https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/s-vannoj/
Одно время я думал, что так и будет, - но нет. У Патриции есть собственные деньги, и мать ее не стесняет. Человек, который женится на Пат, может не заботиться о работе, а если он разбирается в приисковом деле, ему будет где отрезать себе кусок пирога. Однако дело не в этом. Я прямо вам скажу, джентльмены: Бернис Арчер - моя девушка. Пока что. Она славная девочка.
- Вы с ней виделись с тех пор, как вы здесь? - спросил Мейсон.
- Конечно, - ответил Флитвуд. - Она сразу ко мне примчалась, когда узнала, что я здесь. Почти час у меня пробыла. Славная девочка.
- И вы ей эту историю рассказали? - спросил Мейсон.
- Нет, - сказал Флитвуд. - Я продолжал блеф с амнезией. Я решил, что так лучше во многих отношениях.
- Вы ее одурачили?
- Не знаю. С Бернис никогда не знаешь. Она прикинулась, что верит.
- Вы совсем ничего ей не рассказали о том, что произошло там, в горах?
- Конечно нет. Я ей сказал, что не могу припомнить ничего с того времени, как получил тот удар по голове в доме Оллреда, - ничего не помнил, пока не пришел в себя по дороге в полицейское Управление.
- Хорошо, - нетерпеливо вмешался Трэгг, - нас не интересуют ваши любовные дела. Расскажите подробности того, что случилось. Миссис Оллред выскочила из багажника. Крышка была еще поднята?
- Нет. Она захлопнулась, когда миссис Оллред выскочила. Она недостаточно высоко ее подняла, и крышка сама опустилась.
- А кровь в багажнике?
- Наверно, у нее из носа, - ответил Флитвуд. - Я только так могу это объяснить.
- Итак, что вы сделали?
- Вышел из машины. Оллреда оставил внутри. Оллред был все еще без сознания, но начинал понемногу шевелиться и проявлял признаки того, что скоро придет в себя. Я знал, что я недалеко от дома Овербрука. Я слышал, как лает собака, - и довольно близко. Я обошел вокруг машины, и, когда оказался перед ней, взял пистолет за дуло и забросил его как можно дальше в темноту. Бросок получился отличный. Прошло время, пока я услышал, как он стукнулся о землю. Потом я пошел на звук лая. Прошел, наверно, триста-четыреста ярдов, оказался у дома. Постучал в дверь. Вскоре появился Овербрук и спросил, что мне нужно. Я сказал ему, что, возможно, попал в автомобильную катастрофу или что-то в таком роде, потому что очнулся, когда шел по дороге, не имея представления, кто я и как сюда попал. Овербрук что-то заподозрил. Он оглядел меня внимательно. Наконец сообщил, что у него тут холостяцкая берлога, что есть свободная комната с койкой и одеялами, но без простыней. Сказал, что могу переночевать, если хочу. Я сказал ему, что меня это устроит, авось память вернется ко мне утром. Пошел в спальню и подождал, пока он не лег снова. У меня была идея тихонько выбраться и проверить, не пришел ли Оллред в сознание и не уехал ли он. Но я не учел собаку. Очевидно, Овербрук велел собаке стеречь меня, потому что, когда я попытался отворить дверь и та заскрипела, пес уже стоял перед ней с оскаленными зубами и рычал. Тогда я вернулся, сел на краешек кровати - и просидел так с полчаса, пока не услышал, как завелся мотор и машина отъехала.
- В какое время Оллред появился в "Уютном Отдыхе"? - спросил Мейсон.
- То-то и оно, - сказал Флитвуд. - Оллред предварительно забрал не только мои часы, но все, что у меня было, кроме денег. Когда я прикинулся, будто у меня амнезия, Оллред оказался достаточно хитер, чтобы проверить, нет ли у меня чего-нибудь, что поможет установить мою личность, в случае, если бы я обратился к какому-то незнакомому встречному. Даже часов не оставил. Взял даже мой носовой платок, потому что на нем была метка из прачечной. Всего очистил.
