https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-funkciey-bide/
Позволь мне познакомить тебя с мисс Соммс. — Он повернулся к ней: — Мэм, это брат моей матери, мистер Филомен Делакорт.Колли интересно было узнать, что Итан, оказывается, занимается общественными делами. Но она вежливо наклонила голову.— Мистер Делакорт…— Ваш покорный слуга, мэм, — ответил тот, приподняв шляпу.— Мисс Соммс? — повторил он. — А буквально недавно я встретил леди Соммс. Красивейшая женщина. Очаровательная. Ну словно картина! И это несмотря на то, что у нее уже взрослая дочь. Такая прелестная девушка со светлыми волосами. Не помню как ее зовут — смешное такое имя, очень короткое. Но бесподобная девица! Потрясающая! Мать, наверное, привезла ее на открытие сезона. Уверен, что у этой девушки будет грандиозный успех. Все молодые мужчины сойдут с ума. Я и сам просто очарован. Да, точно могу сказать, она бесподобна!Он сказал все это на одном дыхании, не давая слушателям вставить ни единого слова.— Может, вы родственница леди Соммс, мэм? — спросил он и тут же продолжал: — Ну конечно! Это просто очевидно! Вы так же бесподобно красивы, блондинка невероятная красавица, но и вы…— Дядя Филомен! — сердито сказал Итан, чем удивил и Колли, и своего дядю.Но никто из них не успел ничего ответить, потому что в это время экипажи двинулись.Итан дотронулся рукояткой кнута до полей своей шляпы.— Извини, дядя, но я не могу задерживать все движение, — сказал он. — Ты можешь зайти ко мне позже в Реймонд-хаус и попить чаю с моей матерью.После этого приглашения Итан чуть хлестнул лошадей, а дядя остался на месте, крайне изумленный поведением племянника.Итан помолчал немного, глядя куда-то поверх упряжки.— Извините, — сказал он наконец.— За что, сэр? — спросила Колли.— За моего дядю. Он всегда был болтлив. Но до сегодняшнего дня, по крайней мере, воздерживался от оскорблений.Она посмотрела внимательно на его профиль. Ей показалось, что Итан сам чувствует себя оскорбленным. Но она не знала, почему.— Разве меня обидели? — удивилась она. — Уверяю вас, мистер Делакорт не сказал ничего обидного. Если только, конечно, вы не посчитали чем-то не совсем корректным то, как он сравнил меня с моей сестрой.Итан глянул на нее.— А вы так не считаете?Колли покачала головой.— Это почти так и есть, уверяю вас. Вы можете спросить любого в Кентербери, и все ответят, что Джи… то есть моя сестра — самая красивая девушка.— Неправда.— Клянусь вам, сэр. Вы просто ее еще не видели.— Нет, — ответил он спокойно. — Но я вижу вас.Колли, удивленная, надолго замолчала, боясь принять его слова за комплимент. Вообще-то было непохоже, что это комплимент.В конце концов, она снова обманывает сама себя. Она оглянулась, желая скрыть, как подействовали на нее эти ласково сказанные слова, и увидела прекрасные цветы рядом с аллеей.— Кажется, в Гайд-парке сегодня вся моя семья, — сказала Колли.— Мэм? — не понял он.Она показала на клумбу, сделанную столь искусно, что белые, розовые и синие цветы повторялись каждые несколько футов.— Видите вот те белые цветы, которые похожи на стаю голубей? — спросила Колли. — Это Columbinus Aquilegia. А рядом с колумбиной вы можете заметить красные цветы, простые, но в то же время очень гордые. Это и есть Петуния — Petunia violacea.— Я совершенно не разбираюсь в этом, мисс Синий чулок. И мне кажется, что не очень хорошо подшучивать над моим невежеством.Итан улыбнулся.Эта его прежняя улыбка напомнила Колли о тех днях, когда они так весело шутили.Ее губы тоже дрогнули в улыбке.— Но я это сказала просто так, сэр. Уверяю вас, что у меня не было намерения…— О! — воскликнул вдруг Итан.