https://wodolei.ru/catalog/mebel/na-zakaz/
Ей показалось, что они выражают свою радость как-то уж слишком по-детски…
— Та, что в желтом, Фелисити Сент-Джон, а другая — Прюденс Фэрчайлд, — торопливо шепнула ей на ухо Дорри. — Это твои лучшие подруги. … — Неужели? — Джиллиан тоже весело улыбнулась. — Фелисити, Прюденс! Как я рада вас видеть!
Джиллиан услышала, как приглушенно охнула Дорри. Господи, неужели она что-то не так сказала? — Фи, какая ты официальная, Джилли! — воскликнула Прюденс, внимательно разглядывая Джиллиан. Казалось, она сразу подметила произошедшие в подруге перемены. — В последний раз ты называла меня Прюденс десять лет назад, когда мы с тобой посещали школу мисс Скидмор. Вот и Летти ты назвала Фелисити. Это же имя ее матери!
— Девушки, — вмешалась Джоанна, тут же приходя дочери на помощь, — как мне известно, на балу должна появиться ее величество королева. Ты уже видела ее, Прю? Говорят, на ней сегодня будет новое платье от мадам Ольги.
— Нет, леди Адамли, ее величество еще не появлялась, но я слышала, что она придет после короля, чтобы занять рядом с ним принадлежащее ей по праву место. Ведь влияние на него Каслмейн в последнее время заметно упало. Говорят, уже недолго ждать того дня, когда звезда некоронованной королевы Барбары Палмер окончательно закатится.
— Точно, — проговорила Летти, весело подмигнув Джиллиан, — при дворе уже все заключают пари, гадая, кто же займет ее место. Кое-кто даже поговаривает о том, что может вернуться Франческа Стюарт.
— Это невозможно! — проговорила мать Джиллиан. — После того как она вышла замуж за его светлость герцога Ричмондского, молодоженам было на вечные времена запрещено переступать порог Уайтхолла.
— Да, но дело было не столько в самом факте замужества, сколько в скандальном побеге Франчески, устроенном Повесой Морганом!
Джиллиан тут же сверкнула на подругу глазами.
— Ты хотела сказать «графом Морганом»?
В глазах Дорри появилась тревога. Джоанна же просто нахмурилась.
— Ты разве уже слышала о нем, Джилли? — спросила Прюденс. — Впрочем, откуда? Мы с Летти появились при дворе раньше тебя на год, а потом началась чума… К моменту твоего возвращения в свет эхо того скандала уже давно отзвучало. Его зовут Дант Тремейн, и говорят, что не так давно он был первым повесой во всем Уайтхолле. Красив, обаятелен до безумия — порукой тому бессчетное число его любовниц. Но несколько лет назад он был выслан во Францию за то, что помог Франческе Стюарт сбежать из дворца и обвенчаться с герцогом Ричмондским. С тех пор о Моргане ничего не слышно.
— Мне кажется, наказание, которое он понес, было гораздо более суровым, чем то, которое понесла герцогиня, — сказала Джиллиан. — По-моему, это несправедливо.
— Джиллиан… — начала было Джоанна.
— Верно, Джилли, — ответила Летти, — но больше всего его величество разозлился на другое. Просто он знал, что Франческа Стюарт не смогла устоять против чар Повесы и… — Она хихикнула в ладошку. — А, учитывая то, что самому королю не удалось добиться от нее благосклонности, гнев его был вполне объясним.
— Девушки! — сердито воскликнула Джоанна. — Молодым леди из приличных семейств не подобает вести подобные разговоры.
Они замолчали. Джиллиан нахмурилась. Ей хотелось поговорить еще, чтобы получить новую возможность защитить Данта, конечно, не показывая при этом вида, что она его знает. Впрочем, может, и вправду лучше будет помолчать? Не хочет же она, в самом деле, чтобы ее мать рухнула в обморок при таком скоплении людей?
