https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-kosim-vipuskom/
Она смотрела на него секунд двадцать:
- Разве это вас касается?
- Возможно.
- Не понимаю, что тут общего.
- Зависит от того, куда вы ездили.
- Я заезжала к одной знакомой девушке и привезла ее сюда. Она провела ночь у меня.
- Зачем вы это сделали?
- Вы о чем?
- Вы подумали, что будете нуждаться в алиби?
- Что за чушь! Мне надо было с кем-то поговорить. Так что я съездила за подругой и привезла ее сюда. Мы проболтали до рассвета, а потом уснули.
- Вам не кажется, что Боб Флитвуд валяет дурака? - заметил Мейсон.
- Разве?
- Да.
- Почему вы так считаете?
- Думаю, что эта амнезия добра ему не принесет.
- Боюсь, что я вас не понимаю, мистер Мейсон.
- Амнезия - удобное жульничество. Она часто случается с теми, кто хочет избежать ответственности за что-либо.
- Вы говорили с Бобом?
- Да.
- Вы не верите, что у него правда была амнезия?
- Нет.
- Тогда зачем он притворялся?
- Это его освобождает от неловкой ситуации.
- Боюсь, что не понимаю.
- От рассказа о том, что случилось с Бертраном Оллредом.
- Он ничего об этом не знает.
- Откуда это вам известно?
- Я убеждена, что не знает.
- Вы прошли курс телепатии? - спросил Мейсон.
- Мне и не нужно изучать телепатию, - сказала она, - чтобы понять, что произошло. Очевидно, миссис Оллред убила мужа.
- Что делает вас так в этом уверенной?
- Я не совсем дура, мистер Мейсон. Вы здесь появляетесь и говорите мне, что Боб должен делать, а я знаю, что вы адвокат миссис Оллред. Следовательно, то, что вы хотите от Боба, - это то самое, что вы считаете нужным в интересах миссис Оллред, а вовсе не в интересах Боба Флитвуда.
- Не обязательно, Я стараюсь защитить мою клиентку, но все-таки думаю, что Бобу Флитвуду лучше оставить эту амнезию. Все равно придется, рано или поздно.
- И вы сюда явились, надеясь внушить мне эту идею, чтобы я внушила ее Бобу. Правильно?
- Только частично.
- Ай-ай-ай, как вы заботитесь о постороннем человеке, мистер Мейсон. В три часа ночи примчались, высоко оплачиваемый адвокат, из постели меня вытащили, чтобы объяснить мне, что должен делать Боб. Трогательно!
- Делайте, что хотите, - сухо произнес Мейсон.
- Я и собираюсь. И позвольте мне вам кое-что сказать.
- Что?
- Избавьтесь от миссис Оллред как от клиентки. Пусть какой-нибудь другой адвокат ведет ее дело.
- Почему?
- Потому что у вас нет шанса выиграть.
- Думаете - она убила мужа?
- Я знаю, что она убила мужа.
- Имеется водитель, который может дать ей отличное алиби. Она голосовала на дороге и ехала с ним.
- До - или после того, как ее муж умер?
- До того.
- Откуда вы знаете?
- Знаю.
- Потому что она вам так сказала, - девушка засмеялась. - Единственно откуда вы можете знать. А этого мало, мистер Мейсон. Хотела бы я сказать вам, что я знаю, но думаю, что не скажу. Вряд ли это понравится полиции. Скажу только одно. Не защищайте эту женщину. А теперь, извините меня, я бы хотела немного поспать.
Мейсон посмотрел на кровать и сказал:
- Вы уже были в постели.
- Совершенно верно.
- Вы всегда надеваете чулки и туфли, когда говорите по телефону? спросил Мейсон.
Она внимательно посмотрела на Мейсона, но не ответила.
- У вас был еще посетитель?
- Посетитель, мистер Мейсон?
- Да.
- Прощу прощения, мистер Мейсон, но я не привыкла принимать в такой час.
- А как насчет Джорджа Джерома? - спросил Мейсон.
