Обслужили супер, привезли быстро
Ты даже беседовал с доктором Хэдлоу.
Мэтью заметался по комнате.
— Ничего я не знал! Проклятие! — Он запустил пальцы в волосы и грозно посмотрел на нее. — Неужели ты думаешь, что я стал бы тратить столько времени на ухаживания, если б знал, что ты от меня беременна? Я чувствую себя круглым дураком.
И Мариетта вдруг осознала, как глупо она вела себя.
— Но, Мэтью…
— Я думал, ты акклиматизируешься, — сердито объяснял Мэтью. — Болеешь из-за того, что переехала сюда, в Санта-Инес.
— Акклиматизируюсь? — с недоумением переспросила Мариетта.
Он махнул рукой и презрительно фыркнул:
— Все это придумала Элизабет, она, вероятно, хотела скрыть твою беременность от Джаса и Либерти. Когда я приехал и узнал от миссис Килир, что ты нездорова, Джас начал плести что-то насчет приспособления. Да, это звучит глупо, — признал Мэтью, увидев, что Мариетта уже открыла рот, чтобы возразить, — но ты сама сказала, что не можешь иметь детей. У меня и в мыслях не было… Знай я о твоей беременности, я бы тебя и спрашивать не стал: мы давно были бы женаты.
Она посмотрела на него с недоумением:
— Я действительно была уверена, что не могу иметь детей. Я говорила тебе правду. Когда ты в первый раз сделал мне предложение, ты сказал, что мы отдадим старое обручальное кольцо нашей дочери. Если родится дочь. Я подумала, что ты знаешь о ребенке.
— В тот вечер я вообще плохо соображал, — раздраженно ответил Мэтью. — Кстати, — он решительно подошел к кровати и снял с руки Мариетты обручальное кольцо, — вот. — Мэтью вытащил из кармана рубашки новое золотое колечко. — Мы должны пожениться как можно скорее.
Мариетта попыталась вырвать руку.
— Мэтью, нам надо поговорить.
— Нет, не надо, — твердо заявил он, надевая ей на палец золотой ободок. — Мы поженимся, и точка. Мне надоело слушать весь этот вздор, Этти. Там, — Мэтью указал на ее живот, — растет мой ребенок. Кроме того, ты меня любишь.
— Да, Мэтью, я очень люблю тебя и больше всего на свете хотела бы стать твоей женой…
— Вот и хорошо!
— Но я не могу! До тех пор, пока ты не пообещаешь мне, что вернешься к прежней работе.
— Господи!.. — Он снова сел на кровать. — Такой упрямицы свет не видывал. Уверен, что голова у тебя тверже любого камня. Почему ты настаиваешь на этом? Ведь я уже говорил, что не хочу возвращаться на прежнюю должность.
— Ты не должен бросать ради меня любимое дело, — сказала Мариетта со слезами в голосе. Почему он не желает ее понять? — Неужели Мэтью Кейган всю оставшуюся жизнь будет выводить пьяниц из салунов? Это невыносимо.
— Больше всего я люблю тебя. — Мэтью осторожно положил руку на живот Мариетты. — Тебя и это маленькое существо.
— Но тебе нравилось быть маршалом! — прошептала она.
— Я гордился своей должностью, — возразил Мэтью. — Радовался ей, потому что ни к чему другому у меня склонности не было. Но, дорогая, я устал. Я не понимал этого, пока не попробовал другой жизни… Я устал гоняться за преступниками, а потом отправлять их на смерть.
Мариетта прикусила губу, заново ощутив ту боль, которую испытала вчера, когда слушала рассказ о Ребекке Макгенри и мальчишке, с ужасом взирающем на гибель своего кумира. Мэтью погладил ее по лицу, осторожно, стараясь не дотрагиваться до синяков.
