джентльменов, с которыми приятно проведу время.
– Но в гостиной, кроме вас, находятся по крайней мере еще семеро мужчин, – возразила Сара.
– Ну да, – проворчал Чарли. – Двое чудаковатых помещиков и пятеро старикашек со слезящимися глазами. Я чувствую себя здесь уродцем, выставленным в ярмарочном балагане на потеху зрителям.
Сара рассмеялась.
– Хорошо, в таком случае зачем вы сюда приехали?
Чарли не сразу ответил, но по выражению его глаз она поняла, что он расстроен.
– Я думал, вы знаете, почему я приехал, – понизив голос так, чтобы его слова слышала она одна, промолвил Чарли. – По-видимому, я переоценил вашу проницательность.
Сара прекрасно поняла его.
– Что бы вы ни думали о собравшемся здесь обществе, вам не удастся просто так убежать отсюда. Поэтому постарайтесь по возможности приятно провести время, – посоветовала она.
– Вы как будто прочитали мои мысли, – промолвил Чарли. – Мне кажется, больше не имеет смысла делать вид, что мы просто соседи по имению и относимся, друг к другу с вежливым безразличием.
– Мне тоже кажется, что многие уже догадались о наших отношениях.
Они стали медленно прогуливаться по просторной гостиной.
– Откуда у вас такие глубокие познания в области обработки шерсти? – спросил Чарли.
– Когда нашим воспитанникам из сиротского приюта исполняется четырнадцать лет, мы подыскиваем им работу в близлежащих городах. Вид деятельности, которой будут заниматься наши девочки и мальчики, не может не вызывать у нас живого интереса. Поэтому мы обычно подробно знакомимся с тонкостями того или иного производства. – Сара взглянула на него – Я многое знаю о работающих в Тонтоне и Веллингтоне заводах и фабриках.
– А о складах и пристанях Уотчета?
– Об этом я плохо осведомлена. За работой этих объектов следит мистер Скеггз.
– В таком случае мне следует как-нибудь заехать к нему. Впрочем, мы с ним можем встретиться в приюте.
Сара усмехнулась:
– После игры в лапту вы желанный гость в приюте.
Чарли улыбнулся.
Когда гостей пригласили перекусить, Чарли и Сара вместе со всеми прошли в буфетную. Сара положила себе на тарелку кусочек лосося, а Чарли с небрежным видом прошел вдоль всего стола с закусками и снял пробу почти со всех блюд.
Они сели за небольшой столик в надежде, что им никто не будет мешать, однако вскоре к ним присоединились Клэри и Глория. На все их вопросы и остроты Чарли отвечал подчеркнуто сухо и в конце концов добился своей цели: сестры Сары, заскучав, отправились к подругам.
Сара взглянула на Чарли, и их глаза встретились. Ее бросило в жар. Он смотрел на нее с неподдельной страстью.
Затаив дыхание, она отвела глаза в сторону. «Это настоящее безумие», – сказала она себе, чувствуя, что у нее кружится голова. Ей хватило одного взгляда Чарли для того, чтобы вспомнить то наслаждение, которое она получала от его поцелуев, объятий и ласк. Чарли ощущал то же самое. Кровь прилила к губам Сары, и они стали пунцовыми. Биение ее пульса участилось.
Чарли находился здесь, рядом с ней и у нее замирало сердце при воспоминании о свиданиях с ним. Сара хотела большего, намного большего. И прямо сейчас. Немедленно! То, что они находились на людях, не имело никакого значения.
Не в силах справиться со своими безумными желаниями, Сара взглянула на Чарли, как будто прося его о помощи. Но он сидел, потупив взор. Почувствовав на себе ее взгляд, Чарли поднял на нее глаза и через мгновение резко встал, с шумом отодвинув стул.
– Пойдемте, – сказал он, протянув ей руку. – Сейчас состоится небольшой домашний концерт, всех гостей приглашают послушать музыку.
Он повел Сару вслед за толпой гостей в комнату для занятий музыкой. Сара чувствовала, как в ней вибрирует каждая жилка. Ее нервы были напряжены до предела. Пытаясь взять себя в руки, она отгоняла непрошеные мысли. Ее утешало только то, что Чарли находился в таком же состоянии.
Они нашли два свободных стула, стоявших у стены, и сели. Слушая музыку, Сара размышляла о том, что быть невинной не означает быть наивной. Однако Чарли, по-видимому, не понимал этого.
