встраиваемые раковины в ванную комнату
За ее спиной собирались люди. Приземистая и полная тетя Сара и трое братишек Чарли тащились сзади Уитни. К ним присоединились дядюшка Рэднор с тремя старшими детьми, старенький дядюшка Феррел Добсон, вдова Фреда Делбертон со своим выводком ребятишек, которые постоянно вертелись вокруг дородной вдовы Мей Доннер. Каждый раз, когда в каком-то окне вздрагивала занавеска или опускалось затянутое клеенкой окно, из хижин выходили все новые люди и вливались в толпу.На середине поляны Уитни остановилась и, уперев руки в бока, стала изучать солдат, демонстративно расхаживавших перед таверной. Они оказались вооружены грозного вида мушкетами, одеты в помятые голубые куртки и широкополые шляпы, надвинутые на самые глаза, так что из-под них едва были видны только усталые и злые лица. Уитни нахмурилась. Солдаты выглядели совсем не так, как она думала. А где же ярко-синие мундиры и сверкающие золотом аксельбанты?Дальше таверны, на покрытом густой травой пространстве расположился военный лагерь. За спиной Уитни нарастали перешептывание, сокрушенные вздохи и возмущенный ропот. Люди вглядывались в ее сосредоточенное лицо, затем проследили за направлением ее взгляда — на отряд федерального войска. Когда она скрестила руки на груди, прищурилась и сделала десять шагов вправо, чтобы лучше все видеть, жители как один повторили все ее движения, вплоть до мимических. Лагерь федералов представлял собой пятнистые брезентовые палатки, беспорядочно разбросанные вокруг нескольких костров, от которых еще поднимался дымок после утреннего приготовления пищи. Вокруг расхаживали угрюмые часовые с мушкетами.Она увидела все, что хотела. Дело было плохо, чего она и опасалась. Глубоко вздохнув, она засунула большие пальцы рук за пояс и направилась к таверне с характерным для Дэниелсов решительным и смелым выражением лица. По мере приближения к часовым следующая за ней толпа стала опасливо рассеиваться по поляне. На всякий случай, говорили взгляды, которыми они обменивались, лучше быть немного подальше.За пять шагов от распахнутой двери таверны дорогу Уитни внезапно преградил внушительного сложения солдат с тремя загрязнившимися золотыми нашивками на рукаве. Она едва успела остановиться, чтобы не столкнуться с ним и с мушкетом, который он держал на выпяченной груди мозолистыми руками. Уитни перевела взгляд со стального дула на его обветренное лицо с наглой усмешкой и тускло поблескивающими глазками, которыми он смерил ее с головы ног, и с трудом проглотила вставший в горле комок.— И куда это вы направляетесь? — спросил он голосом, который напоминал скрежет гравия под ногами. Его бульдожья челюсть, казалось, даже не шевелилась, когда он говорил, а толстый торс словно распухал у нее на глазах.— Просто так… в таверну. — Уитни удалось незаметно отодвинуться от него на несколько дюймов, сделав вид, что она только выпрямляется. Затем она нарочно отступила на полшага назад, перенесла свой вес на одну ногу, а руки на пояс, то есть заняла положение, по которому все жители Рэпчер-Вэлли сразу догадались, что она приготовилась провести одну из знаменитых «сделок» Дэниелсов. — Разве человек уже не имеет права промочить глотку? Я хочу сказать, что в «акте» ничего не сказано насчет того, что парень не может зайти в приличное, разрешенное законом заведение, верно? — Уитни с вызовом подняла голову, но щеки у нее вспыхнули румянцем, когда здоровенный солдат ощупал ее своим наглым взглядом и ухмыльнулся.— Что-то вы не похожи ни на одного из парней, которых я видел.— Можете мне поверить, — немедленно ответила Уитни, стараясь говорить как можно более уверенно, — что вы еще не всех видели. Кто здесь у вас старший, сэр? Я хочу его видеть… и немедленно!— Н-ну-у, — протянул сержант Лексоулт, ибо это был именно он, — майор, должно быть…— Ах, майор! Очень хорошо. Мне нужно его видеть.Из дверей таверны вдруг донеслись сердитые голоса. Уитни сразу подалась вперед, но сержант подтянулся и крепче сжал свое оружие. Уитни сделала обманное движение в сторону, затем ловко обогнула его с другой стороны и влетела в дверь, но тут же сообразила, что голоса приближаются, и остановилась на пороге. В дымном и душном полумраке недалеко от бара она разглядела невысокого дядю Харви, стоящего лицом к лицу с нависавшим над ним человеком, облаченным в синий китель. Они о чем-то громко спорили, тыкали друг в друга пальцами и размахивали руками, и каждый шаг, который дядя Харви делал в сторону двери, влек за собой решительный шаг обутых в высокие сапоги ног его противника. Она встревоженно вздрогнула, уловив проблеск золотых эполет на широких плечах военного, возвышающегося над дядюшкой Харви, и прищурилась, стараясь после яркого солнца поскорее привыкнуть к полумраку. Когда она отчетливо разглядела темные вьющиеся волосы военного, ее охватил ужас.