https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/steklyanye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но при этих словах внимательно посмотрел на меня.
— Кто же именно не может внести деньги? — спросил он.
— Например, Роджер Уайтлоу.
— Уайтлоу не хочет уплатить свой взнос?
— Не то чтобы не хотел, сэр Мэтью, — уточнила я. — Просто у него туго с деньгами. После окончания войны цены на пшеницу упали.
— Это ужасно! — По тону сэра Мэтью я поняла, что восклицание относится отнюдь не к падению цен на пшеницу.
— Мы не можем исключить фермеров из членов охотничьего клуба, — заметила я. — Нам нужно их расположение.
— Понимаю, — обронил сэр Мэтью. — Но, черт возьми, ведь именно желание фермеров, вернее, их жен и вынудило нас увеличить сумму взноса.
Я вздохнула:
— Боюсь, это не привело ни к чему хорошему. Любопытно, и у других клубов тоже есть такие проблемы?
— Не знаю, как у больших, но у мелких, разумеется, есть. Вспомните, в каком трудном положении оказался в прошлом году Хартли из-за леса Олдсли.
Лорд Генри Хартли был распорядителем западно-сассекского клуба, а лес Олдсли, принадлежавший маркизу Хайдену, был в числе важнейших охотничьих угодий.
— Я ничего не слышала о лесе Олдсли.
Сэр Мэтью явно мне не поверил:
— Неужели вы никогда не слышали, что в лесу в качестве приманки положили отравленное мясо и две гончие Хартли подохли?
— Какой ужас! — ахнула я. — И почему никто не сообщил мне об этом?
Сэр Мэтью постучал своими длинными изящными пальцами по бархатному подлокотнику.
— Кажется, помню, Аннабель, я и сам узнал об этом лишь в конце сезона, а у вас тогда были другие заботы.
Помолчав, мы подумали о Джералде.
— Расскажите, что же случилось? — попросила я. — Все знают, что лорд Генри регулярно охотится в лесу Олдсли. Кому пришла в голову дикая мысль положить там отравленное мясо?
— Генри думает, что это было сделано по приказу маркиза.
— Что?
Сэр Мэтью кивнул:
— Он подозревает некоего Эплби, который пожаловался ему, что в лесу расплодилось слишком много лис и они досаждают местным фермерам. Однако Генри сказал, что ему не попадаются лисы, поскольку лесничие не затыкают нор, а лисы — животные ночные, возвращаются в свои норы обычно по утрам. Если не затыкать нор, охотники, выезжающие днем, не найдут никаких лис. Большинство таких крупных землевладельцев, как маркиз Хай-ден, сотрудничая с членами местных охотничьих клубов, велят своим лесничим затыкать норы во время охотничьего сезона.
Если лесничие маркиза Хайдена не удосужились заткнуть норы, лорд Генри, естественно, не обнаружил никаких лис. Они мирно спали, тогда как гончие носились за ними по всему лесу.
— Почему лорд Генри полагает, что собак отравил человек маркиза?
— Получив весьма наглое послание от Эплби, который возмущался, что лис не истребляют, лорд Генри разгневался и написал маркизу письмо. Он обвинил его лесничих в том, что они не выполняют своих обязанностей. Ожидая ответа, лорд Генри продолжал охотиться в лесу Олдсли. Вот тогда-то и отравили его гончих. Представляете, в какое он пришел бешенство?
Я вообразила состояние лорда Хартли. В такой ситуации каждый жаждал бы мести, а лорд Генри не отличался спокойным нравом.
— Что же было потом? — спросила я.
— Хартли отправился в Лондон, чтобы повидать маркиза. Хайден старый человек и никогда не увлекался охотой, но он хорошо осознает свой долг перед людьми. Отказавшись уволить наглеца Эплби, он велел лесничим заткнуть норы в лесу Олдсли. — Аскетическое лицо сэра Мэтью просияло, как у монаха, узревшего откровение. — На месте Эплби, — добавил он, — я бы поостерегся попадаться на глаза Хартли.
Я кивнула.