— Может быть, вы хотите что-нибудь вывить? — вдруг спросила Джоанна.
— Мне лимонад, пожалуйста, — тут же ответила Джиллиан, надеясь, что мать сейчас уйдет и она сможет побольше узнать от подруг о Данте.
— И мне, — сказала Дорри.
— Я скоро вернусь. Прюденс, Летти, вы не хотите прогуляться вместе со мной?
Джиллиан нахмурилась. Джоанна не оставила ее подругам выбора, поэтому Джиллиан и Дорри остались одни.
— Неловко получилось, — проговорила Дорри виноватым голосом. — Я совсем забыла предупредить тебя, что ты зовешь их Летти и Прю.
— По-моему, они ничего не заподозрили, — проговорила Джиллиан с сарказмом, который, однако, остался не замеченным Дорри.
Внезапно перед ними возник высокий худой человек в огромном парике песочного цвета. В руках у него был поднос, на котором стояли три стакана лимонада. Лицо его было обильно напудрено, на левой щеке чернели две мушки: одна в форме полумесяца, другая в форме звездочки. На нем был короткий камзол из ярко-желтого сатина с широкими зелеными бантами на локтях и плечах, а также кружевная батистовая сорочка и желто-зеленые полосатые штаны, тоже отделанные кружевами, и черные чулки. Туфли имели красные задники и широкие банты спереди. Одним словом — щеголь, разряженный сверх всякой меры.
— Лимонад, леди? — неприятным, словно у павлина, голосом прокричал он, перекрывая общий шум зала.
— О, спасибо! — сказала Джиллиан, забирая у него два стакана и передавая один Дорри. — Моя мать как раз пошла разыскивать одного из вас.
— Не понял?
— Вы ведь из прислуги?
— Джиллиан, — испуганно проговорила Дорри, — это Гаррик Фитцуильям.
— Ой, прошу прощения, — попыталась оправдаться Джиллиан, — я вас не сразу узнала.
Господи, неужели Дорри не пошутила? Этот… этот фат и является тем человеком, за которого ее хочет отдать отец? Впрочем, тут Джиллиан вспомнились его поэтические опусы, и она поняла, что удивляться нечему. Только такой дурачок и мог додуматься до того, чтобы сравнивать мочки ушей с крыльями бабочки. В сущности, он сам напоминал бабочку. Все размахивал руками и вообще вел себя так, как будто вот-вот грохнется в обморок. Джиллиан не знала, смеяться ей или плакать.
Она внимательнее присмотрелась к нему.
Он улыбнулся, и его верхняя ярко накрашенная губа поползла вверх.
Боже правый! Джиллиан быстро обернулась к Дорри, которая молчала, но тут Гаррик снова заговорил:
— Я сегодня утром встречался с вашим отцом, Джиллиан, и он сообщил мне, что вы…
— Вот вы где!
Сквозь толпу к ним пробились Реджинальд и Арчи. У Реджи в руках была высокая рюмка бренди, у Арчи — ополовиненная бутылка. Следом за ними неохотно шел Марселлас. Завидев Дорри, он тут же встал подле нее и нежно чмокнул в щеку.
— Матушка сказала, что вы где-то здесь. Кто бы мог подумать, что сегодня сюда набьется столько народу? — заплетающимся языком проговорил Реджинальд и взмахнул рукой, пролив при этом добрую часть бренди на широкую юбку проходившей мимо барышни. — Выиграл эту бутылку в карты! Это уже вторая из трех. У Арчи еще одна. — Он нахмурился и пробормотал: — Моей жены с вами, разумеется, нет.
— Клер ушла, как только мы приехали, — отозвалась Дорри. — Кажется, она сказала, что ей нужно поговорить с кем-то. Наверное, она просто потеряла нас. Столько людей…
Реджинальд уставился в свою рюмку блестящими глазами:
— Арчи, у меня пусто!
Арчи рассмеялся, опираясь на свою трость, наклонился с бутылкой вперед и наполнил рюмку брата почти до краев. Оставшийся коньяк он допил сам.