- Но деньги не взял?
- Не только мои деньги не взял, но, кажется, подложил еще долларов двести в банкнотах к тем ассигнациям, которые лежали у меня в кармане брюк. Он хотел, чтобы у меня было много денег - и больше ничего.
Мейсон посмотрел на Трэгга. Трэгг пожал плечами.
- А чемодан миссис Оллред? - вспомнил Мейсон.
- Что - чемодан?
- Когда она упаковала вещи по просьбе мужа, она его положила в машину?
- Да.
- А когда она выскочила из багажника, - саркастически заметил адвокат, - и помчалась, спасая жизнь, не хотите ли вы нас уверить, что она тащила чемодан?
- Нет, мистер Мейсон. Она несла ручку стартера, или какой-то металлический прут, вот и все. Я видел ее в свете задних фар.
Адвокат победоносно улыбнулся:
- Когда нашли машину, ее чемодана там не было.
На лице Флитвуда появился испуг:
- Какого же черта... Конечно, я не мог видеть ее ясно.
- Странная история, - сказал Мейсон презрительно. - Жизнь ее в опасности, а она возвращается за чемоданом.
- Постойте, - сообразил Флитвуд. - Я вам скажу, что могло произойти. Миссис Оллред попыталась остановить попутную машину в город. Оллред пришел в себя, понял, что я улизнул. Поехал назад к городу. Встретил на дороге жену. Она даже, возможно, подняла руку, не видя из-за вспышки фар, кто за рулем. Когда он остановил машину и попытался силой заставить ее сесть, она ударила его ручкой стартера. Вот тут-то она и вытащила из машины чемодан, а машину пустила под откос. Он, наверно, ее догнал как раз в том месте, где машина поехала под уклон.
- Чушь! - фыркнул Мейсон.
- Поверьте, - горячо сказал Флитвуд, - Оллред получил по заслугам, а миссис Оллред, если и столкнула машину с обрыва, действовала в порядке самозащиты. Спорим, что, если вы спросите миссис Оллред, окажется, что ее муж нашел ее на дороге, пытался избить ее, и она треснула его ручкой по голове. Она...
Зазвонил телефон на столе у Трэгга.
Трэгг поколебался, потом снял трубку:
- Алло... кто? Ах, шериф, да... верно. Я только что получил новые сведения... о'кей, слушаю.
Секунд двадцать Трэгг держал трубку возле уха, внимательно слушая. Потом он посмотрел на Флитвуда и нахмурился. Помолчав, сказал в микрофон:
- Я хотел бы, чтоб вы сами на них взглянули... шериф, я хотел бы продолжить. Это может быть важно... могу начать через десять минут... думаю, у нас что-то есть. Картина начала складываться... О'кей, закончу. Задам еще несколько вопросов и свяжусь с вами. Вы будете готовы ехать, да?.. О'кей, до встречи!
Трэгг повесил трубку и несколько секунд задумчиво смотрел на Флитвуда.
- Так где вы остановили эту машину? - спросил он.
- Я вам сказал - за четверть мили от дома Овербрука.
- Понятно, но что там была за местность?
- Ну, - сказал Флитвуд, - не очень-то хорошее место. Пока я ехал и смотрел при свете фар, все выглядело нормально. Вроде как ровная дорожка, отворот от главной. Но, когда я туда заехал, оказалось, что земля слишком мягкая. Сначала было не так уж плохо, но там, где я оставил машину, была ужасная грязь.
- Слушайте, Флитвуд, - сказал Трэгг, - вы уже достаточно долго нас разыгрываете. Вот уже второй или третий раз вы рассказываете совсем по-другому. Если вы еще попробуете крутить, я вам обвинение пришью.
- Я не вру, лейтенант, - сказал Флитвуд. - Так и есть.
- Надеюсь. Так говорите, миссис Оллред выпрыгнула из машины и пустилась наутек?
- Именно так.
- Она не вернулась?