— Я устал от бездомной жизни, устал спать на голой земле и есть холодную пищу. Стар я стал для этого. — Он взял ее за подбородок и заглянул в глаза: — Я мечтаю об оседлой жизни: быть шерифом в маленьком тихом городке, выдавать лицензии и вытаскивать пьяниц из салунов, иметь жену и детей, регулярно обедать и ужинать.
Внезапно слезы брызнули из глаз Мариетты.
— Я не умею готовить, — призналась она, всхлипывая. — Один раз я чуть не сожгла дом, хорошо что Элизабет оказалась рядом.
— Готовить не умеешь? — воскликнул Мэтью с наигранным удивлением и вытер ей слезы. — Ладно. Придется оставить миссис Килир.
— Думаю, что так. О, Мэтью, я была просто идиоткой! Я и представить себе не могла, что ты так сильно любишь меня.
Он нежно поцеловал Мариетту.
— Не плачь, любимая. Ты устала и плохо себя чувствуешь. Но, обещаю, все будет хорошо, я о тебе позабочусь. Я буду самым примерным мужем и самым лучшим отцом.
Мариетта крепко обняла его, продолжая плакать.
— Я люблю тебя, Этти, — прошептал Мэтью, стараясь успокоить ее своими ласками, но не повредить при этом ребенку. — Теперь ты согласна выйти за меня замуж?
Она зарыдала еще горше, но кивнула, уткнувшись в его плечо.
— Слава Богу! Мне пришлось очень постараться, чтобы добиться этого «да». Ты ведь больше не передумаешь, правда?
— Нет, — заверила его Мариетта. — Никогда!
— Хорошо, — кивнул Мэтью и начал стягивать с себя ботинки, — потому что я очень устал, и мне совсем не хочется спорить сейчас с самой упрямой женщиной на свете. — Мэтью скинул на пол ботинок с левой ноги. — Ты слишком умна, чтобы с тобой спорить. Я рад, что понял это еще до свадьбы, а то потом потратил бы зря массу времени. — Второй ботинок через мгновение оказался рядом с первым, потом к ним присоединился и пиджак. Еще минута — и Мэтью уже лежал поверх одеяла, осторожно обняв Мариетту за талию и уткнувшись лицом в ее теплую шею. — Господи, — простонал он, — как хорошо!
Мариетта восприняла как должное его явное намерение заснуть рядом с ней. Она погладила колючую щеку Мэтью и сказала:
— Перед тем как напасть на меня, Чемберс говорил об отце… будто бы его убили?
Мэтью ласково сжал ее руку:
— Мне очень жаль, милая… — и рассказал все о смерти сенатора и его охранников, которых отправили на тот свет люди Чемберса, а в конце повторил: — Мне очень жаль.
— Мне тоже, — прошептала Мариетта, чувствуя себя на удивление спокойно. — Я любила отца, хотя он принес людям много зла. И все же хотелось бы повидаться с ним еще раз, Я любила его, — повторила она, словно пытаясь доказать это самой себе. — Почему же я не плачу?
— Слезы придут потом. За последнее время ты пережила слишком много горя.
— Наверное, ты прав. Думая об отце, я всегда вспоминаю, какую роль он сыграл в судьбе Дэвида. Вот в чем проблема.
— Может быть.
Немного помолчав, Мариетта спросила:
— Что теперь будет с Чемберсом?
— Его отправят на восток и сразу же устроят суд. Если выживет, конечно.
Мариетта содрогнулась от ужаса, а Мэтью невозмутимо продолжал:
— Док Хэдлоу говорит, что выживет. Но ничего хорошего его не ждет. Чемберса или расстреляют, или повесят. Дружки его не спасут — я об этом позабочусь. От Чемберса воняет, как от протухшего мяса. Меня беспокоит другое: я залил кровью весь пол в школе. Трудно будет отмыть пятна крови.
Он зевнул и прижался к Мариетте. Она погладила его по щеке и тихо сказала:
— Я люблю тебя, Мэтью.
— Как профессора Колла?