Реджинальд обернулся к Гаррику:
— Это ты, Гаррик? Боже, что это с тобой? Ты что, посещаешь нового портного? — Он глотнул бренди. — А вот скажи, Гаррик, не правда ли, наша сестрица Джиллиан выглядит сегодня просто бесподобно, а?
И он фыркнул, пролив немного себе на подбородок. Джиллиан сверкнула глазами на брата. В ту минуту ей захотелось отвесить ему пощечину.
— Да, это верно, Реджинальд, — ответил Гаррик. — Но верно и то, что Джиллиан всегда выглядит бесподобно. — Он глубоко вздохнул, выпятил свою кружевную грудь и начал декламировать: — «Она словно цветок по весне, такой красивый, такой свежий. О, я счастливец, удостоенный чести быть ее…»
Музыканты выдали аккорд, и он приглушил конец фразы Гаррика, за что Джиллиан была музыкантам весьма признательна. По толпе прокатился шумок, и все стали быстро прижиматься к стенам, покидая центр зала. На верхней ступеньке лестницы, где несколько минут назад стояла Джиллиан, появился дворецкий, готовясь сделать какое-то сообщение.
— Милорды и миледи, — возвестил он. — Их королевское величество король Карл II!
На балконе, где размещался оркестр, грянули трубы. Толпа стала расступаться в ту минуту, когда двустворчатые двери распахнулись. Джиллиан поднялась на цыпочки, пытаясь хоть что-нибудь увидеть поверх голов, но, увы, она была гораздо ниже остальных ростом. Оставалось надеяться только на то, чтобы увидеть кончик пера на шляпе, прикрывавшей венценосную голову.
Через несколько минут Джиллиан вдруг почувствовала, как впереди возникло какое-то напряжение. Зашуршали шелка юбок. Зал погрузился в тишину. Джиллиан даже услышала, как на покрытый итальянской плиткой пол упала чья-то заколка из прически. Люди перед ней, как по команде стали преклонять колени, и она вдруг стала выше всех.
— Добрый вечер, миледи.
Джиллиан повернулась на голос и увидела перед собой очень высокого, внушительного вида мужчину. Густые локоны черных волос мягко спадали на широкие плечи. На нем был белый с золотом камзол, который блестел под светом канделябров. Этот человек улыбался Джиллиан, и его явно забавляло смущение, охватившее девушку.
Джиллиан поняла, что перед ней стоит сам король. Кто-то сзади дернул ее за край юбки, и она услышала надсадный шепот Арчи:
— Реверанс, Джиллиан! Реверанс, черт возьми, если не хочешь погубить нас всех!
Джиллиан опустилась в неловком реверансе и робко подняла глаза на короля, когда тот сделал еще шаг ей навстречу.
Он взял ее за руку и прикоснулся к ней легким поцелуем. Усы его щекотали ей пальцы.
— Вы леди Джиллиан Форрестер, не так ли? Джиллиан растерянно оглянулась по сторонам, словно в поисках помощи, но все взоры были опущены долу. Она почувствовала, что оказалась в смешном положении. Стоит одна в окружении низко склоненных голов…
— Да, ваше величество, я Джиллиан Форрестер.
— Я так и думал. Сегодня утром один близкий друг посвятил меня в ваши дела. Я знаю, что вы совсем недавно вернулись ко двору. — Он весело подмигнул: — Значит, тетушка захворала?
«Кто ему мог рассказать про меня? И что это значит: „в ваши дела“? Что он имеет в виду?»
Джиллиан не знала, что ей делать. Впрочем, интуиция подсказала ей, что нужно просто соглашаться со всем, что он скажет.
— Да, ваше величество.
— Мы приветствуем ваше возвращение и то обстоятельство, что вы снова будете радовать нас своей красотой, моя милая. — Он задержался взглядом на ее ожерелье: — Какой изумительный камень, леди Джиллиан. Откуда он у вас?