Она посмотрела на него жесткими прищуренными глазами:
- Вы что, следите за моей квартирой? - спросила она.
- Прежде, чем я отвечу на этот вопрос, - сказал Мейсон, - скажите мне, разговаривали ли вы с Джорджем Джеромом.
Вместо ответа она подошла к телефону, сняла трубку, набрала номер и сказала:
- Полицейское Управление, пожалуйста. Срочно. - И спустя минуту: - Я хочу говорить с кем-то из тех, кто занимается расследованием убийства Бертрана С.Оллреда.
- Попросите лейтенанта Трэгга, - вмешался Мейсон. - Это именно тот, кто вам нужен.
- Спасибо, мистер Мейсон, - поблагодарила она и сказала в трубку: Кажется, мне нужен лейтенант Трэгг. - Минута молчания. Потом она произнесла: - Алло, это лейтенант Трэгг? Я Бернис Арчер - верно, девушка, которой звонил Боб Флитвуд некоторое время назад. Думаю, что я свидетель в деле. У меня есть кое-какая информация, которая может оказаться важной. Здесь мистер Мейсон, адвокат, и мистер Дрейк, детектив - да, правильно, Перри Мейсон, да, Пол Дрейк - каково? Да, они здесь, в квартире. Мистер Мейсон очень настаивает, чтоб я ему сообщила, что я знаю, и... большое спасибо, лейтенант, я только хотела убедиться. Я так и думала, что вы мне это посоветуете.
Она повесила трубку, с улыбкой повернулась к Мейсону и сказала:
- Лейтенант Трэгг советует никому абсолютно ничего не говорить, пока я не побеседую с ним. Он велел мне сейчас же явиться в Главное Управление, и, если вы попытаетесь здесь остаться или помешать, он пришлет сопровождающих. А теперь, если вы, джентльмены, уйдете отсюда, я оденусь.
- Пошли, Пол.
- Мистер Мейсон, пожалуйста, сделайте, как я вам посоветовала. Избавьтесь от этой женщины как от клиентки.
- Почему?
- Потому что она виновна, и даже вы ее не вытащите.
Мейсон улыбнулся:
- Вы так издевались по поводу моего отношения к Бобу Флитвуду. Вы настойчиво расспрашивали о моих мотивах. Теперь - наоборот. Вы заботитесь, чтобы я бросил свою клиентку - для моего же блага, конечно, - как это трогательно! Не считаете ли вы, что в результате получите для своего дружка кусок пирога?
Она прошла через комнату к двери:
- Не говорите, что я вас не предупреждала.
- Не буду.
Она открыла им дверь и любезно попрощалась:
- Спокойной ночи.
Они молча прошли по коридору. И только когда они были в лифте, Мейсон мрачно произнес:
- Вот это голова!
- Ты мне будешь говорить! Черт возьми, Перри! Подумать только женщина так выглядит, да еще у нее мозги варят!
- Смотри не ошибись, она - динамит! - бросил Мейсон. - Она знает, что это или ее дружок, или миссис Оллред, и она играет со своим дружком. У нее был Джером. Джером в этом замешан, хотя это еще надо прояснить. И всем хочется войти в контакт с Флитвудом. Джером, несомненно, осведомил ее обо всем, что известно полиции.
- При условии, что Джером знает, - вставил Дрейк.
- Думаю - знает, - сказал Мейсон. - Во всяком случае, Пол, тут работа для тебя. Свяжись с телефонной компанией, объясни им, как это важно. Достань их записи, проверь, вызывали ли номер Бернис Арчер в понедельник из Спрингфилда, или с какой-нибудь телефонной станции в горах.
- Думаешь, Флитвуд с ней говорил, Перри?
- Должен был. Проверь телефонную компанию, расспроси во всех мотелях, где они останавливались. Поузнавай на бензоколонках по горной дороге. Ставлю десять против одного, что тот телефонный звонок Флитвуда из тюрьмы был не первым после его отъезда. А если он ей звонил, бьюсь об заклад, что она в этом деле замешана по самые свои тонкие дугообразные брови.