— Однако вернемся к фермерам, — сказал сэр Мэтью. — Как я понимаю, никто из ваших фермеров не внес денег?
— Верно.
Сэр Мэтью фыркнул.
— Но мы не можем обойтись без фермеров, — сердито заметил он. — Полагаю, нам придется снизить взнос для тех, на чьих землях мы охотимся.
К такому же решению, независимо от него, пришла и я.
— Превосходная мысль, сэр Мэтью! — воскликнула я.
Он посмотрел на меня, прищурившись:
— Мы будем испытывать недостаток в деньгах, Аннабель.
— Возможно. После нашего с вами последнего разговора я получила деньги только от своих кузенов Джека и Джаспера.
— Вот уж не думал, что у них есть деньги, — удивился сэр Мэтью. — Известно, что у Джека нет ни пенса, а Джаспер живет только на свое офицерское жалованье.
— По словам Адама, Фанни получила наследство, — объяснила я, — и он купил Снэпа для Джаспера.
— Ну-ну.
Мы оба умолкли, и я, как обычно, обратила взгляд на картину Стаббса.
— А что Стивен? — спросил сэр Мэтью. — Он уже вступил во владение наследством своей матери? Удастся ли вам убедить его внести деньги?
— Боюсь, что нет.
Стивен ненавидел охоту и очень жалел лис. Я давно избегаю обсуждать с ним эту тему. Он заставляет меня раскаиваться в том, что я так люблю охоту.
— А не записать ли в члены нашего клуба герцога? — предложила я. — Он-то любит охотиться.
Сэр Мэтью вздрогнул.
— Не делайте этого, Аннабель, — взмолился он. — Лучше уж страдать от нехватки денег, чем охотиться вместе с Сайе.
Держась того же мнения, я не стала переубеждать его.
— Хорошо, — сказал сэр Мэтью. — Придется обойтись тем, что у нас есть.
— Видимо, не остается ничего иного.
Хотя разговор был исчерпан, сэр Мэтью не ушел, а поудобнее расположился в кресле с бокалом вина.
— Как там новые лошади? — поинтересовался он.
— Понемногу учатся. — Я кисло улыбнулась, ибо чистокровки оказываются совсем неопытными, когда мы начинаем их натаскивать.
— К концу сезона они станут послушными, как ягнята, — заверил меня сэр Мэтью.
— Пора их уже выводить, — заметила я. — Они должны привыкнуть скакать по лесам. К тому же к началу сезона мне надо потренировать и моих охотничьих лошадей.
— Мне тоже следует натаскивать своих гончих. — Сэр Мэтью подался вперед. — Может, начнем охотничий сезон немного пораньше? Вы способны вставать в четыре утра, Аннабель?
— Конечно.
Одна из главных трудностей сезона охоты на лис заключается в том, что погода все еще стоит теплая и приходится выводить гончих рано утром, пока еще прохладно и земля хранит запахи. Значит, в конце августа мне придется к пяти часам быть уже в конюшне, чтобы успеть встретиться в шесть с сэром Мэтью.
Из-за ранних вставаний охотиться на лис желали немногие.
— Вообще-то неплохо бы начать охоту без промедлений, — сказала я.
— У нас гостит Джек, он будет объезжать одну из новых лошадей.
Сэр Мэтью пристально посмотрел на меня:
— Вы так и не сказали, откуда у Джека деньги.
— Ему повезло за игорным столом. Мне почему-то не хотелось сообщать Мэтью, что это я уплатила взнос за Джека.
— Гм. — Мой собеседник скептически усмехнулся.
— Может, мне удастся убедить Стивена выезжать с нами, — сказала я.
— Ведь пока мы не будем убивать, поэтому ничто не потревожит его совести.
— Где он нахватался таких дурацких идей? Да лисы, черт побери, вредные животные!
Чтобы не спорить с ним, я тотчас сменила тему:
— Одна из моих новых лошадей внушает мне серьезные опасения. По-моему, она слишком возбудима, и я хочу, чтобы на ней поездил Стивен. Он умеет успокаивать лошадей.
