https://wodolei.ru/catalog/mebel/massive/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Майра надела блузку из набивного шелкового креп-жоржета с узором из цветов и пеструю юбку, расширяющуюся книзу, в узоре которой сочетались ярко-желтый, синий, красный и зеленый цвета из легкого крепа.
– Сегодня ты непременно будешь королевой бала, – сказал ей Брэд, явившийся сопровождать ее.
– Спасибо, но думаю, эта честь принадлежит Элизабет. Подожди, пока не увидишь ее роскошный туалет. Тебе нравится моя прическа?
Ее волосы были собраны в высокую прическу и удерживались с помощью заколок, по форме напоминавших бумеранги.
– Царственная прическа. Поистине царственная! – Он обнял ее в темноте веранды. – Хотя мне больше нравится, когда твои волосы свободно струятся по обнаженной спине.
– Нам, пожалуй, следует поспешить, – сказала Майра, – а иначе мы опоздаем.
– Опаздывать нынче в моде. Твой отец уже отправился. Он у Кастеров. Ты же знаешь, что он кавалер Би. Думаю, у них что-то наклевывается. Ты согласна со мной? Он в прекрасном расположении духа.
– Никогда не видела его в лучшем. И он прибавил в весе и стал меньше пить и курить.
– Влияние хорошей женщины всегда чувствуется.
Они спустились по ступенькам и направились к месту, определенному для танцев. Когда они приблизились, оркестр играл вальс Штрауса «Голубой Дунай», и площадка для танцев напоминала калейдоскоп из переливающихся красок и огоньков японских фонариков. Военные мундиры синего и серого цветов с медными пуговицами и позументом казались невзрачными по сравнению с ослепительными женскими платьями, юбками и клетчатыми шалями, в которых сочетались голубой, лазоревый, пурпурно-красный и зеленый цвета, переливавшиеся, как хвост павлина, а также ярко-алый и тусклые, будто выцветшие тона, встречающиеся на старинных гобеленах. Мелькали ноги в высоких сапогах с кистями и атласные бальные туфельки с носками из лакированной кожи, пестрели полосатые чулки самых ярких цветов, от ослепительно синего до золотисто-желтого.
– Просто дух захватывает! – воскликнула Майра.
– Я чувствую себя, как на большом балу в отеле «Мэйфлауэр» в Вашингтоне, – сказал Брэд.
Генерал Кастер и его жена промелькнули мимо них, слаженно скользя в танце. Элизабет выглядела величественно в бальном платье из лионского шелка, оттененного цветами из белых кружев и зелеными лентами. Это были цвета полка. Волосы ее венчала тиара из слоновой кости, инкрустированная полудрагоценными камнями.
Беатрис Картер также была захватывающе прекрасной в изумительном туалете ослепительно алого цвета с высоким воротом. Талия ее в этом платье казалась еще тоньше. Она танцевала с полковником Каллаханом, крепко прижимавшим ее к себе.
– Потанцуем? – предложил Брэд.
Майра охотно согласилась и вошла в кольцо его рук. Он повел ее по площадке для танцев.
– Никогда не отличался талантами в этом искусстве, – извинился он, наступив ей на ногу.
– Не важно, – прошептала она ему на ухо. – Танцы – только предлог, чтобы женщины и мужчины могли подержать друг друга в объятиях.
Во время перерыва в танцах участники празднества собрались вокруг длинного стола, уставленного кексами, печеньем и птифурами… В центре стола стояла огромная чаша с пуншем, украшенная глыбой льда, что было уж из ряда вон выходящей роскошью. Майра болтала с Элизабет, Би и несколькими другими офицерскими женами, пока Брэд медленно приблизился к другому концу стола, где группа офицеров окружила генерала Кастера. Но их беседа носила отнюдь не праздничный характер.
– Мы как раз обсуждали, что случилось в начале этой недели в форте Фил-Карни, – обратился Кастер к Брэду. – Вы слышали об этом?
– Нет, но, думаю, они способны справиться с любой постигшей их напастью. Черт возьми! Их гарнизон укомплектован пятью отрядами пехоты и Вторым кавалерийским полком.
– Но оказалось, что им не удалось справиться с этой напастью. Капитан Билл Феттерман отправился с отрядом из восьмидесяти трех человек на заготовку дров. На обратном пути в Карни они наткнулись на засаду из гораздо более многочисленного отряда воинственных сиу, и все до единого человека погибли.
– Боже мой! – воскликнул Брэд, посерев лицом.
– Но что еще хуже, молва об этом распространилась среди индейских племен со скоростью лесного пожара, и они уверились в том, что могут легко справиться с армией и кавалерией Соединенных Штатов. Джентльмены, я предвижу, что этот инцидент послужит сигналом к наступлению индейцев. А это означает полномасштабную войну. Есть сведения, что одни только сиу собрали восемь тысяч отличных воинов и все они вооружены превосходным контрабандным оружием.
Кастер опрокинул сразу полбутылки виски.
