На сайте https://Wodolei.ru
Да, Ланс — капитан, и Лиле следовало бы это помнить. Он перешагнул через бесчувственное тело, подошел к бару и взял одну из бутылок — получится знатный факел. Хороший будет урок тем, кто становится у него на пути, удовлетворенно думал он.
Скоро он расправится и с остальными.
Когда Ренни посбрасывал все бутылки с полок на пол, Ланс схватил сумку с деньгами и пошел к выходу. Они остановились в дверях и оглядели погром, который оставляли после себя. Потом Ланс наклонил бутылку и поджег виски. Ему показалось, что Лила пошевелилась, но он все равно швырнул факел в бар.
— Приятных сновидений, детка, — тихо сказал он и пошел прочь. Языки пламени быстро расползались по полу.
На улице у Ланса вдруг прояснились мысли: казалось, весь алкоголь вылетел из его одурманенной головы.
— Иди за лошадьми, — приказал он. — Я буду ждать тебя на выезде из города.
— Куда едем, капитан?
Ланс похлопал рукой по сумке с деньгами:
— Домой в Луизиану, Ренни. Что-то мне захотелось повидаться со старыми друзьями.
* * *
Джуди нервно расхаживала по прихожей Камелота. Куда подевались ее братья? Прошло уже четыре с половиной дня с тех пор, как все четверо уехали в Новый Орлеан. Им давно пора бы вернуться. Неужели они так и не узнали, где сейчас дядя Анри и куда он подевал Рафа?
И почему нет никаких вестей от Буна? Она вся извелась от беспокойства. С ним ли Рустер? Увидит ли она их когда-нибудь?
Джуди заходила еще быстрее, проклиная длинные шуршащие юбки. Говорила же она Гинни, что в юбке чувствует себя неудобно, но та заявила, что в этом доме ее дочь будет одеваться и вести себя как леди. Джуди покорилась — из любви и уважения к Гинни, но дала себе клятву, что, как только она узнает о местопребывании дяди Анри, она тут же переоденется в брюки и уедет с братьями.
Занятая своими мыслями, Джуди не сразу заметила, —что она не одна. Лишь повернувшись к лестнице, она увидела на третьей ступеньке братьев Буна.
— Джекоб, Джереми! Я и не слышала, как вы пришли.
— Нет, мэм, не слышали.
Глядя на их понурые лица, Джуди спохватилась, что совсем забыла про близнецов.
— Что случилось, мальчики?
— Нам надо с вами поговорить. — Как всегда, от имени братьев выступил Джекоб. Джереми держался за его куртку. Вид у него был такой же унылый и еще более испуганный. — Мы хотим знать, приедет ли сюда за нами Джесс… я хочу сказать, Такер.
Джуди шагнула вперед, намереваясь обнять и успокоить близнецов, но ее остановили следующие слова Джекоба:
— Если не приедет, то нам лучше вернуться в приют.
— В приют? Да с какой стати?
— Не думайте, мы вам очень благодарны, — смущенно сказал Джекоб. — Но Джесс нас там легче найдет.
— Вздор! Он приедет сюда, в Камелот. Джекоб испытующе поглядел на нее.
— А откуда он знает, где этот Камелот?
К сожалению, Джуди и сама задавала себе этот вопрос. Теперь, когда было уже слишком поздно, она поняла, какую сделала глупость, не рассказав Буну все о себе. Единственной надеждой был Рустер, который знал название поместья. Но он так часто путает слова, что Бун может отправиться куда-нибудь не туда.
Джекоб истолковал озабоченное выражение ее лица по-своему:
— У вас и так хватает забот, мэм, а тут еще мы оказались у вас на шее.
На шее? Неужели у них создалось такое впечатление? Джуди подошла к подножию лестницы.
— Мальчики, я не верю, чтобы вам хотелось назад в приют!
