https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/elektricheskiye/
– Я охотно пообедаю с вами, если ваше приглашение сделано от чистого сердца, однако не стоит воспринимать это как какую-то неприятную обязанность, от которой хочется поскорее убежать.
На лице Джейсона появилась та самая очаровательная, непринужденная улыбка, которая обычно производила неотразимое впечатление на дам.
– Мисс Макларен, – возразил он, – если бы мне не было приятно ваше общество, я бы не стал вас приглашать.
Протянув ей правую руку, Джейсон проводил ее вниз по лестнице в изящно обставленную столовую отеля. Усадив ее за столик и сделав заказ, он чуть наклонился вперед, взял ее за руку – она уже успела снять перчатки – и, взглянув на ее ладонь, заметил лукаво:
– Вы превосходно одеты, и судя по тому, какие гладкие у вас руки, я готов поклясться, что вам не приходилось работать ни единого дня в вашей жизни. У нас впереди целый вечер для беседы, так что скажите мне прямо: что побудило вас откликнуться на наше объявление? Мне трудно поверить в то, что в Либерти есть хотя бы один неженатый юноша, который бы остался к вам равнодушен. Почему вы решили отправиться в долгое и опасное путешествие, чтобы выйти замуж за совершенно незнакомого человека? Габриель слегка нахмурилась.
– Мистер Ройал, мне, похоже, не доведется отправиться ни в какое путешествие, разве что придется вернуться обратно в Либерти, поэтому я нахожу ваш вопрос неуместным.
Высвободив свою руку, она положила ее на колени, чтобы избежать в дальнейшем подобных вольностей с его стороны. Взгляд Джейсона казался ей слишком уж откровенным, и хотя он проявлял совершенно искреннюю заботу, девушка все же чувствовала себя неловко. Она уже жалела о том, что приняла его приглашение пообедать.
– Неужели вы мне не доверяете? – удивился Джейсон, ибо это прелестное создание отнюдь не спешило открывать ему свою душу.
– Тут дело вовсе не в доверии, мистер Ройал, – ведь я уже готова была препоручить вам собственную жизнь, если так можно выразиться. Просто я так решила. Мне не хотелось бы обременять вас рассказами о своем несчастье.
Так как она по крайней мере отвечала на его замечания, Джейсон решил вызвать ее на более откровенный разговор:
– Жаль, что вы не видели кое-кого из тех, с кем нам пришлось сегодня беседовать. Некоторые из них просто непроходимо глупы, а остальным так не терпится найти себе мужа, что они не имели бы ничего против, покажи я им изображения медведей гризли! Ни одна из них не разглядела в моих рисунках то, что нашли в них вы, – живых людей, со своими достоинствами и недостатками, которые хотят видеть в своих женах верных спутниц на всю оставшуюся жизнь. Я лично знаком с каждым из них, и, говоря по правде, ни один не кажется мне достойным вашей любви.
Несколько озадаченная его замечанием, Габриель даже не заметила, что клюнула на приманку, и решила выразить свои взгляды конкретнее:
– В вашем объявлении ничего не говорилось о любви, но жизнь на границе слишком трудна, если рядом нет близкого человека. Ваше предложение дает как мужчинам, так и женщинам возможность познакомиться друг с другом и, вступив в брак, изменить жизнь к лучшему. Если со временем между ними возникнет любовь, то они будут счастливы, но если даже этого не случится, то по крайней мере вместе им будет гораздо проще преодолеть жизненные невзгоды.
Удивленный подобным пренебрежительным отзывом о любви со стороны столь прелестного существа, Джейсон тотчас спросил:
– Неужели любовь так мало значит для вас? Или вы еще не испытали на себе ее чар?
Сам он достаточно хорошо знал, что такое любовь, хотя считал себя не настолько глупым, чтобы когда-нибудь потерять голову от страсти – в этом отношении он не питал никаких иллюзий. Однако ему доставляли удовольствие внешние проявления любви, которые были восхитительны сами по себе, даже если он не собирался проводить с предметом своего вожделения больше чем одну ночь.
Губы Габриель изогнулись в задумчивой улыбке, в глазах проступила печаль.
– Мне повезло гораздо больше, чем многим другим, ибо я познала любовь такой удивительной красоты, что воспоминания о ней будут переполнять мою душу до конца моих дней. Я знаю, что мне никогда уже не придется встретить такую же глубокую преданность ни в одном мужчине, да я к этому и не стремлюсь. Причины, побудившие меня отправиться в Орегон, самые прозаические, мистер Ройал. Я хотела бы познакомиться с порядочным человеком, который нуждается, в спутнице жизни, но я даже не надеюсь снова обрести любовь.