Удивленная, она замолчала. Моментально улыбка исчезла с его лица. Колли даже подумала, что его улыбка ей просто почудилась.Проследив направление его взгляда, Колли увидела элегантное черное ландо, которое двигалось по направлению к ним. В ландо сидела полная леди и радостно махала Итану рукой. Его ответ был далеко не столь радостный.— Возможно, что семья Монроуз представлена на клумбах, — сказал он, — но зато мои родственники, кажется, заполонили все дороги.— Сэр?..— Это моя мать, — ответил он.— Итан! — воскликнула счастливая леди Реймонд, когда их экипажи поравнялись. — Какая чудесная встреча! Я не думала, что увижу тебя еще до обеда.Итан не хотел сейчас знакомить Колли и свою мать Но он догадался по оживленному лицу леди Реймонд, что та может сказать такое, от чего им всем придется покраснеть.— Мама, могу я представить тебе мисс Колумбину Соммс?— Ты сказал — Соммс?«Неужели все мои родственники будут так реагировать на это имя?» — подумал Итан.Он кинул значительный взгляд, как ему показалось. Но леди Реймонд только глубоко вздохнула, явно очень счастливая.— Моя дорогая, моя милая мисс Соммс! — воскликнула она. — Как я рада с вами познакомиться!Колли не знала, что ей делать в следующие минуты и как себя вести. Леди Реймонд проявляла к ней большой интерес. И это еще мягко сказано! Как и мистер Делакорт, леди Реймонд умела говорить без остановки. А также она успевала расспрашивать Колли и делала ей бесчисленные комплименты. Совершенно очевидно, что леди Реймонд нравилось в Колли абсолютно все — внешность, стиль, утонченные манеры. Но самое главное было то, что пока леди Реймонд говорила, она постоянно подносила к своим глазам кружевной платочек. Можно было подумать, что в Колли она уже явно видит невесту своего сына. Однако Колли помнила, как Итан сказал, что только он и мистер Харрисон знают о тайной помолвке. К ее облегчению, джентльмен в тильбюри за ними спросил у Итана, когда все-таки они сдвинутся с места и можно будет проехать.Итан поспешил сказать матери, что они не могут долго загораживать дорогу.— Конечно, — ответила леди Реймонд и улыбнулась Колли. — Теперь нельзя спокойно поговорить в парке. Мисс Соммс, вы и ваша тетя обязательно должны быть сегодня вечером в театре, и мы там с вами мило побеседуем, сколько захотим. У меня в театре своя ложа.— Но… — начала было Колли.— Прошу вас, мисс Соммс, я не перенесу отказа. Колли не знала, какой предлог придумать, чтобы не обидеть леди Реймонд, и попросила только разрешения посоветоваться с тетей, а потом прислать ответ с одним из посыльных.— Прекрасная идея! — сразу согласилась леди Реймонд. — Надеюсь увидеть вас этим вечером.Она помахала на прощание платочком. Несколько секунд Итан молчал, затем сказал голосом одновременно нежным и покровительственным:— Ах, если бы мои родственники тоже были как цветы и поменьше болтали! Я прошу у вас прощения, Колли, за этот допрос.— О, ну что вы в самом деле, сэр! Я…— Вы совершенно не обязаны идти в театр, — сказал Итан. — Я объясню матери, что у вас другие планы, можете не волноваться.Итан повернул упряжку.Они поехали к воротам, а Колли старалась смотреть на деревья и цветы, потому что ей было трудно смотреть на Итана.Она думала о том, знает ли он, как трогательно нежно прозвучали его слова. Когда она спорила с Итаном к библиотеке, она считала его гордецом. Его семья занимает очень высокое положение, и поэтому Итан хотел разорвать помолвку с Колли как не достойной его брата! Теперь Колли спрашивала себя: а так ли это? Более вероятно другое…Итан хотел защитить своего брата. Он заботился о будущем Реджи, хотел, чтобы он был счастлив. Итана не за что винить. Она сама желает того же для своей сестры… и для себя.