Джиллиан коснулась рукой «Синего Джона»:
— Это подарок, ваше величество. От одного друга.
— Близкого, надеюсь?
Джиллиан испытующе взглянула королю в глаза:
— Да, ваше величество. Король улыбнулся:
— Надеемся, вы будете вечно хранить этот редкий и ценный дар, леди Джиллиан. — Карл отошел от нее и махнул рукой музыкантам: — Играйте что-нибудь. Пора танцевать, а не то у моих несчастных придворных окончательно затекут их бедные спины.
В зале послышался смех. Король направился дальше. Разговоры и шум возобновились. Люди, окружавшие Джиллиан, стали подниматься с колен.
— Боже правый, Джиллиан, — пролепетала Дорри. — Ты хоть понимаешь, что только что говорила с самим королем Англии?
Джиллиан не знала, что ответить. Она все еще пыталась расшифровать то, что сказал ей Карл: «Надеемся, вы будете вечно хранить этот редкий и ценный дар, леди Джиллиан». Она почему-то была уверена, что он имел в виду не только ожерелье.
— Знаешь, Джиллиан, — подал голос Марселлас, — не исключено, что его величество наметил тебя сейчас в свои будущие любовницы.
Она перехватила на себе взгляд Гаррика, накрашенные губы которого скривились в кислой улыбке.
— Чепуха, Марселлас, — ответила Джиллиан, нахмурившись. — Он просто отдал должное моему ожерелью. Только и всего. — И она кивнула на короля, который в противоположном конце зала поцеловал руку красивой молодой брюнетке и повел ее танцевать. — Видишь, кого он наметил в действительности?
К ним вернулась Джоанна в сопровождении Прю и Летти.
— Или у меня что-то с глазами, — воскликнула мать, — или наша Джиллиан только что говорила с королем.
— Наша Джиллиан очаровала его безмерно, — проговорил Марселлас, весело подмигнув сестре.
— Надеюсь, ты не сказала ему ничего неподобающего, Джиллиан?
— Как можно, леди Адамли? — удивилась Прю.
— Не волнуйтесь, — сказала Джиллиан. — Мы с его величеством просто обменялись любезностями.
Они поговорили еще, до тех пор, пока не кончился первый танец. Затем Джиллиан обернулась, поймав боковым зрением какое-то движение, и увидела молодого человека с ярко-рыжими волосами, который неуверенно приближался к ней. Рядом с ним, словно боевой корабль, решительно оттесняющий в стороны более мелкие посудины, шествовала дородная леди Долингер.
— Д-добрый вечер, леди Джиллиан. Это, конечно же, был сэр Хэмфри собственной персоной. Джиллиан с улыбкой принялась изучать его. Должно быть, они были знакомы, так как их матери хорошо знали друг друга. Не исключено, что сэр Хэмфри был даже одним из ее поклонников. Интересно, а мог ли он ее похитить? Внешне ничто не указывало на то, что этот юноша был способен на похищение. В сущности, он был так молод, что казалось удивительным даже то, что в такое время суток он присутствует на балу, а не спит безмятежно. Впрочем, у Джиллиан был лишь один способ проверить.
— Как я рада видеть вас, сэр Хэмфри. Джиллиан протянула ему руку. Он взял ее и прикоснулся к ней поцелуем нервно сжатых губ. Его собственная горячая и влажная рука при этом заметно дрожала.
— Вы сегодня очаровательно выглядите, леди Джиллиан.
— Сэр Хэмфри, что это у вас на плече? Не дав ему времени на ответ, Джиллиан быстро наклонилась к нему, делая вид, что стряхивает что-то у него с камзола. В то же время она глубоко втянула носом воздух и уже в следующее мгновение мысленно вычеркнула имя юноши из списка подозреваемых.
— А, пустяки, сэр Хэмфри, — отступая назад, проговорила она. — Пылинка.