Джейсон откинулся на спинку стула, не в состоянии понять, каким образом эта удивительная молодая женщина, сидевшая перед ним, могла сделать два полностью противоречивших друг другу заявления за столь короткий промежуток времени. Но не успел он прийти к какому-либо выводу, как официант принес две тарелки овощного супа, от которых исходил восхитительный аромат, и они приступили к еде. Подняв глаза на свою спутницу, Джейсон обратил внимание на ее зверский аппетит и невольно рассмеялся.
– Прошу прощения, но вы, похоже, проголодались не меньше, чем я, а меню здесь просто великолепное.
Габриель улыбнулась в ответ и утвердительно кивнула.
– У меня за весь день не нашлось времени, чтобы перекусить. Я боялась опоздать на собеседование.
Джейсон между тем любовался ее изящными движениями. Как он и предполагал, ее манеры оказались столь же безупречными, что и внешность. Едва она покончила с супом, как он попросил ее продолжить свой рассказ.
– Если вы на самом деле знали в жизни такую необыкновенную любовь, как это следует из ваших слов, мисс Макларен, почему же вы не вышли замуж за вашего избранника?
Габриель, пытаясь выиграть время, окинула взглядом окружающих и снова перевела взгляд на Джейсона.
– Мальчики и девочки в Либерти, похоже, рано находят себе пару. По крайней мере мы с Бо знали, что в конце концов нам предстоит пожениться, когда мне было всего пять лет, а ему – не более семи. Правда, моя тетушка не одобряла нашего с ним знакомства по причинам, которые я так и не поняла. По-видимому, она обращала внимание лишь на скромные средства его семьи, не замечая, каким прекрасным человеком он был.
– Что ж, раз теперь ее уже нет в живых, что мешает вам выйти замуж за Бо? – тотчас спросил ее Джейсон.
Прежде чем ответить, Габриель погрузилась в воспоминания, и перед ее внутренним взором отчетливо предстал образ Бо. Он был высоким и белокурым, с большими, блестящими глазами, которые наполнялись любовью всякий раз, когда он смотрел на нее. Она в жизни не встречала более красивого юноши, и ей он всегда представлялся каким-то сказочным принцем.
– Моя тетушка делала все возможное, чтобы воспрепятствовать нашей любви, но напрасно. Мы собирались подождать, когда мне исполнится восемнадцать, и потом пожениться, независимо от ее благословения. Мы мечтали вместе отправиться в Орегон и построить там маленькую ферму.
– На мой взгляд, мисс Макларен, в ваших детских грезах не было ничего нелепого. – Теперь Джейсон был явно заинтригован. – И что же сталось с этой мечтой?
Его низкий голос и мягкий, проникновенный тон несколько успокоили Габриель.
– Вышло так, что Бо отправился туда первым. Его дядя вместе с семьей решил перебраться в долину Уилламетт и предложил ему поехать с ними. Они пустились в путь ранней весной, как раз во время половодья, и их фургон, переправляясь через реку Платт, наткнулся на что-то – не то на корягу, не то на подводный валун, точно не известно. Вы должны знать путь лучше меня. Двое младших детей оказались в воде, и Бо немедленно нырнул, чтобы спасти своих двоюродных братишек.
– И он спас их? – шепотом осведомился Джейсон, внезапно догадавшись, каким будет конец этой истории, и похолодев при мысли о неизбежности трагической развязки.
– Да. Он вытащил детей на берег, однако его самого унесло течением. Его тело так и не нашли. Нет даже могилы, куда я могла бы прийти его оплакать – ведь мы всегда надеялись, что будем вместе до конца наших дней и нас похоронят рядом друг с другом. – Габриель опустила глаза. По ее щекам струились слезы. – Извините, я вовсе не собиралась делиться этой историей с кем бы то ни было. Пожалуйста, не говорите об этом больше никому.
Джейсон вынул из кармана носовой платок и протянул его плачущей девушке.
– Кроме меня, об этой истории не узнает ни одна живая душа, даю вам честное слово. Скажите, ваша тетя не винила себя в гибели Бо? Если бы она дала согласие на брак, то молодому человеку не пришлось бы сопровождать своего дядю.
Подняв голову и осушив глаза, Габриель усилием воли заставила себя успокоиться.
– Мне трудно назвать реакцию моей тетки на это известие иначе, как нескрываемым злорадством. Ей бы никогда и в голову не пришло, что на ней тоже лежит доля ответственности за смерть Бо. Да и с какой стати? Ведь наши судьбы, как известно, в руках Бога.
– Разумеется, – тотчас согласился Джейсон. – Стало быть, вы по-прежнему надеетесь найти вашу судьбу в Орегоне?
– Да. – Габриель сделала паузу, а официант между тем вернулся с заказанными ими блюдами. – Все в Либерти знали о нас с Бо, и во взглядах местных жителей до сих пор столько неприкрытого сочувствия, что кажется, будто он погиб только вчера, а не год назад. У меня не осталось никакой надежды найти счастье в своем родном городе, и теперь, когда тетка скончалась, меня там ничто не держит.