Джереми покачал головой, но Джекоб уточнил:
— Одно дело — хочется, а другое — надо, — твердо сказал он. — Мы вам здесь ни к чему. Только под ногами путаемся.
Джуди стало стыдно. Она так была занята собственными проблемами, что совсем забросила мальчиков. И чем она после этого лучше начальницы приюта?
Неудивительно, что им даже в приюте кажется лучше. Камелот сейчас выглядит мрачнее, чем то ужасное заведение.
Где детские крики и смех, которые всегда звучали в этих стенах? Где игры, в которые играли ее братья и сестры, где добродушные подначки?
Глупые вопросы. Весь этот мрак принесла сюда она сама. Она до того поглощена своими заботами, что заразила дурным настроением весь дом. И пора этому положить конец.
— Я понимаю, что вам хочется домой, — промолвила Джуди. — Но мне нужна ваша помощь.
— Наша? — Джекоб взглянул на Джереми, который цеплялся за его куртку, как за якорь спасения. — А что мы можем?
Джуди серьезно посмотрела на него.
— Может быть, вы этого не заметили — вы ведь здесь недавно, — но за все это время моя сестренка Аманда ни разу не засмеялась, мой братишка Джон ни разу не попытался меня подразнить, а крошка Джинни постоянно смотрит исподлобья. Они, наверное, скучают по своему папе, но их нужно чем-то занять, чтобы они перестали кукситься.
— Занять? — недоуменно спросил Джекоб. — Работой, что ли?
Бедняги, после смерти матери они не знали других занятий, кроме работы! Джуди захотелось их обнять.
— Да нет, с ними нужно играть. Вы когда-нибудь играли в жмурки?
Мальчики с опаской в глазах покачали головами. Джуди взяла их за руки и потащила на крыльцо.
— Это совсем не трудно. Я вас научу. Пошли поищем остальных.
Мальчики шли за ней без особого желания, но, оказавшись в саду, немного повеселели. В глазах у них загорелось любопытство. Видимо, Джуди нашла не такой уж плохой ход.
Через час, глядя, как близнецы вместе с ее сестрами и братом носятся по лужайке, Джуди решила, что сделала что-то очень важное. Когда дети играют вместе, они волшебным образом сближаются, и для этого не нужно слов. Джекоб, может, не скоро научится смеяться, но он уже иногда улыбается. И даже снял свою куртку. Джереми давно перестал за нее цепляться. Ему, видимо, очень понравилась восьмилетняя Аманда. Джуди тихонько попросила сестру уделять ему побольше внимания, и у этой парочки оказалось много общего. Вон Аманда что-то шепчет Джереми на ухо, а он широко улыбается. У Джуди стало легче на душе.
Если бы только она могла придумать игру для себя, игру, которая отвлекла бы ее от тревожных раздумий. Куда подевались старшие братья?
И тут до нее донесся шум парохода. Едут! Успеет она переодеться в мужскую одежду? Прислушавшись, Джуди поняла, что пароход совсем близко — наверное, сейчас покажется из-за излучины, — и решила бежать на пристань. Надо встретить братьев.
Проклиная путающиеся в ногах юбки, Джуди припустилась по подъездной аллее. Приподняв их повыше, она бежала к пристани, устремив взгляд на излучину реки. Но она глядела не в ту сторону.
Только услышав гудок, она поняла, что ошиблась. Пароход пришел не с юга, а с севера и уже швартовался у пристани. Она остановилась и хотела крикнуть капитану, что он зря здесь причаливает, что они никого не ждут, и тут разглядела, кто стоит у сходней, готовясь сойти на берег.
— Бун! — закричала Джуди и бегом устремилась к сходням.
Глава 21
Такер подхватил подбежавшую Джуди на руки. Какое наслаждение — обнимать ее, ощущать ее тепло, вдыхать цветочный запах ее волос, удивляться, как ему ее не хватало все эти три дня. А еще воображал, дурак, что сможет ее забыть!