— Джиллиан, я передала Хэмфри, что вы выразили желание потанцевать с ним.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
— Та, что в желтом, Фелисити Сент-Джон, а другая — Прюденс Фэрчайлд, — торопливо шепнула ей на ухо Дорри. — Это твои лучшие подруги. … — Неужели? — Джиллиан тоже весело улыбнулась. — Фелисити, Прюденс! Как я рада вас видеть!
Джиллиан услышала, как приглушенно охнула Дорри. Господи, неужели она что-то не так сказала? — Фи, какая ты официальная, Джилли! — воскликнула Прюденс, внимательно разглядывая Джиллиан. Казалось, она сразу подметила произошедшие в подруге перемены. — В последний раз ты называла меня Прюденс десять лет назад, когда мы с тобой посещали школу мисс Скидмор. Вот и Летти ты назвала Фелисити. Это же имя ее матери!
— Девушки, — вмешалась Джоанна, тут же приходя дочери на помощь, — как мне известно, на балу должна появиться ее величество королева. Ты уже видела ее, Прю? Говорят, на ней сегодня будет новое платье от мадам Ольги.
— Нет, леди Адамли, ее величество еще не появлялась, но я слышала, что она придет после короля, чтобы занять рядом с ним принадлежащее ей по праву место. Ведь влияние на него Каслмейн в последнее время заметно упало. Говорят, уже недолго ждать того дня, когда звезда некоронованной королевы Барбары Палмер окончательно закатится.
— Точно, — проговорила Летти, весело подмигнув Джиллиан, — при дворе уже все заключают пари, гадая, кто же займет ее место. Кое-кто даже поговаривает о том, что может вернуться Франческа Стюарт.
— Это невозможно! — проговорила мать Джиллиан. — После того как она вышла замуж за его светлость герцога Ричмондского, молодоженам было на вечные времена запрещено переступать порог Уайтхолла.
— Да, но дело было не столько в самом факте замужества, сколько в скандальном побеге Франчески, устроенном Повесой Морганом!
Джиллиан тут же сверкнула на подругу глазами.
— Ты хотела сказать «графом Морганом»?
В глазах Дорри появилась тревога. Джоанна же просто нахмурилась.
— Ты разве уже слышала о нем, Джилли? — спросила Прюденс. — Впрочем, откуда? Мы с Летти появились при дворе раньше тебя на год, а потом началась чума… К моменту твоего возвращения в свет эхо того скандала уже давно отзвучало. Его зовут Дант Тремейн, и говорят, что не так давно он был первым повесой во всем Уайтхолле. Красив, обаятелен до безумия — порукой тому бессчетное число его любовниц. Но несколько лет назад он был выслан во Францию за то, что помог Франческе Стюарт сбежать из дворца и обвенчаться с герцогом Ричмондским. С тех пор о Моргане ничего не слышно.
— Мне кажется, наказание, которое он понес, было гораздо более суровым, чем то, которое понесла герцогиня, — сказала Джиллиан. — По-моему, это несправедливо.
— Джиллиан… — начала было Джоанна.
— Верно, Джилли, — ответила Летти, — но больше всего его величество разозлился на другое. Просто он знал, что Франческа Стюарт не смогла устоять против чар Повесы и… — Она хихикнула в ладошку. — А, учитывая то, что самому королю не удалось добиться от нее благосклонности, гнев его был вполне объясним.
— Девушки! — сердито воскликнула Джоанна. — Молодым леди из приличных семейств не подобает вести подобные разговоры.
Они замолчали. Джиллиан нахмурилась. Ей хотелось поговорить еще, чтобы получить новую возможность защитить Данта, конечно, не показывая при этом вида, что она его знает. Впрочем, может, и вправду лучше будет помолчать? Не хочет же она, в самом деле, чтобы ее мать рухнула в обморок при таком скоплении людей?
— Может быть, вы хотите что-нибудь вывить? — вдруг спросила Джоанна.