— … и в вашем проклятом «акте» ничего не сказано о том, что я должен кормить федеральные войска! — Обычно добродушное круглое лицо дяди Харви стало багровым, как вареная свекла, а его шея почти утонула в воротнике рубашки.— У меня есть письменные полномочия — военный приказ президента Соединенных Штатов — реквизировать продовольственные продукты! — Высокий военный совал в лицо дяди Харви документ, зажатый в руке. — И лучше вам их выдать, а не то я прикажу заковать вас в цепи! — Его звучный, подрагивающий от ярости голос показался Уитни поразительно знакомым, и она содрогнулась.— Даже и не подумаю! Вот подождите… — Дядя Харви заметил в дверях Уитни и повернулся к ней с возгласом: — Девочка! Ну, слава Богу, ты пришла!Уитни видела, как дядюшка Харви шевелит губами, изливая ей свои жалобы, но смысл его слов не доходил до нее. Сжимая кулаки и весь вибрируя от ярости, военный тоже обернулся.Уитни застыла, неожиданно оказавшись лицом к лицу со своим вчерашним преследователем и пытаясь обрести спокойствие. Она была ошеломлена его крупным статным телом, высоким ростом… Она и не представляла, что он такой красивый… Эти мягкие волнистые кудри, широкие плечи с золотыми эполетами…В напряженной тишине Уитни увидела, как лицо его исказилось, густые брови нахмурились, а смелый, так запомнившийся ей рот скривился в презрительной усмешке.— Это вы! — Его серо-голубые глаза стали стальными, когда он подчеркнуто придирчиво окинул взглядом ее рубашку, затем узкую талию и плавный изгиб бедер, и насмешливо вздернул прямой, красиво очерченный нос, таким же наглым взглядом пробежав по ее фигуре снизу вверх, отчего Уитни бросило в жар.— А это вы! — воскликнула она с пылающими от оскорбления щеками.Мгновением позже Уитни отмела от себя страх за последствия своего вчерашнего отчаянного поступка. В конце концов, она не сделала ничего плохого, только защищалась самым эффективным способом, который был доступен ей в тот момент. С первого же взгляда на его горделивую и властную осанку Уитни поняла, что вряд ли этот надменный грубиян разгласил исход их столкновения или природу своего «ранения». Что он может сделать ей здесь, в присутствии половины населения долины и всех этих солдат?— Мне следовало догадаться, что я застану здесь именно вас — разглагольствующим и притесняющим порядочных и честных людей.— Скажи им, дочка. — Дядя Харви озадаченно перевел взгляд с майора на Уитни, недоумевая, когда они успели познакомиться. — Скажи, что я не обязан принимать у себя человека против своего желания. И что я не обязан «продавать» продукты, которые не хочу продавать.— Я поступлю лучше, дядюшка Харви. — Уитни ободряюще улыбнулась хозяину таверны и, не отрывая выразительного взгляда от своего обидчика, покачивая бедрами, вошла в таверну. В дверях столпились любопытствующие. — Я скажу об этом их командиру… самому майору. Об этом и еще кое о чем…Высокий темноволосый военный шагнул ближе, черты его лица приобрели властное и надменное выражение. Он мстительно усмехнулся, похлопал своими длинными изящными пальцами по золотым нашивкам на воротнике и по эполетам, и когда заговорил, от его речи образованного человека у Уитни все сжалось внутри.— К вашим услугам, барышня. Я и есть тот самый майор.Только долгие годы практики в эмоциональной изворотливости, необходимой для удачной сделки, помогли Уитни скрыть безмерное удивление. Он — майор?! Он у них командир… старший?! Она сдержала удивленное восклицание, и единственным признаком бурлящих в ней чувств был прищур ее зеленоватых глаз.— Майор Таунсенд… из бостонских Таунсендов, — высокомерно представился он, как будто ожидая, что за этим последует раболепное восхищение и уважение. — Назначен в девятый мэрилендский отряд волонтеров. — Последнее слово он произнес с видимым пренебрежением. — Меня направили в эту вашу заброшенную долину с приказом раскрыть и уничтожить все противозаконные винокурни и арестовать любых участников запрещенного законом производства спиртного. И я намерен выполнить полученный приказ.Это заявление вызвало у людей, столпившихся в дверях, обмен встревоженными замечаниями, и он многозначительно посмотрел на дядю Харви:— Отказ содействовать мне в исполнении военного приказа может рассматриваться как поощрение бунтарей-винокуров и повлечь за собой крайне суровое наказание.— Я плачу налоги. — Дядя Харви покраснел и смущенно втянул шею. — У меня есть сертификат на те марки, которые у меня в бочках. Вы видели их собственными глазами.