- Вернулась! - повторил Флитвуд и рассмеялся. - Да вы бы ее лебедкой обратно в машину не затащили!
- Вы уверены?
- Конечно. Она мужа боялась, и причина у нее была.
- Она знала, что муж без сознания, когда она побежала?
- Я ее звал, - напомнил Флитвуд, - но она все бежала.
- Что вы ей кричали?
- Не помню. Звал ее вернуться. Да, потом я закричал: "У меня его пистолет, а он без сознания в машине".
- И она что сделала?
- Кажется, продолжала бежать. Но уже далеко отбежала, и я не мог видеть. Вспомните, что она бежала от задней части машины, а там было темно.
- Где находились вы?
- Я стоял возле передних фар.
- Тогда она могла вас видеть при свете фар?
Флитвуд подумал и сказал:
- Да. Разумеется, конечно могла. Я стоял прямо перед фарами. Оттуда, где она находилась, она могла ясно меня видеть.
- Значит, вы не знаете, продолжала ли она бежать после того, как вы ее окликнули?
- По правде говоря - не знаю. Ночь выдалась темная. Моросил холодный дождь, можно было видеть разве только свою руку у самого лица. Я довольно долго ковылял, пока не добрался до дома Овербрука. Ничего не мог разглядеть. Оставалось только идти на лай собаки.
- Что ж, неплохо, - кивнул Трэгг. - Вам же на пользу. Но вы должны еще остаться здесь на два или три часа.
- Это мне подходит, - сказал Флитвуд. - Я сознался. И поверьте, лейтенант, груз с души свалился.
- Вы уверены, что выкинули этот пистолет?
- Вы абсолютно правы, я его выкинул. Можете проверить мою версию, если хотите, лейтенант, можете найти место, где я оставил машину, и, безусловно, сможете разыскать пистолет. Я бросил его, стоя перед машиной, влево, и он должен был упасть за сто - сто пятьдесят ярдов. Земля мягкая, я должен был оставить следы.
- Следы обнаружены, - сухо объявил Трэгг. - Я собираюсь поехать взглянуть на них. Они подтверждают вашу версию на сто процентов. Теперь подумайте хорошенько. Вы выключили зажигание, когда остановили машину?
- Да.
- А когда стали обходить машину кругом, вы начали спереди?
- Да.
- Значит, любой, кто стоял на расстоянии позади машины, мог ясно видеть, что вы делали?
- Да.
Трэгг вопросительно посмотрел на Мейсона:
- Ваша клиентка вам об этом рассказала?
Мейсон минуту колебался, затем покачал головой.
- Ей бы следовало, - сказал Трэгг.
- Что вы имеете в виду? - спросил Мейсон.
- Начинает складываться картина, - пояснил Трэгг. - Ваша клиентка побежала к дороге, Мейсон. Там она остановилась. Она слышала, как Флитвуд сказал, что ее муж в машине и что он без сознания. Она подождала, наблюдала, как Флитвуд обошел машину и встал перед фарами. Она видела, как он выкинул пистолет. Затем увидела, как он направился к дому Овербрука. Она ждала. У нее в руках была ручка стартера. Она знала, что ее муж собирается убить ее. Она стояла в мороси и темноте, выжидая. Когда она поняла, что Флитвуд не собирается возвращаться, она на цыпочках приблизилась к машине, чтобы убедиться, что то, что сказал Флитвуд, правда. Она увидела, что это правда. Ее муж начинал приходить в сознание. Миссис Оллред открыла дверцу с левой стороны. Влезла в машину и добила своего мужа ударами ручки. Затем развернула машину, вывела ее на шоссе, в то место, где был спуск, вытащила свой чемодан, выбросила ручку, снова села в машину и повела ее к обрыву, выскочила, оставив мужа внутри, остановила проезжавшую машину и доехала до города. Теперь, если она хочет сотрудничать, она должна сделать заявление об убийстве и просить смягчения наказания.
- Ничего подобного она не сделала, - возразил Мейсон.