Джейсон медленно пережевывал кусок ростбифа, наблюдая за тем, как она отрезала от своей порции мяса ломтик за ломтиком.
– Сказать, что мне очень жаль, значило бы не сказать ровным счетом ничего, мисс Макларен. Если вам не найдется места среди молодых женщин, которые сегодня были у нас на собеседовании, тогда я просто подыщу его где-нибудь еще.
– Вы действительно можете это устроить? – Синие глаза Габриель сделались еще ярче от навернувшихся на них слез, и теперь их взгляд не только притягивал к себе, но и был полон неотразимого очарования. Джейсон в ответ рассмеялся и утвердительно кивнул. – Я – начальник каравана, мисс Макларен. Все фургоны находятся полностью под моей ответственностью, и мое слово для каждого из людей – закон.
Габриель только улыбнулась ему в ответ. Видя ее искренний интерес, Джейсон подробно рассказал ей о своем первом путешествии в Орегон, стараясь при этом не упоминать ни о каких, даже самых незначительных происшествиях на воде. Габриель оказалась такой приятной собеседницей, что он был удивлен, когда, опустив глаза на ее тарелку, обнаружил, что там не осталось ни кусочка. Желая под любым предлогом продлить беседу, Джейсон заказал им яблочный пирог. Когда же тянуть дальше стало невозможно, он заплатил за обед, взял девушку под руку и проводил ее к столику портье.
– Мисс Макларен нужен номер на ночь. Добавьте требуемую сумму к моему счету, и все.
– Мне очень жаль, мистер Ройал, но отель и так уже заполнен до отказа. Мы не можем предложить вам даже самую небольшую комнату, – нервно сглотнул портье.
– Ну и не надо! – раздраженно отозвался Джейсон и увлек Габриель за собой.
– Куда мы направляемся? – прошептала она встревоженно.
– Увидите. – В левой руке Джейсон нес ее чемодан, а правой держал ее за руку. Он уверенно вывел ее через парадный выход, и затем они завернули за угол двухэтажного здания. – Мы с Клейтоном занимаем апартаменты с гостиной, где проводилось собеседование с юными леди, и двумя спальнями. Я готов предоставить в ваше распоряжение свою собственную комнату, так как все остальные гостиницы в этом городе слишком уж шумные.
Габриель окинула улицу взглядом. Ей так редко приходилось бывать в Канзас-Сити, что невозможно было оспаривать его мнение о местных гостиницах, и все же она колебалась принимать его предложение.
– Это очень великодушно с вашей стороны, мистер Ройал, однако в жизни я буду предоставлена сама себе, так что мне лучше начать привыкать прямо сейчас. Разумеется, в таком большом городе найдется хотя бы одна гостиница, где я буду в безопасности, даже если остальные постояльцы станут вести себя слишком буйно.
Раздосадованный тем, что она осмелилась с ним спорить, Джейсон ответил тоном, не допускавшим возражений:
– Мисс Макларен, я уже сказал вам, что считаю себя ответственным за ваше благополучие. Мы войдем в номер через черный ход. Я буду спать на кушетке в гостиной, чтобы охранять ваш покой. Никто не узнает о том, что вы провели ночь у меня в номере, если только вы сами не расскажете. Полагаю, у вас хватит благоразумия не делать этого.
Задетая этим незаслуженным, как ей самой казалось, укором, Габриель язвительно отозвалась:
– Мне не так уж часто приходилось прибегать к подобным мерам предосторожности, мистер Ройал, но я могу понять, почему в ваших интересах всячески оберегать мою репутацию.
Джейсон уже хотел было выругаться, но вовремя сдержался и, зайдя за угол гостиницы, проводил Габриель через черный ход к своему номеру. Он долго искал в кармане ключ, но, заслышав чьи-то шаги, тут же распахнул дверь и втолкнул изумленную девушку в комнату, схватив ее чемодан.
– Что у вас в чемодане? Неужели такая тяжелая одежда? – Он поставил ее багаж у изножья кровати, прежде чем обернуться и бросить на нее далеко не дружелюбный взгляд.
Габриель развязала ленты шляпы и сняла перчатки, положив их на мраморную крышку туалетного столика, после чего ответила:
– Думаю, это из-за книг. Мне бы следовало упаковать их отдельно.
– Книг? – Джейсон был искренне удивлен.
– Ну конечно. В основном поэзия, и еще томик Шекспира и пара моих самых любимых романов, так как зимы в Орегоне долгие, а развлечений там мало.
– Вы и в самом деле думаете, что местным фермерам, один из которых должен впоследствии стать вашим мужем, такое времяпровождение придется по вкусу? – осведомился Джейсон с лукавой усмешкой.
– Из того, что человек живет плодами земли, еще не следует, что он глуп, мистер Ройал. Я всегда имела намерение выйти замуж за фермера. Если тот человек, чьей женой я стану, не знает грамоты, то я могу его научить и сама буду между делом читать для него вслух.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45