- Так я и знал, - простонал Дрейк, - что ты обрушишь на меня такую срочную работу, что голова от нее распухнет!
Мейсон улыбнулся:
- Я стараюсь не разочаровывать людей. Это дает тебе возможность чуть-чуть размяться. Через некоторое время я тебе поручу настоящую работу.
- Ах, так?
- Ага. Я хочу, чтобы ты проследил, как проводила время Бернис Арчер с полудня субботы - и дальше. Хочу знать по минутам, где она была, что делала и с кем она это делала. Ты что-нибудь нашел об Овербруке?
- Только мнение соседей. Он хороший мужик, неспешно говорит, честный и бедный. Он заложил свою собственность около года назад, когда ему не повезло с вложением денег, но он упорный работник и собирается выплатить по закладным. Говорят, он ни цента не тратит ни на что, кроме своей собаки. Еду для собаки покупает. Ярмо его здорово зажимает. Говорят, он почти не покидает ранчо и экономит даже на покупке хлеба.
- Есть какая-то вероятность, что он знал Флитвуда?
- Никакой, Перри.
- О'кей, Пол, продолжай вынюхивать.
- Насчет Овербрука?
- Нет, с ним все ясно. Работай над телефонными звонками к Бернис Арчер. Ставлю десять против одного, что он ей звонил.
Дрейк разинул рот в глубоком зевке.
- Чувствую, что мне удалось немного поспать по чистой случайности! воскликнул он.
15
Около шести утра телефон в квартире Мейсона начал призывать его скрипучими звуками. Адвокат, который дремал в большом уютном кресле, поставив телефон перед собой на стол, схватил трубку и торопливо спросил:
- Что ты обнаружил?
- Есть кое-что, Перри, - послышался голос Пола Дрейка.
- Что такое?
- Мы узнавали насчет телефона Бернис Арчер, Доннибрук шестьдесят девять восемдесят один. Ей звонили в понедельник вечером, около семи. Звонок был со станции обслуживания, милях в двух от Спрингфилда. Мои люди поехали туда и расспросили владельца колонки, парня по имени Лейтон, и он все хорошо помнит.
- Продолжай, - взволнованно сказал Мейсон. - Что произошло?
- Подъехала машина и остановилась у бензоколонки. Женщина, отвечающая описанию миссис Оллред, сказала, что ей нужно наполнить бак до самого верха. В машине сидел мужчина, отвечающий описанию Флитвуда. Он словно находился в летаргии. Развалился на сиденье и пальцем не пошевельнул, чтобы помочь даме. Лейтон сперва подумал, что парень пьян, а потом пришел и заключению, что тот просто ленив. Потом женщина ушла в дамскую комнату, и в ту же минуту, как она скрылась из виду, Флитвуд ожил. Он выскочил из машины, кинулся на станцию, схватился за телефон, бросил туда монетку, вызвал междугородную и позвонил по этому номеру. Владелец отлично это запомнил, потому что ему пришлось из-за этого изрядно поволноваться. Он решил, что миссис Оллред - жена этого парня и что муж пытается назначить свидание с подружкой - или объяснить, почему он нарушил прошлый уговор. Владелец колонки ничего не сказал, а продолжал себе наполнять бак, проверил масло и воду, протер оба крыла, и прочее. Немного раньше прошел дождь, и было все еще темновато. А мужчина все стоял и ждал, когда ему ответят на звонок, и следил за дверью дамской комнаты. Прежде чем ему ответили, женщина вышла, и он бросил трубку, как горячую картофелину, забрался в машину и откинулся на подушки в полной прострации.
Телефон начал звонить, когда женщина платила за бензин. Заправщик посмотрел на мужчину в автомобиле, но тот только незаметно качнул головой. Когда машина отъехала, Лейтон подошел к телефону. Телефонистка сказала, что Доннибрук шестьдесят девять восемьдесят один на проводе, что мисс Арчер слушает, но заправщик объяснил, что люди, которые вызывали этот номер, не могли дождаться звонка. Вышел небольшой спор, телефонистка напомнила, что междугородные вызовы занимают не менее четырех минут. Но владелец станции сказал, что не имеет значения, пусть всего десять секунд прошло, но тот, кто вызывал, уже уехал, и что теперь с этим поделаешь.