Трэгг с пониманием улыбнулся:
- Следы говорят, что сделала, а следы не лгут.
- Флитвуд, - сказал Мейсон, - если ваша версия - правда, как случилось, что вы не...
Трэгг неожиданно вскочил на ноги:
- Я думаю - хватит, Мейсон.
- То есть как? - спросил адвокат.
Трэгг улыбнулся:
- Вы сделали мне одолжение, Мейсон, - Трэгг улыбался. - Вы заставили этого свидетеля прекратить валять дурака. Теперь он рассказал нам историю, которая абсолютно сходится с фактами. И теперь я не хочу, чтобы вы опять все испортили. Вы будете иметь возможность допросить этого свидетеля, когда он займет свое место в суде. Пока что мы можем обойтись без ваших дальнейших вопросов. Идите домой и поспите.
- Всего два вопроса, которые я хочу выяснить, Трэгг, - сказал Мейсон. - Хочу выяснить два пункта.
Трэгг улыбнулся и покачал головой.
- Черт возьми, Трэгг, я устроил все это для вас! Я...
Трэгг повернулся к Флитвуду и сказал:
- Неважно, что Мейсон болтает, Флитвуд, не говорите больше ни слова, пока он в комнате. Вы понимаете?
Флитвуд кивнул.
Мейсон, признавая поражение, погасил сигарету и сказал Трэггу:
- Что ж, все было очень мило.
Трэгг ухмыльнулся и сказал:
- Единственный раз, когда не просто у клиентки Перри Мейсона шея в петле, но сам великий Перри Мейсон ее туда сунул.
- Все так, - мрачно ответил Мейсон. - Что я хотел, так только правды. Знал я, что Флитвуд лжет насчет амнезии.
- А кто не знал? - спросил Трэгг. - Я и ждал, что в подходящий момент он расколется. Но, раз уж вы тут оказались, я подумал - может, вы его мне подготовите. И думать не думал, что вы настолько сыграете мне на руку.
- Я этого и не делал, - мрачно сказал Мейсон и вышел.
16
Часы на стене в комнате свиданий местной тюрьмы показывали десять минут десятого утра. Мейсон сидел по одну сторону тяжелой стальной решетки, которая перегораживала комнату пополам. По другую сторону сидела миссис Оллред. В дальнем углу пожилая женщина ждала, когда адвокат закончит свидание с клиенткой.
- Что вы рассказали Трэггу? - спросил Мейсон.
- Ничего. Он ко мне и не приходил.
- Это плохо, - признал адвокат.
- Почему плохо?
Мейсон кратко передал версию Флитвуда, миссис Оллред внимательно слушала. Когда он закончил, наступило молчание. Потом миссис Оллред быстро произнесла:
- Все это ложь, мистер Мейсон.
Мейсон покачал головой:
- Кое-что подтверждает историю Флитвуда. Еще не знаю, что. Раз Трэгг не спешит получить ваше заявление, это означает, что версия Флитвуда получила подтверждение. Во-первых, имеются следы. Есть только одно объяснение. Вы говорили мне правду. Флитвуд долго крутил - то насчет одного, то другого, но, когда он наконец рассказал всю историю, все у него сошлось. Эта версия ставит вас в скверное положение. И что хуже всего есть причина. И есть мотивы. Все это так отлично скроено, что присяжные будут вам сочувствовать, но решат, что вы виновны - возможно, в убийстве непредумышленном.
- Флитвуд его убил, мистер Мейсон, - сказала она.
- Я не уверен в этом, - адвокат покачал головой.
- Но он должен был! Это или Боб Флитвуд, или я.
- Это так кажется.
- А я знаю, что я его не убивала!
- Хотел бы я, - сказал Мейсон, - иметь способ убедить суд в том, чтобы он разделял ваше убеждение.
- Вы чувствуете, что я - попалась?
- Версия Флитвуда, - сказал Мейсон, - звучит убедительно.
- Даже для вас?
- Мой принцип, - медленно проговорил Мейсон, - верить моим клиентам.