— Мне лимонад, пожалуйста, — тут же ответила Джиллиан, надеясь, что мать сейчас уйдет и она сможет побольше узнать от подруг о Данте.
— И мне, — сказала Дорри.
— Я скоро вернусь. Прюденс, Летти, вы не хотите прогуляться вместе со мной?
Джиллиан нахмурилась. Джоанна не оставила ее подругам выбора, поэтому Джиллиан и Дорри остались одни.
— Неловко получилось, — проговорила Дорри виноватым голосом. — Я совсем забыла предупредить тебя, что ты зовешь их Летти и Прю.
— По-моему, они ничего не заподозрили, — проговорила Джиллиан с сарказмом, который, однако, остался не замеченным Дорри.
Внезапно перед ними возник высокий худой человек в огромном парике песочного цвета. В руках у него был поднос, на котором стояли три стакана лимонада. Лицо его было обильно напудрено, на левой щеке чернели две мушки: одна в форме полумесяца, другая в форме звездочки. На нем был короткий камзол из ярко-желтого сатина с широкими зелеными бантами на локтях и плечах, а также кружевная батистовая сорочка и желто-зеленые полосатые штаны, тоже отделанные кружевами, и черные чулки. Туфли имели красные задники и широкие банты спереди. Одним словом — щеголь, разряженный сверх всякой меры.
— Лимонад, леди? — неприятным, словно у павлина, голосом прокричал он, перекрывая общий шум зала.
— О, спасибо! — сказала Джиллиан, забирая у него два стакана и передавая один Дорри. — Моя мать как раз пошла разыскивать одного из вас.
— Не понял?
— Вы ведь из прислуги?
— Джиллиан, — испуганно проговорила Дорри, — это Гаррик Фитцуильям.
— Ой, прошу прощения, — попыталась оправдаться Джиллиан, — я вас не сразу узнала.
Господи, неужели Дорри не пошутила? Этот… этот фат и является тем человеком, за которого ее хочет отдать отец? Впрочем, тут Джиллиан вспомнились его поэтические опусы, и она поняла, что удивляться нечему. Только такой дурачок и мог додуматься до того, чтобы сравнивать мочки ушей с крыльями бабочки. В сущности, он сам напоминал бабочку. Все размахивал руками и вообще вел себя так, как будто вот-вот грохнется в обморок. Джиллиан не знала, смеяться ей или плакать.
Она внимательнее присмотрелась к нему.
Он улыбнулся, и его верхняя ярко накрашенная губа поползла вверх.
Боже правый! Джиллиан быстро обернулась к Дорри, которая молчала, но тут Гаррик снова заговорил:
— Я сегодня утром встречался с вашим отцом, Джиллиан, и он сообщил мне, что вы…
— Вот вы где!
Сквозь толпу к ним пробились Реджинальд и Арчи. У Реджи в руках была высокая рюмка бренди, у Арчи — ополовиненная бутылка. Следом за ними неохотно шел Марселлас. Завидев Дорри, он тут же встал подле нее и нежно чмокнул в щеку.
— Матушка сказала, что вы где-то здесь. Кто бы мог подумать, что сегодня сюда набьется столько народу? — заплетающимся языком проговорил Реджинальд и взмахнул рукой, пролив при этом добрую часть бренди на широкую юбку проходившей мимо барышни. — Выиграл эту бутылку в карты! Это уже вторая из трех. У Арчи еще одна. — Он нахмурился и пробормотал: — Моей жены с вами, разумеется, нет.
— Клер ушла, как только мы приехали, — отозвалась Дорри. — Кажется, она сказала, что ей нужно поговорить с кем-то. Наверное, она просто потеряла нас. Столько людей…
Реджинальд уставился в свою рюмку блестящими глазами:
— Арчи, у меня пусто!
Арчи рассмеялся, опираясь на свою трость, наклонился с бутылкой вперед и наполнил рюмку брата почти до краев. Оставшийся коньяк он допил сам.