Как и до этого, поездка по запруженным экипажами улицам прошла в полном молчании.Только в этот раз Колли не испытывала такого напряжения, как раньше, потому что она уже решила, как ей быть с проблемой алмаза. Благодаря знакомству с мистером Делакортом и с леди Реймонд Колли думала, что теперь она лучше знает характер Итана. Если Итан спросит про алмаз, когда они вернутся в отель, она все объяснит! Главное, чтобы не пострадало доброе имя сестры. Надо обязательно избежать всех этих сплетен. Со своей стороны Колли была бы только рада сама избавиться от роли кокетки.Даже если Итан рассердится на нее за то, что она пустила его по ложному следу.Но так уж случилось, что Итан не спросил про алмаз, и Колли не созналась ему ни в чем.Итан остановил экипаж перед входом в отель «Грильон» бросил поводья швейцару, затем помог Колли выйти из коляски. Он уже подал руку, но в это время гнедые шарахнулись от проезжавшего рядом фаэтона, и Колли бросило вперед.Она думала только, как спастись от грозных копыт перепуганных лошадей, когда Итан удивительно крепко сжал ее в своих объятиях.Колли чувствовала его сильные руки, мускулистые ноги и все его твердое мужественное тело.Только когда опасность миновала, Итан разжал объятия и, не говоря ни слова, отступил в сторону. Затем он, также без слов, вдруг поднял ее на руки и понес прямо в отель. Глава 8 Вся дрожа от страсти, Колли положила голову на его плечо — широкое и удивительно удобное. Ей было так хорошо! Но ей хотелось более сильных ощущений, и она обняла Итана и прижалась лицом к его крепкой могучей шее. Моментально Итан усилил свою хватку и еще крепче сжал Колли в объятиях, чуть не раздавив ее, и она ощутила приятное тепло, исходящее от его тела. От сознания такой близости с ним все ее чувства словно запели. Колли хотелось, чтобы Итан каждый день носил ее на руках и крепко прижимал к себе.— Колли, — прошептал он ей прямо в ухо, — я…— Колли! О, моя дорогая девочка! — воскликнула мисс Монроуз, появляясь из библиотеки и спеша на помощь племяннице. — Лорд Реймонд, что случилось? — спросила она.— Всего лишь небольшой инцидент, мисс Монроуз, — ответил Итан. — Полагаю, что ваша племянница в целости и сохранности, но, возможно, будет лучше вызвать врача, чтобы он ее осмотрел.— Ерунда! — сказала Колли. К ней вернулась наконец способность говорить. — Я просто испугалась, можете мне поверить. Со мной все в порядке!Она слегка пошевелилась, давая Итану понять, что пора поставить ее на землю.Но он будто не заметил этого сигнала, прижал ее еще крепче и понес к лестнице. Мисс Монроуз пошла следом. А Колли, поскольку она ничего не могла поделать, перестала вырываться из объятий Итана и снова уютно положила голову ему на плечо.
— Умоляю вас, — сказала Колли, смущенно краснея оттого, что она является центром внимания, — давайте забудем об этом небольшом происшествии, которое случилось сегодня днем.Колли чуть повысила голос, чтобы ее услышали. Вокруг было шумно. В элегантных ложах дамы болтали об искусстве, и почти никто не следил за перипетиями драмы о влюбленных, которая разыгрывалась внизу, на сцене театра.— И вообще, тетя Пет, — добавила Колли, — я убеждена, что леди Реймонд гораздо больше заинтересуют твои сегодняшние приключения с королевскими особами.Действительно, мисс Монроуз обрадовалась при этих словах. Она была просто счастлива и, обращаясь к присутствующим в ложе, рассказала о том огромном потоке посетителей, которые стремились попасть в отель «Грийон», чтобы засвидетельствовать свое почтение принцессе Аделаиде и ее матери, герцогине.