– Если моя догадка не ошибочна, нам недолго ждать, пока нашему полку будет отдан приказ выступить в северо-западном направлении. В Блэк-Хиллз будет побоище, равного которому эта страна еще не видела. Там бунтуют золотоискатели, и эти чертовы безответственные охотники за наживой хлынут в Блэк-Хиллз в нарушение договоренностей, заключенных правительством с советом индейских племен.
Брэд покачал головой, все еще ошарашенный новостью о побоище, во время которого погибли Феттерман и его люди.
– Полностью уничтожен гарнизон форта Карни. Это невероятно.
– Уж придется поверить, – мрачно заметил Кастер. Потом с иронией добавил: – Итак, джентльмены, этот урок пойдет нам на пользу. Такого ни в коем случае не произойдет с вверенным мне полком.
Глава 6
4 июня 1866 года
«Милые Уэнди и Сьюзен!
Папочка и я в восторге от известия о помолвке Уэнди с Карлом Коллинзом. Папочка говорит, что ты, Уэнди, поймала большую рыбку, что твой Карл – один из самых многообещающих молодых политиков в Вашингтоне. Конечно, в июне будущего года мы приедем к тебе на свадьбу.
Вас, вероятно, удивит сообщение о том, что Уэнди не единственная из сестер Каллахан, которая собирается связать себя узами брака. Поскольку почти в каждом своем письме, которое я писала вам, я упоминала лейтенанта Брэдфорда Тэйлора, у вас не осталось сомнений насчет того, что он занимает в моей жизни и чувствах особое место.
По правде говоря, милая Уэнди, если все пойдет по плану, ваша младшая сестра выйдет замуж раньше вас! Что же касается карьеры военного, то вы ведь знаете, как я всегда утверждала: ни за что не выйду замуж за офицера. Из этого следует, что никто из нас не властен над своей жизнью и судьбой. Я безумно влюблена в Брэда и вышла бы за него, даже если бы он был старьевщиком.
Мы не надеемся, что вы обе отважитесь на путешествие в эту дыру, чтобы присутствовать на нашей свадьбе. Это будет очень скромная и простая церемония в доме генерала Кастера, а днем позже мы отправимся поездом в Сан-Антонио, чтобы провести там короткий медовый месяц.
Папочка сам не свой с тех пор, как его любимая Би Картер вернулась в Сент-Луис. Он рассчитывает в сентябре взять отпуск и навестить ее. Возможно, он вернется в Техас с молодой женой.
Сегодня День независимости и предполагается большое торжество, которое начнется в полдень. Все офицеры полка внесли свою лепту в празднование, и три дня назад Брэд отправил в Сан-Антонио команду из десяти человек для доставки напитков, еды и пиротехники для фейерверка, которые генерал Кастер поручил закупить генералу Шеридану несколько недель назад. Это, пожалуй, единственный случай, когда в форт должно быть доставлено шесть глыб льда.
Придется сократить это письмо, потому что в десять часов я собираюсь присоединиться к Брэду и его взводу, отправляющимся с разведывательными целями на юг, где банда шайеннов в последнее время грабит и терроризирует мирных жителей. Для кавалерии это бессмысленное занятие, потому что к тому времени, когда мы окажемся на месте, индейцев и след простынет.
Снова, милые сестры, шлю вам нежный привет от папочки и свою неизменную любовь. Мне очень не хватает вас. Тем не менее у нас достало сил послать вам наше искреннее поздравление. Мы шлем его от всего сердца, Уэнди, тебе и мистеру Коллинзу в связи с вашей помолвкой и живем надеждой посетить вашу свадьбу и побыть вместе с вами. Как хорошо будет, когда наша семья вновь соединится хотя бы ненадолго.
Ваша преданная сестра Майра».
Майра сложила письмо и вложила его в конверт. По дороге в кораль она оставила его в помещении дежурного для отправки.
– Почту не будут отправлять до следующего понедельника, мисс Каллахан, – сообщил ей дежурный.
– Я не спешу, – ответила она и удалилась, насвистывая веселый мотивчик.
Был великолепный прохладный июльский день, один из тех, что так запоминаются старожилам. Майра не могла скрыть своего отличного настроения, и это сказывалось даже в ее танцующей походке.
Кавалеристы уже садились на коней, когда Майра добралась до паддока. Брэд приветствовал ее улыбкой и поцеловал в щеку.
– Сегодня утром ты выглядишь сдобной пышечкой и очень озорной и кокетливой.
Майра фыркнула:
– Ах, вот как! Пышечкой… Вы уж умеете испортить девушке настроение, лейтенант Тэйлор.
Он наклонился и прошептал ей на ухо:
– Во всяком случае, все у тебя на месте, как и положено.
Майра притворилась обиженной и надулась.
– Ну, пройдет немало времени, прежде чем вам удастся дотронуться до меня, лейтенант Остроумец!
Грум подвел ей Дьявола.
– Сегодня утром он в игривом настроении.