Но скоро она откроет ему эту простую Истину. Да, Сара была невинной, но ее нельзя было назвать наивной нельзя было назвать наивной. Встречаясь каждую ночь с Чарли в беседке, она хотя и следовала его плану, но одновременно осуществляла свой собственный.
Этой ночью Сара первой пришла в беседку и стала ждать Чарли. Когда он поднялся по ступеням и приблизился к ней, она обхватила его лицо ладонями и припала к его губам в страстном поцелуе. Через мгновение они уже были охвачены огнем страсти и отдались на волю своих чувств.
Голова Сары туманилась, но, несмотря на это, по тому жару, с которым Чарли приник к ней, она поняла, что в его крови тоже горит огонь желания, и это обрадовало ее.
Чарли хотел ее, в этом не было никакого сомнения. Он не мог скрыть свои чувства даже от нее, невинной девушки.
Чарли жадно овладел губами Сары, вкладывая в поцелуй всю свою страсть, весь свой пыл. Его ладони неистово гладили ее по спине. Через несколько мгновений он начал лихорадочно расстегивать пуговицы на корсаже ее платья.
Распахнув платье, Чарли неожиданно подхватил ее на руки и, опустившись на диван, посадил к себе на колени.
Сара ахнула, но Чарли тут же запечатал ей рот поцелуем.
Его умелые ласки заставили ее корчиться и извиваться в его сильных руках. Но Саре этого было мало, она хотела большего. Сара стремилась понять, что им двигало, а для этого ей надо было пройти все до конца. Обвив руками шею Чарли, она пылко отвечала на его поцелуй. Все ее движения и прикосновения были откровенным приглашением Чарли действовать смелее.
И он пошел навстречу ее желанию. Чарли оголил ее грудь и стал неистово ласкать. Сара была уже хорошо знакома с этой игрой и снова увлеклась ею. Ночной воздух холодил разгоряченную кожу. Сара наслаждалась каждым прикосновением Чарли.
Чарли стал осыпать поцелуями ее лицо, шею, ключицы, спускаясь все ниже. Когда его губы коснулись верхнего полукружия обнаженной груди, она ощутила на соске жаркое дыхание Чарли и затрепетала.
И вот наконец он взял в рот сосок, и Сара, ахнув, неистово выгнула спину. Ее опалило, как огнем, от этой ласки, и через мгновение из груди Сары вырвался крик. Ее пульс лихорадочно бился. Сара не понимала, что происходит. Она хотела посмотреть, что с ней делает Чарли, но оказалось, что страсть ослепила ее. Пелена заволокла взор.
Чарли знал, что делал. Умелыми действиями он привел Сару в крайнюю степень возбуждения. Она уже не владела собой. Пальцы Сары запутались в волосах Чарли. Она прижимала к груди его голову, извиваясь в его руках, и молила о большем.
На мгновение ей показалось, что Чарли издал, смешок. Впрочем, его голос был напряжен, в нем слышались хриплые нотки. По-видимому, Чарли, как и она, самозабвенно предавался ласкам. Она подняла голову и взглянула на него.
В призрачном лунном свете Сара увидела, что лицо Чарли было искажено страстью. Положив ладонь ему на затылок, Сара притянула к себе его голову и припала к губам. Она была готова утолить его жажду, она откровенно предлагала ему себя. Он мог делать с ней все, что хотел.
Чарли стал отвечать на поцелуй, и Сара почувствовала, что он дрожит от напряжения, как человек, едва сдерживающий себя. И это самоограничение причиняло ему страдание.
Новая волна возбуждения захлестнула Сару, поразив своей силой. Она сгорала от желания прижаться к его обнаженному телу. Рука Сары скользнула вниз и начала расстегивать жилет Чарли.
Распахнув эту часть мужской одежды, она сунула руку под ее бархат и сквозь тонкое полотно рубашки ощутила крепкие мышцы груди. Положив ладонь туда, где находилось сердце Чарли, Сара почувствовала его сильное биение.
Собственная смелость опьянила Сару, придала ей уверенности в себе, и она стала действовать более дерзко. Ее рука скользнула по его животу вниз, к бедрам, и легла на твердый как сталь член.
Чарли вдруг замер. Это была неподвижность хищника, готового к прыжку. Сара внезапно поняла, что сжимала в руке орудие насилия, то, что представляло для нее самой неведомую опасность.