Колли держала в руках веер в тон своему атласному вечернему платью — точнее, платью ее матери, — и, пока тетя продолжала говорить, старалась не отрывать взгляда от этого веера. Она не смела даже посмотреть в ту часть ложи, где сидел Итан.Колли боялась, что, едва только взглянув ей в глаза, Итан сразу догадается о ее чувствах.С тех пор, как они расстались этим днем в отеле, Колли не могла думать ни о чем другом, как только о сильных руках Итана, опьяняющем мужском запахе его кожи и будоражащем тепле, которое распространялось из какого-то неизвестного источника, — она помнила эти моменты, и как он крепко прижал ее к своему сильному мужскому телу.— …И вы только послушайте, леди Реймонд! — восклицала тетя Пет. — Я была так возбуждена, что чуть не упала, когда делала реверанс перед его королевским высочеством. Мне пришлось схватиться за спинку стула. А представляете, если бы я все-таки упала — прямо на глазах у будущего короля!Мисс Монроуз засмеялась. Слушатели дали понять, что им понравилась история, рассказанная весело и похожая скорее на анекдот.— Признаюсь, — продолжала мисс Монроуз, — что я чувствовала себя как самая обыкновенная деревенская дура. Но принц был очень любезен. Он кивнул мне, а затем пошел дальше через холл к лестнице.— Да, наш принц, конечно, обаятелен, — сказал мистер Харрисон. — Мне только интересно, мэм: а что, разве из коронованных особ он был единственным, кто нанес визит принцессе Аделаиде?В это время Итан слегка кашлянул. Колли вспомнила, что мистер Харрисон заключил какое-то пари, касающееся герцога Кларенса и принцессы Аделаиды, но она не знала — какое.— Веди себя прилично, Уинни, — предупредил своего друга Итан.— О нет, — заявила мисс Монроуз в ответ на вопрос мистера Харрисона.Она тоже не знала, что у молодого человека скорее финансовые интересы, нежели романтические. — Некоторое время спустя после визита регента в отель приехал герцог, — сказала мисс Монроуз.Мистер Харрисон хлопнул себя по коленке.— Наконец-то! — воскликнул он. — Скажем так, что это первый день! Итан, дружище, ты меня поддержишь, надеюсь, когда понадобятся доказательства. Какой счастливый день!Колли немного расслабилась. Она повернулась к мистеру Харрисону. А уже повернувшись, она не могла не улыбнуться тому мужчине, который сидел рядом с ним.Ничего удивительного, что серо-зеленые глаза встретились с карими. И смотрели друг на друга… и смотрели… Прошла, наверное, вечность. И будто с далекой планеты раздался голос, который вывел Колли из этого гипноза.— Да? — ответила она.— Мисс Соммс, — повторила леди Реймонд. — Я сейчас говорила мисс Монроуз, что все влюбленные очень интересные, принцы они или принцессы или кто-то еще. Вы не находите?По какой-то непонятной причине (Колли не могла объяснить себе по какой), от этого вопроса ее бросило в жар.— Влюбленные, мэм? Я даже не знаю, что сказать, поскольку мне ничего не известно об этом.— Но, моя дорогая, — продолжала леди Реймонд, — все молоденькие девушки мечтают о своих возлюбленных. И, конечно, — добавила она таинственно и чуть ли не заговорщицки, — они мечтают о помолвке.— Уверяю вас, мэм, я не из их числа, — сказала Колли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