– Как и я…
Майра погладила морду жеребца, а он прижался носом к ее щеке, взмахнул хвостом и нежно заржал. Она поставила ногу в стремя и вспорхнула в седло. На Майре была униформа, обычная для кавалериста приграничного гарнизона, – штаны из оленьей кожи, мундир, украшенный тяжелой бахромой, и широкополая шляпа. Взвод выехал из форта и лениво затрусил, вытянувшись в длинную колонну. Кавалеристы ехали по двое. Во главе колонны рядом с Брэдом ехала Майра.
– Ты уверена, что хочешь участвовать в этой вылазке? – спросил Брэд. – Тебе придется пропустить несколько часов праздничного дня и несколько праздничных утренних увеселений. Не думаю, что мы вернемся раньше четырех часов дня.
– Если я не смогу разделить эти развлечения с тобой, все равно они не будут мне в радость. Куда бы ты ни отправился, я поеду с тобой. Я не пользуюсь библейской терминологией, но смысл моих слов от этого не меняется.
Он рассмеялся:
– Из тебя выйдет образцовая офицерская жена вроде Элизабет.
Этот комплимент Майра приняла без восторга.
– Я не похожа на Элизабет. Я нежно ее люблю, но, на мой взгляд, она слишком пассивна. Я хочу сказать, что она скорее приложение к генералу, а не личность, сознающая свои права.
Когда Майра распалялась, глаза ее казались зеленее.
– Если ты считаешь Элизабет эталоном офицерской жены, ты собираешься вступить в брак не с той девушкой.
Брэд потянулся к ней и положил руку ей на плечо. Потом сказал очень серьезно:
– Моя милая Майра, нет ни одного человека в форте, кто бы усомнился в том, что ты цельная и своеобразная личность и что ты прекрасно сознаешь свои права во всех сферах жизни.
Она не смогла сдержать самодовольной улыбки.
– Прости, любовь моя. Я знаю, что иногда проявляю излишнюю чувствительность и слишком агрессивно отстаиваю место женщины в современном обществе, но для такого разумного и справедливого человека, как ты, не секрет, что многие представители твоего пола все еще живут, как в средние века, и придерживаются весьма консервативных взглядов, когда речь заходит о женщинах.
Брэд смотрел на нее, явно забавляясь ее горячностью.
– Майра, моя дорогая, меня бы не удивило, если бы однажды ты добилась высокого государственного поста.
– Полагаю, я справилась бы с ним ничуть не хуже, чем многие известные нам политики-мужчины в Вашингтоне. А конкретно президент Джонсон.
– Он и в роли вице-президента не блистал, а уж на президента не тянет и подавно. Тебе известно, что в день инаугурации он был пьян?
– Папа мне рассказывал. И говорят, что его теперешняя распря с министром обороны Стэнтоном затеяна для того, чтобы избавить его от неприятностей в конгрессе.
Их беседе был положен конец, когда один из разведчиков передового отряда галопом вернулся к ним со словами:
– Вооруженный отряд шайеннов осадил дом Джесси Смита, и его семья и наемные рабочие спрятались в амбаре. Неизвестно, сколько еще они смогут продержаться.
– Это около двух миль вверх по ручью Шоушон, – сказал лейтенант Тэйлор.
Он с силой потер щеку и посмотрел на Майру.
– Дорогая, это неподходящее для тебя место. Лучше тебе вернуться в форт.
Майра воинственно вздернула подбородок.
– Ни за что на свете, лейтенант, я не пропустила бы этого приключения. Кроме того, тебе понадобятся все солдаты, умеющие стрелять.
– Черт возьми, Майра! – рявкнул он. – Я не позволю тебе рисковать собой. Отправляйся обратно в форт. Это приказ!
Ее глаза теперь засверкали, как два изумруда.
– Я не подчиняюсь вашим приказам, лейтенант. Если бы я была вашим солдатом, то мне пришлось бы подчиниться. Поехали!
Брэд вздрогнул, услышав приглушенный смех в конце колонны. Набрав в грудь воздуха, он крикнул трубачу:
– Труби «К оружию», Мэйсон!
Мэйсон приложил трубу ко рту, надул щеки и протрубил призыв «К оружию». От пронзительных, настойчивых дробных звуков тонкие волоски на затылке Майры поднялись дыбом.
Взвод пустился галопом, разведчики мчались в авангарде.
За полмили от фермы Смита они услышали непрекращающийся треск ружейных выстрелов и воинственные крики индейцев, похожие на вопли баньши. Но Майру передернуло от другого звука – человеческих голосов, исполненных безумного ужаса. Шум схватки дал возможность кавалеристам приблизиться к месту происшествия по высохшему руслу ручья, высокие берега которого прикрывали их. С расстояния не более двухсот ярдов Брэд оглядел место действия. Голос его задрожал от ярости:
– Краснокожие негодяи! Они добрались до дверей и окон амбара и запалили его! – Он повернулся к своему подчиненному: – Сержант Йейтс, спешивайтесь, возьмите пятерых людей, обогните участок по руслу ручья и рассейтесь на его восточном берегу среди кустов полыни. Как только услышите звук трубы, начинайте стрелять, постепенно приближаясь к амбару и стараясь его окружить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


А-П

П-Я