- Если бы я не была вашей клиенткой, версия Боба Флитвуда убедила бы вас?
- Возможно, - допустил Мейсон. - Я бы хотел знать, что вы скажете о своем пребывании в багажнике этой машины.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
- Вы с ней виделись с тех пор, как вы здесь? - спросил Мейсон.
- Конечно, - ответил Флитвуд. - Она сразу ко мне примчалась, когда узнала, что я здесь. Почти час у меня пробыла. Славная девочка.
- И вы ей эту историю рассказали? - спросил Мейсон.
- Нет, - сказал Флитвуд. - Я продолжал блеф с амнезией. Я решил, что так лучше во многих отношениях.
- Вы ее одурачили?
- Не знаю. С Бернис никогда не знаешь. Она прикинулась, что верит.
- Вы совсем ничего ей не рассказали о том, что произошло там, в горах?
- Конечно нет. Я ей сказал, что не могу припомнить ничего с того времени, как получил тот удар по голове в доме Оллреда, - ничего не помнил, пока не пришел в себя по дороге в полицейское Управление.
- Хорошо, - нетерпеливо вмешался Трэгг, - нас не интересуют ваши любовные дела. Расскажите подробности того, что случилось. Миссис Оллред выскочила из багажника. Крышка была еще поднята?
- Нет. Она захлопнулась, когда миссис Оллред выскочила. Она недостаточно высоко ее подняла, и крышка сама опустилась.
- А кровь в багажнике?
- Наверно, у нее из носа, - ответил Флитвуд. - Я только так могу это объяснить.
- Итак, что вы сделали?
- Вышел из машины. Оллреда оставил внутри. Оллред был все еще без сознания, но начинал понемногу шевелиться и проявлял признаки того, что скоро придет в себя. Я знал, что я недалеко от дома Овербрука. Я слышал, как лает собака, - и довольно близко. Я обошел вокруг машины, и, когда оказался перед ней, взял пистолет за дуло и забросил его как можно дальше в темноту. Бросок получился отличный. Прошло время, пока я услышал, как он стукнулся о землю. Потом я пошел на звук лая. Прошел, наверно, триста-четыреста ярдов, оказался у дома. Постучал в дверь. Вскоре появился Овербрук и спросил, что мне нужно. Я сказал ему, что, возможно, попал в автомобильную катастрофу или что-то в таком роде, потому что очнулся, когда шел по дороге, не имея представления, кто я и как сюда попал. Овербрук что-то заподозрил. Он оглядел меня внимательно. Наконец сообщил, что у него тут холостяцкая берлога, что есть свободная комната с койкой и одеялами, но без простыней. Сказал, что могу переночевать, если хочу. Я сказал ему, что меня это устроит, авось память вернется ко мне утром. Пошел в спальню и подождал, пока он не лег снова. У меня была идея тихонько выбраться и проверить, не пришел ли Оллред в сознание и не уехал ли он. Но я не учел собаку. Очевидно, Овербрук велел собаке стеречь меня, потому что, когда я попытался отворить дверь и та заскрипела, пес уже стоял перед ней с оскаленными зубами и рычал. Тогда я вернулся, сел на краешек кровати - и просидел так с полчаса, пока не услышал, как завелся мотор и машина отъехала.
- В какое время Оллред появился в "Уютном Отдыхе"? - спросил Мейсон.
- То-то и оно, - сказал Флитвуд. - Оллред предварительно забрал не только мои часы, но все, что у меня было, кроме денег. Когда я прикинулся, будто у меня амнезия, Оллред оказался достаточно хитер, чтобы проверить, нет ли у меня чего-нибудь, что поможет установить мою личность, в случае, если бы я обратился к какому-то незнакомому встречному. Даже часов не оставил. Взял даже мой носовой платок, потому что на нем была метка из прачечной. Всего очистил.
- Но деньги не взял?
- Не только мои деньги не взял, но, кажется, подложил еще долларов двести в банкнотах к тем ассигнациям, которые лежали у меня в кармане брюк. Он хотел, чтобы у меня было много денег - и больше ничего.