Реджинальд обернулся к Гаррику:
— Это ты, Гаррик? Боже, что это с тобой? Ты что, посещаешь нового портного? — Он глотнул бренди. — А вот скажи, Гаррик, не правда ли, наша сестрица Джиллиан выглядит сегодня просто бесподобно, а?
И он фыркнул, пролив немного себе на подбородок. Джиллиан сверкнула глазами на брата. В ту минуту ей захотелось отвесить ему пощечину.
— Да, это верно, Реджинальд, — ответил Гаррик. — Но верно и то, что Джиллиан всегда выглядит бесподобно. — Он глубоко вздохнул, выпятил свою кружевную грудь и начал декламировать: — «Она словно цветок по весне, такой красивый, такой свежий. О, я счастливец, удостоенный чести быть ее…»
Музыканты выдали аккорд, и он приглушил конец фразы Гаррика, за что Джиллиан была музыкантам весьма признательна. По толпе прокатился шумок, и все стали быстро прижиматься к стенам, покидая центр зала. На верхней ступеньке лестницы, где несколько минут назад стояла Джиллиан, появился дворецкий, готовясь сделать какое-то сообщение.
— Милорды и миледи, — возвестил он. — Их королевское величество король Карл II!
На балконе, где размещался оркестр, грянули трубы. Толпа стала расступаться в ту минуту, когда двустворчатые двери распахнулись. Джиллиан поднялась на цыпочки, пытаясь хоть что-нибудь увидеть поверх голов, но, увы, она была гораздо ниже остальных ростом. Оставалось надеяться только на то, чтобы увидеть кончик пера на шляпе, прикрывавшей венценосную голову.
Через несколько минут Джиллиан вдруг почувствовала, как впереди возникло какое-то напряжение. Зашуршали шелка юбок. Зал погрузился в тишину. Джиллиан даже услышала, как на покрытый итальянской плиткой пол упала чья-то заколка из прически. Люди перед ней, как по команде стали преклонять колени, и она вдруг стала выше всех.
— Добрый вечер, миледи.
Джиллиан повернулась на голос и увидела перед собой очень высокого, внушительного вида мужчину. Густые локоны черных волос мягко спадали на широкие плечи. На нем был белый с золотом камзол, который блестел под светом канделябров. Этот человек улыбался Джиллиан, и его явно забавляло смущение, охватившее девушку.
Джиллиан поняла, что перед ней стоит сам король. Кто-то сзади дернул ее за край юбки, и она услышала надсадный шепот Арчи:
— Реверанс, Джиллиан! Реверанс, черт возьми, если не хочешь погубить нас всех!
Джиллиан опустилась в неловком реверансе и робко подняла глаза на короля, когда тот сделал еще шаг ей навстречу.
Он взял ее за руку и прикоснулся к ней легким поцелуем. Усы его щекотали ей пальцы.
— Вы леди Джиллиан Форрестер, не так ли? Джиллиан растерянно оглянулась по сторонам, словно в поисках помощи, но все взоры были опущены долу. Она почувствовала, что оказалась в смешном положении. Стоит одна в окружении низко склоненных голов…
— Да, ваше величество, я Джиллиан Форрестер.
— Я так и думал. Сегодня утром один близкий друг посвятил меня в ваши дела. Я знаю, что вы совсем недавно вернулись ко двору. — Он весело подмигнул: — Значит, тетушка захворала?
«Кто ему мог рассказать про меня? И что это значит: „в ваши дела“? Что он имеет в виду?»
Джиллиан не знала, что ей делать. Впрочем, интуиция подсказала ей, что нужно просто соглашаться со всем, что он скажет.
— Да, ваше величество.
— Мы приветствуем ваше возвращение и то обстоятельство, что вы снова будете радовать нас своей красотой, моя милая. — Он задержался взглядом на ее ожерелье: — Какой изумительный камень, леди Джиллиан. Откуда он у вас?