— Никогда не понимал этого, — заворчал сэр Мэтью. — Парень ничего не делает, просто сидит в седле, а лошади охотно выполняют его требования.
Конечно, сэр Мэтью не считал Стивена опытным наездником. Но у того был врожденный дар: он улавливал настроение лошади. Даже самые норовистые смирялись, как только Стивен брал поводья.
Дверь за спиной сэра Мэтью открылась, и в комнату заглянул Джаспер:
— Прости, Аннабель. Я не знал, что ты не одна. — Он хотел было удалиться.
— Входи, Джаспер, — пригласила я. — Мы с сэром Мэтью уже обсудили наши дела. Не сомневаюсь, наш гость с удовольствием выпьет с тобой вина.
— Заходи, пожалуйста, — обрадовался сэр Мэтью. — Я слышал, будто в этом году ты будешь охотиться с нами. Это приятная новость.
— Да, Аннабель записала меня в члены клуба. — Джаспер подошел к поставцу с вином и наполнил бокал.
— Ты уже вышел в отставку? — спросил сэр Мэтью.
Джаспер уселся на стул с высокой спинкой.
— Пока нет, сэр, но, вероятно, скоро выйду. Отец хочет передать мне небольшое поместье, унаследованное им.
Сэр Мэтью удивленно вскинул брови. Меня всегда поражало его сходство со средневековыми учеными, однако я знала, что он не читает ничего, кроме племенных книг и родословных.
— Впервые слышу, что Адам получил наследство.
Джаспер пожал плечами:
— Умер какой-то родственник моей матери.
— Вот оно что!
Джаспер бросил на меня внимательный взгляд:
— Ты сегодня просто сияешь, Аннабель.
Меня выручил сэр Мэтью.
— Мы только что решили начать охотничий сезон пораньше, мой мальчик, — сообщил сэр Мэтью. — А при одной мысли об охоте Аннабель расцветает.
Я одарила гостя признательным взглядом.
— А где Стивен? — полюбопытствовал сэр Мэтью. — Я еще ни разу не видел его с тех пор, как он вернулся с Ямайки.
— Он вместе с моим отцом просматривает конторские книги, — ответил Джаспер.
— Неужели? И чего ради он это делает?
— Понятия не имею, — холодно отозвался Джаспер.
— Стивен — человек весьма ответственный, — не без иронии заметила я. — Джералд назначил его опекуном и доверенным лицом Джайлза, поэтому он считает необходимым ознакомиться с тем, как идет управление нашим хозяйством.
— Стивен вполне мог бы положиться в этом деле на моего отца, — заметил Джаспер.
— Конечно, — согласилась я. — Но, видишь ли, твой отец не бессмертен. Если завтра с ним, не дай Бог, что-то случится, никто не разберется в уэстонских бухгалтерских книгах. Я, во всяком случае, ничего в них не понимаю. Только записываю расходы по хозяйству. — Удовлетворенная основательностью своих доводов, я добавила:
— Полагаю, Стивен поступил разумно, попросив Адама объяснить ему все, связанное с управлением поместьем.
Взгляд Джаспера немного потеплел. Я улыбнулась ему самой обворожительной улыбкой:
— А ты примешь участие в охоте?
Его волевое лицо просияло от радости.
«Джаспер — очень привлекательный молодой человек, — подумала я. — На наших местных собраниях и балах он разобьет немало девичьих сердец».
— Буду счастлив охотиться с тобой, Аннабель, — ответил он.
— Когда начнем? — спросила я сэра Мэтью.
— Завтра утром, — весело откликнулся он.
— Вот это сюрприз!
— Но ты же сказала, что вам надо выезжать лошадей.
— Да, — со вздохом ответила я.
— Ложитесь сегодня пораньше спать, — посоветовал сэр Мэтью.
— Пожалуй, я не в восторге, — заметил Джаспер. — Когда надо вставать, Аннабель?
— В четыре.