Мейсон посмотрел на Трэгга. Трэгг пожал плечами.
- А чемодан миссис Оллред? - вспомнил Мейсон.
- Что - чемодан?
- Когда она упаковала вещи по просьбе мужа, она его положила в машину?
- Да.
- А когда она выскочила из багажника, - саркастически заметил адвокат, - и помчалась, спасая жизнь, не хотите ли вы нас уверить, что она тащила чемодан?
- Нет, мистер Мейсон. Она несла ручку стартера, или какой-то металлический прут, вот и все. Я видел ее в свете задних фар.
Адвокат победоносно улыбнулся:
- Когда нашли машину, ее чемодана там не было.
На лице Флитвуда появился испуг:
- Какого же черта... Конечно, я не мог видеть ее ясно.
- Странная история, - сказал Мейсон презрительно. - Жизнь ее в опасности, а она возвращается за чемоданом.
- Постойте, - сообразил Флитвуд. - Я вам скажу, что могло произойти. Миссис Оллред попыталась остановить попутную машину в город. Оллред пришел в себя, понял, что я улизнул. Поехал назад к городу. Встретил на дороге жену. Она даже, возможно, подняла руку, не видя из-за вспышки фар, кто за рулем. Когда он остановил машину и попытался силой заставить ее сесть, она ударила его ручкой стартера. Вот тут-то она и вытащила из машины чемодан, а машину пустила под откос. Он, наверно, ее догнал как раз в том месте, где машина поехала под уклон.
- Чушь! - фыркнул Мейсон.
- Поверьте, - горячо сказал Флитвуд, - Оллред получил по заслугам, а миссис Оллред, если и столкнула машину с обрыва, действовала в порядке самозащиты. Спорим, что, если вы спросите миссис Оллред, окажется, что ее муж нашел ее на дороге, пытался избить ее, и она треснула его ручкой по голове. Она...
Зазвонил телефон на столе у Трэгга.
Трэгг поколебался, потом снял трубку:
- Алло... кто? Ах, шериф, да... верно. Я только что получил новые сведения... о'кей, слушаю.
Секунд двадцать Трэгг держал трубку возле уха, внимательно слушая. Потом он посмотрел на Флитвуда и нахмурился. Помолчав, сказал в микрофон:
- Я хотел бы, чтоб вы сами на них взглянули... шериф, я хотел бы продолжить. Это может быть важно... могу начать через десять минут... думаю, у нас что-то есть. Картина начала складываться... О'кей, закончу. Задам еще несколько вопросов и свяжусь с вами. Вы будете готовы ехать, да?.. О'кей, до встречи!
Трэгг повесил трубку и несколько секунд задумчиво смотрел на Флитвуда.
- Так где вы остановили эту машину? - спросил он.
- Я вам сказал - за четверть мили от дома Овербрука.
- Понятно, но что там была за местность?
- Ну, - сказал Флитвуд, - не очень-то хорошее место. Пока я ехал и смотрел при свете фар, все выглядело нормально. Вроде как ровная дорожка, отворот от главной. Но, когда я туда заехал, оказалось, что земля слишком мягкая. Сначала было не так уж плохо, но там, где я оставил машину, была ужасная грязь.
- Слушайте, Флитвуд, - сказал Трэгг, - вы уже достаточно долго нас разыгрываете. Вот уже второй или третий раз вы рассказываете совсем по-другому. Если вы еще попробуете крутить, я вам обвинение пришью.
- Я не вру, лейтенант, - сказал Флитвуд. - Так и есть.
- Надеюсь. Так говорите, миссис Оллред выпрыгнула из машины и пустилась наутек?
- Именно так.
- Она не вернулась?
- Вернулась! - повторил Флитвуд и рассмеялся. - Да вы бы ее лебедкой обратно в машину не затащили!
- Вы уверены?
- Конечно. Она мужа боялась, и причина у нее была.
- Она знала, что муж без сознания, когда она побежала?