- Это было в понедельник вечером? - уточнил Мейсон.
- Понедельник, вечер, сразу после семи.
Мейсон сказал:
- О'кей, спасибо! Не ложись еще, Пол, для тебя будет работа!
- Конечно, будет, - согласился Дрейк. - И своя работа у меня на сегодняшнюю ночь есть. Имей совесть, Перри. Дай отдохнуть.
- Сможешь отдохнуть между делами, - подбодрил Мейсон. - Будь в конторе, Пол. Наверно, у меня еще что-то назреет.
Мейсон повесил трубку, потом позвонил в Управление полиции и спросил лейтенанта Трэгга. Голос Трэгга звучал хрипло и устало. Он сказал Мейсону:
- В этот час я всякому не отвечаю. Когда вы дадите мне те сведения, которые обещали?
- Скоро. Я сейчас подъеду. Ждите меня.
- К чертям, я уже вас ждал!
- О'кей. Теперь не придется ждать больше пятнадцати минут. Я живо сниму с Флитвуда всякую амнезию.
- Но не так, - сказал Трэгг. - Вы мне дадите взрывчатку, и я сам буду взрывать.
- Так не получится, - возразил Мейсон. - Но я обещал вам, что его расколю, и я это сделаю. Только я хочу сделать это сам. Если вы попытаетесь, не выйдет.
- Ладно, приезжайте, - сдался Трэгг. - Я в кабинете.
- О'кей, через пятнадцать минут, - подтвердил Мейсон.
Мейсон схватил пальто и помчался в Главное Управление.
Кабинет Трэгга был внушительным, стены украшены ножами, пистолетами и кастетами, фигурировавшими в делах: под каждым экспонатом была прикноплена история того дела, в котором он участвовал. Мебель кабинета рассказывала свою собственную драматическую историю. Массивный дубовый стол был прожжен по краям, куда клали горящие сигареты, отвечая на срочные телефонные звонки. То и дело попадались на этом столе царапины и трещины в тех местах, куда бросали конфискованный пистолет или нож, или там, где какой-нибудь арестованный в отчаянии колотил по дереву своими наручниками.
- Ну, - спросил лейтенант Трэгг, - каков счет?
- Флитвуд уличен, - ответил Мейсон.
- Это вы сказали по телефону.
- Я это докажу.
- Валяйте.
- Пусть сюда приведут Флитвуда.
- Он будет свидетелем обвинения.
- Это насчет чего?
- Ну, - замялся Трэгг, - он...
- Вот именно, - сказал Мейсон. - Память этого человека - белое пятно. Он ничего не помнит. И потому не может быть свидетелем.
- Он может быть свидетелем в предварительном расследовании.
- Ну-ну, - саркастически заметил Мейсон.
- Слушайте, Мейсон, если сюда приведут Флитвуда и вы учините ему допрос с пристрастием, а потом на суде предъявите ему показания, которые он давал, когда вы допрашивали его здесь, - то это будет весьма чревато.
- Для него?
- Для меня.
- Почему?
- Потому что я дал вам допрашивать свидетеля.
- Если ваш свидетель не может отвечать на вопросы, - сказал Мейсон, когда вы здесь и можете видеть, что я его не запугиваю, - мало толку будет от него как от свидетеля, когда его поставят на свидетельское место и у меня будет возможность задавать ему вопросы так, чтобы никто меня не останавливал.
Трэгг подумал над этим и сказал:
- О'кей, Мейсон. Я доставлю его сюда. Но я хочу, чтобы вы определенно поняли одну вещь.
- Какую же?
- Я контролирую допрос. Всякий раз, когда мне не понравятся ваши вопросы, я даю ему указание не отвечать на них. В любое время, когда мне покажется, что вы превышаете права, я удаляю Флитвуда и предоставляю вам катиться по своим делам.
Мейсон зевнул, зажег сигарету и спросил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24