Джаспер сделал вид, будто поперхнулся вином. Это был его старый трюк, отработанный еще в детстве. Меня это всегда смешило. Улыбнулась я и на этот раз.
— Ну, меня тебе не одурачить, мой мальчик, — проговорил сэр Мэтью.
— Все военные приучены вставать рано утром.
— Четыре часа еще не «утро», — возразил Джаспер.
— Ерунда! — бросил сэр Мэтью, допил вино и встал. — Что ж, мне пора. Я должен сообщить эту радостную новость Клинтону.
Мистер Клинтон жил за деревней Уэстон, в Уайтоуке, очень славном поместье, принадлежавшем его семье еще со времен составления кадастровой книги при Вильгельме Завоевателе. В течение многих лет он исполнял обязанности помощника распорядителя охоты.
— Встретимся на обычном месте, — сказала я. Обычным местом был Маркет-Кросс, неподалеку от деревни Уэстон.
— На обычном месте! — радостно воскликнул наш гость.
— Сэр Мэтью — самый прямодушный человек, которого мне доводилось встречать, — с усмешкой заметил Джаспер, когда дверь захлопнулась.
— Он отнюдь не глуп, — вступилась я за своего друга.
— А я этого и не утверждал.
— Ничто не поколеблет моей привязанности к сэру Мэтью, — сурово отчеканила я. Джаспер нахмурился:
— Надеюсь, ты не собираешься стать леди Стэнхоуп, Аннабель?
— Что ты сказал?!
Он смутился:
— Прости меня, Аннабель. Но ты сказала о своей привязанности к нему, вот я и подумал… — Мой взгляд заставил Джаспера покраснеть. — К черту все это, Аннабель. Я только опасался, как бы Стэнхоуп не воспользовался твоей к нему… привязанностью.
— Сэр Мэтью питает ко мне чисто отеческие чувства. — Эти слова, к вящей моей досаде, видимо, не убедили Джаспера. — Не забывай, что ты брат Нелл, а не мой, — обозлилась я.
Он вскочил и стиснул спинку стула с такой силой, что костяшки пальцев побелели:
— Тебе незачем напоминать мне, что я не твой брат, Аннабель. Я это и так хорошо знаю.
Поняв, что он обижен, я ощутила легкие угрызения совести: в конце концов, Джаспер хотел только защитить, а не оскорбить меня.
— Прости меня, Джаспер, — сказала я. — Уверена, что у тебя были хорошие побуждения.
— Во всем, что касается тебя, у меня всегда самые хорошие побуждения.
Я улыбнулась:
— Знаю и очень радуюсь, что мои кузены живут здесь, в Уэстоне.
Наш разговор прервало появление Нелл.
— Извини за вторжение, Аннабель, но Джаспера ищет мама. Она хочет показать нашей гостье миссис Клинтон своего сына-солдата.
Джаспер тяжело вздохнул.
— Лавры героя ко многому обязывают, — рассмеялась я.
Другой такой болтуньи, как миссис Клинтон, не было во всем Сассексе.
— Не скажешь ли маме, что меня нет дома?
Нелл возмущенно посмотрела на брата:
— Ты хочешь, чтобы я солгала маме, Джаспер?
— Упаси Боже, — пробормотал он. — Где они?
— В гостиной.
Джаспер извинился и вышел с таким мрачным видом, точно отправлялся на виселицу.
— Сегодня я поеду в деревню, чтобы получить выписанные мною книги,
— сказала Нелл. — Не составишь ли мне компанию, Аннабель?
— С удовольствием. А какие книги ты выписала?
Расположившись в кресле, Нелл начала рассказывать. Я была бы счастлива, если бы возобновилась наша прежняя дружба.
Глава 16
Побывать в деревне и сделать кое-какие покупки было очень приятно. На обратном пути я спросила, собирается ли Нелл посещать осенние собрания и балы в Брайтоне, ибо меня огорчало, что из-за смерти Джералда тетя Фанни отменила второй выезд дочери в свет.
— Кажется, ты опасаешься, что я останусь старой девой, Аннабель.
— Нет, конечно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я