— Ох, Бун, — проговорила Джуди, когда он опустил ее на ноги. — Я уж думала, что никогда тебя не увижу. Одна надежда была на Рустера, ну он и не подвел. — И она улыбнулась Рустеру, который сошел с парохода вслед за Буном.
— Да уж, он мне здорово помог, — сухо сказал Бун. — Я потратил почти целый день, разыскивая его в Батон-Руже. Как я мог догадаться, что он сидит в таверне Талли Хо и наслаждается жизнью.
— Но надо же мне было дождаться вознаграждения! — возразил Рустер. — Не забудь, что я заплатил за билеты на пароход.
— За вторую пару билетов! В первый раз мы приехали не туда, потому что ты перепутал название плантации. Карамель, видишь ли! Хорошо, что капитан знает все поместья в округе.
Капитан также многое порассказал Такеру о семье Латуров, и он уже больше не воображал, что Джуди ухаживает за скотиной на скромной ферме. С реки он разглядел большой дом с колоннами и крылечками. И понял, что до Джуди ему так же далеко, как до звезд. Ему нет места в жизни этой элегантной, незнакомой ему женщины в дорогом платье, отделанном бельгийскими кружевами. У него никогда не будет денег даже на то, чтобы отдать это платье в починку.
— Какое еще вознаграждение? — спросила Джуди Рустера, с подозрением глядя на него. — Ну ладно, пошли в дом. Я дам тебе лимонаду, и ты мне расскажешь, какой еще выкинул номер.
Рустер улыбнулся, глядя на широкую, обсаженную деревьями аллею.
—С парохода я видел играющих на лужайке ребят. Один был очень похож на Джерми.
— Джекоб тоже там, — сказала Джуди, показывая в сторону дома. — Иди к ним. Они будут рады тебя видеть.
—Они небось гораздо больше хотят свидеться с Буном.
В этом он был, несомненно, прав. Такеру тоже не терпелось увидеть братьев, но он хотел сначала побеседовать с Джуди наедине. Он хотел насмотреться на нее, наговориться с ней, поблагодарить за заботу о братьях и — главное — признаться в своем сговоре с «серыми призраками». Она хочет, чтобы между ними все было честно и открыто — так передал ему Рустер. Значит, пора ей все рассказать без утайки.
— Скажи ребятам, что я сейчас подойду, — попросил он Рустера. — Первым делом мне надо потолковать с Джуди.
— Что ж, пойду поприветствую близнецов, — сказал Рустер, окинув Джуди и Такера внимательным взглядом. — Тебе я точно не нужен?
— Иди-иди, — махнул ему рукой Такер.
— Хорошо, что нам удастся немного побыть вдвоем, — обронила Джуди, глядя вслед Рустеру. — Мне тоже надо тебе кое-что сказать.
Такер повернулся к ней, собираясь выложить все начистоту, но, увидев ее прелестное лицо, почувствовал, что хочет одного — поцеловать ее. Джуди, видимо, вполне разделяла его желание, потому что тут же бросилась ему в объятия, разбудив в нем заново все былые фантазии. Прильнув к ее губам, Такер еще острее понял, как ему ее не хватало и как страшно ему будет ее потерять.
— Нет, все-таки сначала я должна рассказать тебе правду, — произнесла, отстраняясь, Джуди. И торопливо начала, словно боясь, что он ее перебьет. — Ты назовешь меня лицемеркой: болтала, дескать, о честности и доверии, а сама столько от тебя скрывала. И меня не удивит, если ты рассердишься, я и сама не прощаю обмана.
Не прощаю обмана! У Такера щемило сердце. А ведь он надеялся на прощение. Похоже, что дела его совсем плохи.
— Я не рассержусь, — сказал он, привлекая к себе Джуди. Ему хотелось отсрочить роковое объяснение. — У тебя, наверное, были веские причины.
Джуди пожала плечами.
— Меня убедил Кристофер. Но теперь я понимаю, что не должна была ничего от тебя скрывать. Ты имел право знать, что Раф — наш отец.