Но тут Чарли прервал поцелуй и, едва слышно ругнувшись, взял руку Сары и положил себе на плечо. Он хотел снова припасть к ее губам, но Сара с негодованием отстранилась от него.
– Почему мне нельзя… – начала было она, но Чарли перебил ее:
– Еще не время.
– Но я…
Он запечатал ей рот поцелуем, не желая слушать никаких возражений. Сара вновь начала таять в его объятиях, но, собрав волю в кулак, нашла в себе силы отстраниться от Чарли.
– Не кажется ли вам, что мы слишком далеко зашли сегодня ночью? – тяжело дыша, спросила она и провела кончиком языка по припухшим губам.
Чарли некоторое время пристально смотрел в ее глаза, а затем его взгляд скользнул по обнаженной груди Сары. Сделав над собой усилие, Чарли отступил от нее и кивнул. Сара чувствовала, что ему не хочется уходить из беседки.
– Да, вы правы, – промолвил он. – На сегодня достаточно.
Сара заметила, что он с трудом произносит слова.
Глава 6
На следующий день, в субботу, Чарли и Сара вместе со своими знакомыми отправились верхом в Тонтон. Чарли держался за Сарой, скакавшей на своей гнедой лошади. Он находился в скверном расположении духа, ругая себя за то, что дал согласие принять участие в этой поездке.
Они направлялись в предместье Тонтона, где раскинулись пестрые ярмарочные палатки и шатры бродячих артистов. На вечере в доме леди Финсбери Чарли пригласили на эту прогулку его знакомые молодые леди и джентльмены, и он решил, что посещение ярмарки является прекрасной возможностью лучше узнать свою будущую жену. Однако теперь ему казалось, что с того дня, когда он принял приглашение, прошла целая вечность.
Обстоятельства изменились, и невинные прогулки вместе с Сарой больше не привлекали его. Особенно после вчерашнего свидания. Тело не слушалось приказов разума. При одном взгляде на Сару у Чарли начиналась эрекция, и ему не нравилась перспектива скакать верхом в возбужденном состоянии.
И вот теперь он был обречен провести весь день вместе с Сарой на людях, испытывая неприятные, а порой и болезненные ощущения. Его раздражало то, что за ним неустанно следили шесть пар любопытных глаз. Спутниками Сары и Чарли были трое джентльменов и три молодые леди. Они наблюдали за Чарли, поскольку знали, что он ухаживает за Сарой. Впрочем, это еще можно было бы стерпеть, стиснув зубы.
Чарли пугали те муки, которые ждали его в течение дня. Он должен был постоянно находиться рядом с Сарой, гулять с ней, видеть, как она болтает с их спутниками и развлекается. Это было невыносимо.
После вчерашнего свидания всякое общение с ней, кроме интимного, казалось ему пресным. Чарли мечтал только об одном: оказаться с Сарой в укромном месте наедине и продвинуться дальше по дороге чувственных восторгов. Он хотел, чтобы она сильнее запуталась в сетях желания и наконец сдалась на милость победителя, согласившись стать его женой. Хотя в последнее время в душу Чарли начали закрадываться сомнения… С осуществлением его плана было не все так просто.
С Сарой надо было держать ухо востро. Вчера ночью она удивила его. Несмотря на свою невинность, Сара с таким исступлением начала ласкать его, что Чарли едва не потерял контроль над собой. Он не ожидал от нее такой прыти. В конце концов Чарли решил, что в будущем ему нужно быть внимательнее и тверже, чтобы не допускать впредь подобных ситуаций. Ему не следовало выпускать инициативу из своих рук.
Чарли всегда, в любой сфере жизни, привык контролировать ситуацию. Так поступали все Моруэлланы. Потеря контроля и власти была равнозначна для каждого из них настоящей катастрофе.
Был уже почти полдень, когда компания молодых людей вошла на территорию ярмарки через украшенную развевающимися на ветру вымпелами и лентами арку. Здесь уже было много народу. Толпы взрослых и детей ходили по рядам вдоль повозок, палаток и прилавков.
Молодые люди остановились у ворот, чтобы осмотреться. Джереми, скакавший всю дорогу позади брата, растерянно взглянул на Чарли.
– В такой толпе мы не сможем держаться вместе, – сказал он. – Давайте договоримся встретиться здесь в три часа. Нам нужно выехать отсюда не позже этого времени, если мы хотим добраться домой до темноты.
Все согласились с предложением Джереми.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


А-П

П-Я