— Умоляю вас, — сказала Колли, смущенно краснея оттого, что она является центром внимания, — давайте забудем об этом небольшом происшествии, которое случилось сегодня днем.Колли чуть повысила голос, чтобы ее услышали. Вокруг было шумно. В элегантных ложах дамы болтали об искусстве, и почти никто не следил за перипетиями драмы о влюбленных, которая разыгрывалась внизу, на сцене театра.— И вообще, тетя Пет, — добавила Колли, — я убеждена, что леди Реймонд гораздо больше заинтересуют твои сегодняшние приключения с королевскими особами.Действительно, мисс Монроуз обрадовалась при этих словах. Она была просто счастлива и, обращаясь к присутствующим в ложе, рассказала о том огромном потоке посетителей, которые стремились попасть в отель «Грийон», чтобы засвидетельствовать свое почтение принцессе Аделаиде и ее матери, герцогине.Колли держала в руках веер в тон своему атласному вечернему платью — точнее, платью ее матери, — и, пока тетя продолжала говорить, старалась не отрывать взгляда от этого веера. Она не смела даже посмотреть в ту часть ложи, где сидел Итан.Колли боялась, что, едва только взглянув ей в глаза, Итан сразу догадается о ее чувствах.С тех пор, как они расстались этим днем в отеле, Колли не могла думать ни о чем другом, как только о сильных руках Итана, опьяняющем мужском запахе его кожи и будоражащем тепле, которое распространялось из какого-то неизвестного источника, — она помнила эти моменты, и как он крепко прижал ее к своему сильному мужскому телу.— …И вы только послушайте, леди Реймонд! — восклицала тетя Пет. — Я была так возбуждена, что чуть не упала, когда делала реверанс перед его королевским высочеством. Мне пришлось схватиться за спинку стула. А представляете, если бы я все-таки упала — прямо на глазах у будущего короля!Мисс Монроуз засмеялась. Слушатели дали понять, что им понравилась история, рассказанная весело и похожая скорее на анекдот.— Признаюсь, — продолжала мисс Монроуз, — что я чувствовала себя как самая обыкновенная деревенская дура. Но принц был очень любезен. Он кивнул мне, а затем пошел дальше через холл к лестнице.— Да, наш принц, конечно, обаятелен, — сказал мистер Харрисон. — Мне только интересно, мэм: а что, разве из коронованных особ он был единственным, кто нанес визит принцессе Аделаиде?В это время Итан слегка кашлянул. Колли вспомнила, что мистер Харрисон заключил какое-то пари, касающееся герцога Кларенса и принцессы Аделаиды, но она не знала — какое.— Веди себя прилично, Уинни, — предупредил своего друга Итан.— О нет, — заявила мисс Монроуз в ответ на вопрос мистера Харрисона.Она тоже не знала, что у молодого человека скорее финансовые интересы, нежели романтические. — Некоторое время спустя после визита регента в отель приехал герцог, — сказала мисс Монроуз.Мистер Харрисон хлопнул себя по коленке.— Наконец-то! — воскликнул он. — Скажем так, что это первый день! Итан, дружище, ты меня поддержишь, надеюсь, когда понадобятся доказательства. Какой счастливый день!Колли немного расслабилась. Она повернулась к мистеру Харрисону. А уже повернувшись, она не могла не улыбнуться тому мужчине, который сидел рядом с ним.Ничего удивительного, что серо-зеленые глаза встретились с карими. И смотрели друг на друга… и смотрели… Прошла, наверное, вечность. И будто с далекой планеты раздался голос, который вывел Колли из этого гипноза.— Да? — ответила она.— Мисс Соммс, — повторила леди Реймонд. — Я сейчас говорила мисс Монроуз, что все влюбленные очень интересные, принцы они или принцессы или кто-то еще. Вы не находите?По какой-то непонятной причине (Колли не могла объяснить себе по какой), от этого вопроса ее бросило в жар.— Влюбленные, мэм? Я даже не знаю, что сказать, поскольку мне ничего не известно об этом.— Но, моя дорогая, — продолжала леди Реймонд, — все молоденькие девушки мечтают о своих возлюбленных. И, конечно, — добавила она таинственно и чуть ли не заговорщицки, — они мечтают о помолвке.— Уверяю вас, мэм, я не из их числа, — сказала Колли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19