- Я ее звал, - напомнил Флитвуд, - но она все бежала.
- Что вы ей кричали?
- Не помню. Звал ее вернуться. Да, потом я закричал: "У меня его пистолет, а он без сознания в машине".
- И она что сделала?
- Кажется, продолжала бежать. Но уже далеко отбежала, и я не мог видеть. Вспомните, что она бежала от задней части машины, а там было темно.
- Где находились вы?
- Я стоял возле передних фар.
- Тогда она могла вас видеть при свете фар?
Флитвуд подумал и сказал:
- Да. Разумеется, конечно могла. Я стоял прямо перед фарами. Оттуда, где она находилась, она могла ясно меня видеть.
- Значит, вы не знаете, продолжала ли она бежать после того, как вы ее окликнули?
- По правде говоря - не знаю. Ночь выдалась темная. Моросил холодный дождь, можно было видеть разве только свою руку у самого лица. Я довольно долго ковылял, пока не добрался до дома Овербрука. Ничего не мог разглядеть. Оставалось только идти на лай собаки.
- Что ж, неплохо, - кивнул Трэгг. - Вам же на пользу. Но вы должны еще остаться здесь на два или три часа.
- Это мне подходит, - сказал Флитвуд. - Я сознался. И поверьте, лейтенант, груз с души свалился.
- Вы уверены, что выкинули этот пистолет?
- Вы абсолютно правы, я его выкинул. Можете проверить мою версию, если хотите, лейтенант, можете найти место, где я оставил машину, и, безусловно, сможете разыскать пистолет. Я бросил его, стоя перед машиной, влево, и он должен был упасть за сто - сто пятьдесят ярдов. Земля мягкая, я должен был оставить следы.
- Следы обнаружены, - сухо объявил Трэгг. - Я собираюсь поехать взглянуть на них. Они подтверждают вашу версию на сто процентов. Теперь подумайте хорошенько. Вы выключили зажигание, когда остановили машину?
- Да.
- А когда стали обходить машину кругом, вы начали спереди?
- Да.
- Значит, любой, кто стоял на расстоянии позади машины, мог ясно видеть, что вы делали?
- Да.
Трэгг вопросительно посмотрел на Мейсона:
- Ваша клиентка вам об этом рассказала?
Мейсон минуту колебался, затем покачал головой.
- Ей бы следовало, - сказал Трэгг.
- Что вы имеете в виду? - спросил Мейсон.
- Начинает складываться картина, - пояснил Трэгг. - Ваша клиентка побежала к дороге, Мейсон. Там она остановилась. Она слышала, как Флитвуд сказал, что ее муж в машине и что он без сознания. Она подождала, наблюдала, как Флитвуд обошел машину и встал перед фарами. Она видела, как он выкинул пистолет. Затем увидела, как он направился к дому Овербрука. Она ждала. У нее в руках была ручка стартера. Она знала, что ее муж собирается убить ее. Она стояла в мороси и темноте, выжидая. Когда она поняла, что Флитвуд не собирается возвращаться, она на цыпочках приблизилась к машине, чтобы убедиться, что то, что сказал Флитвуд, правда. Она увидела, что это правда. Ее муж начинал приходить в сознание. Миссис Оллред открыла дверцу с левой стороны. Влезла в машину и добила своего мужа ударами ручки. Затем развернула машину, вывела ее на шоссе, в то место, где был спуск, вытащила свой чемодан, выбросила ручку, снова села в машину и повела ее к обрыву, выскочила, оставив мужа внутри, остановила проезжавшую машину и доехала до города. Теперь, если она хочет сотрудничать, она должна сделать заявление об убийстве и просить смягчения наказания.
- Ничего подобного она не сделала, - возразил Мейсон.
Трэгг с пониманием улыбнулся:
- Следы говорят, что сделала, а следы не лгут.
- Флитвуд, - сказал Мейсон, - если ваша версия - правда, как случилось, что вы не...
Трэгг неожиданно вскочил на ноги:
- Я думаю - хватит, Мейсон.