— Очень подозрительные сертификаты, — брезгливо сказал майор, — им уже больше года. Никогда не поверю, что за прошлый год вы не распродали ни одной бочки этого чертова зелья. — Он окинул старика насмешливым взглядом. — В вашей грязной дыре только смертельно пьяный сможет вынести столько времени! — Он уперся в пояс длинными пальцами и выдвинул вперед плечи, подчеркивая свои слова. — Моим людям нужна еда, Дедхем, и я получу для них еду и спирт по рациону, и немедленно. Иначе у вас будут серьезные проблемы.— Вы не имеете права распоряжаться здесь, грабить и обирать честных людей, лишая их последнего.— Это отнюдь не грабеж, а самая обыкновенная покупка. Я же объяснил, что выдам вам расписки, по которым вам заплатят наличными в армейском казначействе, что находится в Питсбурге. Вам полностью заплатят в валюте Соединенных Штатов за те помои, которые вы подадите.— В валюте? — Не веря своим ушам, Уитни посмотрела на дядю Харви. — Он хочет дать вам наличные деньги за еду и за виски?— Именно это я и пытаюсь втолковать старому дуралею! Таунсенд презрительно фыркнул, чувствуя себя полностью оправданным своим честным предложением и против воли радуясь, что выстоял перед искушением схватить Уитни в объятия в ту же самую минуту, как снова ее увидел. Сдержанность была широкоизвестной добродетелью Таунсендов.— Да-а уж, ничего глупее мне и слышать не доводилось, — пробормотала между тем Уитни, глядя на дядю Харви и качая головой. Первоначальный шок от новой встречи с «солдатом» и от выяснения, что именно он и командует этим отрядом, уже проходил. К ней возвращалось чувство внутреннего контроля, а вместе с ним и ее кошачья хитрость и сообразительность.— Слышите, Дедхем? — усмехнулся Таунсенд, наслаждаясь иронией положения, при котором ей приходилось защищать его доводы. — Это говорит голос разума.— Деньги за еду? — Она тихо засмеялась, поняв, что майор принял ее замечания за поддержку своего наглого требования. Ее холодный насмешливый взгляд переместился с дяди Харви на высокого майора. Ей противно было смотреть на этого властного и самоуверенного аристократа. Деньги за еду! Только чужак с востока мог до этого додуматься — в самой этой мысли было нечто непристойное!— Ну и что же дядюшка Харви получит здесь за деньги? — по-прежнему изумленно спросила Уитни. — Он же не может их есть или надевать на себя, не может ими пахать и сеять… и, уж конечно, топить дом.Таунсенд вздрогнул и покраснел, приведенный в бешенство ее оскорбительным поучением.— В Рэпчер-Вэлли, — продолжала Уитни, пользуясь тем, что он потерял дар речи, — люди платят за хлеб своим честным трудом. Точно так, как сказано в Священном Писании: «Ты будешь добывать себе хлеб в поте лица своего». В Рэпчер-Вэлли человек зарабатывает себе хлеб своим потом, поливая им землю, или продает ее плоды своим соседям. У нас в долине ни к чему деньги. Все, что человеку нужно, он получает путем честного обмена.— Путем товарообмена! — Тонкие ноздри майора брезгливо дрогнули.— Вот именно. — Уитни коварно усмехнулась. — Если вам нужна еда, майор, значит, вам нужно постараться и заключить хорошую сделку. — Она точно так же, как сделал он минуту назад, смерила его глазами, в которых плясали озорные искорки. Значит, этому денди кажется, что товарообмен унижает его достоинство? — Ну что ж, майор. — Она отставила ногу назад и уперла руки в талию, насмешливо копируя его позу. — Нужно сказать, в этом году урожай был скудным… и людям едва хватает прокормиться. Я верно говорю, дядюшка Харви?Харви хотел было что-то сказать, но мгновенно закрыл рот, заметив знакомое выражение в глазах Уитни.— Ох, верно! Скудный, такой скудный, что дальше и идти некуда! — поддержал он ее, сокрушенно кивая головой.— Еда и виски для всех этих голодных мужчин, — Уитни с насмешливой серьезностью покачала головой, — полностью истощит и без того жалкие запасы дядюшки Харви на зиму. Правда, дядюшка Харви?— Правда, ох, правда, девочка! — снова закивал Харви, вытаращив глаза.— Так что спрячьте в карман свою бумагу, майор, и вместо этого приступайте к сделке. — Она окинула с головы до ног его напрягшееся тело. Похоже, этого человека еще нужно научить вести торговлю. — Что вы можете предложить в обмен на те огромные трудности, которые намерены обрушить на дядюшку Харви?Эти слова вызвали смешки тех, кто столпился в дверях, включая и нескольких солдат. Шея майора Таунсенда покраснела, кожа на лице натянулась, и челюсти сжались, как будто он ощущал приступ сильной боли. Он метнул на нее взбешенный взгляд, затем перевел его на ухмыляющиеся лица в дверях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58