Так это и есть ее страшный секрет? Крепко прижав ее к себе, Такер прошептал в ее душистые волосы:
— Я и сам об этом догадался, когда ты рассказала мне о нем в Индепенденсе. — Почувствовав, как она вся напряглась, он поспешил объяснить: — Никто не станет тебя винить, Джуди, за то, что ты хочешь ему отомстить.
— Отомстить? — отодвинувшись, Джуди глядела на него непонимающими глазами.
Такер тоже был в недоумении.
— Разве не об этом шла речь? Разве ты не хотела ему отомстить за то, что он с тобой сделал?
— Это сделал не Раф, а мой родной отец — Жак Морто. Морто? Такер нахмурился — где-то он слышал это имя.
— Раф мне очень дорог, — продолжала Джуди. — Ему обязана своим детством, своей жизнью. Ты помнишь, как я ранила отца в ногу? Так вот, он грозил, что расквитается со всеми нами. Дядя Раф тогда был холостяком, и ему было нелегко взять на себя заботу о пятерых детях, но он спрятал меня и братьев в своем домике на одном из островков в пойме Миссисипи. Он тогда работал как каторжный, чтобы построить нам дом, этот самый Камелот. А папа с дружками чуть его не убили. Они явились на остров, когда Раф был на работе. Папа собирался нас похитить и устроить нам ад на земле. Мне пришлось прибегнуть к хитрости. Я столкнула его в замаскированную яму, и он… сломал шею. Это я убила его, а Раф взял вину на себя. Они с Гинни считали, что мы, дети, и без того настрадались.
Слушая Джуди, Такер никак не мог поверить, что они говорят об одном и том же человеке. Раф Латур, которого описывала она, совсем не был похож на того монстра, который убил его мать.
Джуди глубоко вздохнула.
— Но, защитив меня, Раф навлек на себя гнев папиного брата. Дядя Анри хочет ему отомстить. Я думаю, что все эти переводы Рафа из одной тюрьмы в другую — его рук дело. Это он дергает за ниточки.
Такер покачал головой.
— Что-то уж больно сложный способ мести. Неужели он не нашел попроще?
— Ты не знаешь дядю Анри. Он обожает плести интриги. Для него все люди — марионетки, и он страшно злопамятен. Он уже много лет делает Рафу разные пакости — затопляет поля, устраивает поджоги, натравляет на него кредиторов, — но нас всякий раз выручал кто-нибудь из соседей. Когда началась война и дядя Анри оставил нас в покое, мы решили, что ему надоело нас преследовать, но в Батон-Руже я узнала, что он забрал Рафа из тюрьмы…
— Постой, я про это ничего не знаю!
— Да, я не успела тебе рассказать. Полковник сказал, что Рафа повесили за измену, но, к счастью, нашелся свидетель, который видел, как полковник получил взятку за то, чтобы подделать документы. И тогда я поняла, что все было нарочно подстроено, чтобы этот страшный человек сообщил мне про смерть Рафа. Зная, что я поеду с этим сообщением домой, дядя Анри предвкушал, какие страдания вызовет это известие. Через несколько дней он, возможно, даст нам знать, что Раф жив. Не то чтобы знак, а так, намек, чтобы мы опять начали надеяться и он опять мог разбить наши надежды. Он выжидает, наслаждается нашим горем и ждет, чтобы мы потеряли Камелот, который грозят продать с молотка.
Такер невольно вспомнил ситуацию у себя на ферме.
— Вы тоже задолжали налоги?
— Нет, нас преследуют кредиторы. Во время войны, когда наложили эмбарго на вывоз сахара, поддерживать работу плантации на должном уровне стало почти невозможно. Друг нашей семьи завещала свое состояние Рафу, но, чтобы получить эти деньги, надо его найти, живым или мертвым. Поэтому Анри его и прячет — чтобы мы не могли спасти наш дом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39