- То есть как? - спросил адвокат.
Трэгг улыбнулся:
- Вы сделали мне одолжение, Мейсон, - Трэгг улыбался. - Вы заставили этого свидетеля прекратить валять дурака. Теперь он рассказал нам историю, которая абсолютно сходится с фактами. И теперь я не хочу, чтобы вы опять все испортили. Вы будете иметь возможность допросить этого свидетеля, когда он займет свое место в суде. Пока что мы можем обойтись без ваших дальнейших вопросов. Идите домой и поспите.
- Всего два вопроса, которые я хочу выяснить, Трэгг, - сказал Мейсон. - Хочу выяснить два пункта.
Трэгг улыбнулся и покачал головой.
- Черт возьми, Трэгг, я устроил все это для вас! Я...
Трэгг повернулся к Флитвуду и сказал:
- Неважно, что Мейсон болтает, Флитвуд, не говорите больше ни слова, пока он в комнате. Вы понимаете?
Флитвуд кивнул.
Мейсон, признавая поражение, погасил сигарету и сказал Трэггу:
- Что ж, все было очень мило.
Трэгг ухмыльнулся и сказал:
- Единственный раз, когда не просто у клиентки Перри Мейсона шея в петле, но сам великий Перри Мейсон ее туда сунул.
- Все так, - мрачно ответил Мейсон. - Что я хотел, так только правды. Знал я, что Флитвуд лжет насчет амнезии.
- А кто не знал? - спросил Трэгг. - Я и ждал, что в подходящий момент он расколется. Но, раз уж вы тут оказались, я подумал - может, вы его мне подготовите. И думать не думал, что вы настолько сыграете мне на руку.
- Я этого и не делал, - мрачно сказал Мейсон и вышел.
16
Часы на стене в комнате свиданий местной тюрьмы показывали десять минут десятого утра. Мейсон сидел по одну сторону тяжелой стальной решетки, которая перегораживала комнату пополам. По другую сторону сидела миссис Оллред. В дальнем углу пожилая женщина ждала, когда адвокат закончит свидание с клиенткой.
- Что вы рассказали Трэггу? - спросил Мейсон.
- Ничего. Он ко мне и не приходил.
- Это плохо, - признал адвокат.
- Почему плохо?
Мейсон кратко передал версию Флитвуда, миссис Оллред внимательно слушала. Когда он закончил, наступило молчание. Потом миссис Оллред быстро произнесла:
- Все это ложь, мистер Мейсон.
Мейсон покачал головой:
- Кое-что подтверждает историю Флитвуда. Еще не знаю, что. Раз Трэгг не спешит получить ваше заявление, это означает, что версия Флитвуда получила подтверждение. Во-первых, имеются следы. Есть только одно объяснение. Вы говорили мне правду. Флитвуд долго крутил - то насчет одного, то другого, но, когда он наконец рассказал всю историю, все у него сошлось. Эта версия ставит вас в скверное положение. И что хуже всего есть причина. И есть мотивы. Все это так отлично скроено, что присяжные будут вам сочувствовать, но решат, что вы виновны - возможно, в убийстве непредумышленном.
- Флитвуд его убил, мистер Мейсон, - сказала она.
- Я не уверен в этом, - адвокат покачал головой.
- Но он должен был! Это или Боб Флитвуд, или я.
- Это так кажется.
- А я знаю, что я его не убивала!
- Хотел бы я, - сказал Мейсон, - иметь способ убедить суд в том, чтобы он разделял ваше убеждение.
- Вы чувствуете, что я - попалась?
- Версия Флитвуда, - сказал Мейсон, - звучит убедительно.
- Даже для вас?
- Мой принцип, - медленно проговорил Мейсон, - верить моим клиентам.
- Если бы я не была вашей клиенткой, версия Боба Флитвуда убедила бы вас?
- Возможно, - допустил Мейсон. - Я бы хотел знать, что вы скажете о своем пребывании в багажнике этой машины.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24