Джиллиан коснулась рукой «Синего Джона»:
— Это подарок, ваше величество. От одного друга.
— Близкого, надеюсь?
Джиллиан испытующе взглянула королю в глаза:
— Да, ваше величество. Король улыбнулся:
— Надеемся, вы будете вечно хранить этот редкий и ценный дар, леди Джиллиан. — Карл отошел от нее и махнул рукой музыкантам: — Играйте что-нибудь. Пора танцевать, а не то у моих несчастных придворных окончательно затекут их бедные спины.
В зале послышался смех. Король направился дальше. Разговоры и шум возобновились. Люди, окружавшие Джиллиан, стали подниматься с колен.
— Боже правый, Джиллиан, — пролепетала Дорри. — Ты хоть понимаешь, что только что говорила с самим королем Англии?
Джиллиан не знала, что ответить. Она все еще пыталась расшифровать то, что сказал ей Карл: «Надеемся, вы будете вечно хранить этот редкий и ценный дар, леди Джиллиан». Она почему-то была уверена, что он имел в виду не только ожерелье.
— Знаешь, Джиллиан, — подал голос Марселлас, — не исключено, что его величество наметил тебя сейчас в свои будущие любовницы.
Она перехватила на себе взгляд Гаррика, накрашенные губы которого скривились в кислой улыбке.
— Чепуха, Марселлас, — ответила Джиллиан, нахмурившись. — Он просто отдал должное моему ожерелью. Только и всего. — И она кивнула на короля, который в противоположном конце зала поцеловал руку красивой молодой брюнетке и повел ее танцевать. — Видишь, кого он наметил в действительности?
К ним вернулась Джоанна в сопровождении Прю и Летти.
— Или у меня что-то с глазами, — воскликнула мать, — или наша Джиллиан только что говорила с королем.
— Наша Джиллиан очаровала его безмерно, — проговорил Марселлас, весело подмигнув сестре.
— Надеюсь, ты не сказала ему ничего неподобающего, Джиллиан?
— Как можно, леди Адамли? — удивилась Прю.
— Не волнуйтесь, — сказала Джиллиан. — Мы с его величеством просто обменялись любезностями.
Они поговорили еще, до тех пор, пока не кончился первый танец. Затем Джиллиан обернулась, поймав боковым зрением какое-то движение, и увидела молодого человека с ярко-рыжими волосами, который неуверенно приближался к ней. Рядом с ним, словно боевой корабль, решительно оттесняющий в стороны более мелкие посудины, шествовала дородная леди Долингер.
— Д-добрый вечер, леди Джиллиан. Это, конечно же, был сэр Хэмфри собственной персоной. Джиллиан с улыбкой принялась изучать его. Должно быть, они были знакомы, так как их матери хорошо знали друг друга. Не исключено, что сэр Хэмфри был даже одним из ее поклонников. Интересно, а мог ли он ее похитить? Внешне ничто не указывало на то, что этот юноша был способен на похищение. В сущности, он был так молод, что казалось удивительным даже то, что в такое время суток он присутствует на балу, а не спит безмятежно. Впрочем, у Джиллиан был лишь один способ проверить.
— Как я рада видеть вас, сэр Хэмфри. Джиллиан протянула ему руку. Он взял ее и прикоснулся к ней поцелуем нервно сжатых губ. Его собственная горячая и влажная рука при этом заметно дрожала.
— Вы сегодня очаровательно выглядите, леди Джиллиан.
— Сэр Хэмфри, что это у вас на плече? Не дав ему времени на ответ, Джиллиан быстро наклонилась к нему, делая вид, что стряхивает что-то у него с камзола. В то же время она глубоко втянула носом воздух и уже в следующее мгновение мысленно вычеркнула имя юноши из списка подозреваемых.
— А, пустяки, сэр Хэмфри, — отступая назад, проговорила она. — Пылинка.
— Джиллиан, я передала Хэмфри, что вы выразили желание потанцевать с ним.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42