Почувствовав, что Мэтью надо как-то подбодрить, Мариетта улыбнулась, хотя ей это было трудно.
— Я люблю тебя гораздо сильнее, — сказала она. — Я и не знала, что любовь может быть такой.
— Профессор Колл знал это. По-моему, он любил тебя до безумия.
— Нет, мы оставались друзьями. Я же говорила. Он был добр ко мне, но наш брак строился не на любви.
— С твоей стороны — возможно. А старина Дэви любил тебя, Этти. Готов поспорить на свою лошадь. Как ты думаешь, зачем он старался свалить Чемберса?
— Дэвид считал, что борется за правое дело. Мэтью поцокал языком.
— Нет, он хотел произвести на тебя впечатление. Вот в чем дело. А знаешь, почему я так поспешно уехал из Марипозы?
— Ты пожалел, что занимался со мной любовью? — неуверенно сказала Мариетта.
— Господи помилуй, — выдохнул Мэтью, щекоча ей шею своим дыханием. — Ничего глупее ты придумать не могла. Прекраснее той ночи ничего и никогда не было в моей жизни. С тех пор я только и делал, что мечтал о тебе. Я уехал, потому что увидел, как ты целуешь его фотографию. Свадебную фотографию. Когда ты опять легла в постель и заснула, я встал и посмотрел на снимок. И знаешь, что я понял?
— Что?
— У парня был такой вид, словно он наткнулся на золотую жилу. Посмотри сама. И если ты не увидишь то же, что и я, значит, тебе нужны очки.
— В то утро я с ним прощалась, — прошептала Мариетта.
Мэтью насторожился: — Что?
— Я прощалась с ним, потому что влюбилась в тебя и хотела сказать об этом, когда ты проснешься. Вот почему я целовала фотографию.
— О Господи! А я решил, что ты жалеешь о том, что произошло между нами.
— Никогда! Я никогда не буду жалеть об этом. До конца дней своих я буду удивляться, что такой человек, как ты, полюбил меня, и сделаю все возможное, чтобы Мэтью Кейган остался доволен своим выбором.
— Да? — обрадовался он. — Звучит многообещающе. Когда мы поженимся, дорогая, я буду тратить массу времени, доказывая тебе, как я доволен.
Глава 27
Две недели спустя Мэтью стоял в своей спальне в «Лос Роблес» и нетерпеливо ждал, пока ему помогут облачиться в свадебный костюм.
— Спокойно, Мэт. Я почти закончил.
— Слишком туго, — жаловался Мэтью, просовывая палец под шелковый шарф, который завязывал брат. — Не понимаю, зачем все это нужно?
— И вовсе не туго, — говорил Джеймс, торопясь закончить работу, чтобы старший брат не испортил ее в третий раз. — Ты нервничаешь, вот у тебя шея и распухла.
— Что ж, это твоя вина, — проворчал Мэтью. — Ты и Элизабет. С вами не справишься!
Джеймс рассмеялся:
— Успокойся, Мэт. Это всего лишь свадьба. Никто тебя не укусит!
Но его слова не успокоили Мэтью. Он повел плечами, чувствуя себя очень неуютно в модном костюме — том самом, который надел, чтобы ухаживать за Мариеттой. Его большое тело никак не хотело в нем помещаться. Хорошо бы сжечь костюм сразу после свадьбы!
— Я собирался тихо отметить это событие в саду Этти. Неужели я просил чего-то необычного? Но нет! Вы с Элизабет пригласили в «Лос Роблес» полгорода и устроили настоящий спектакль.
Мэтью принялся расхаживать по комнате. Джеймс ходил за ним следом.
— Мы пригласили весь город, — поправил он, сдувая пылинки с широких плеч брата. — А свадьба должна состояться именно в «Лос Роблес». Ведь это твой дом.
— Уже нет. Мы с Этти будем жить в Ханлан-Хаус. Там родятся наши дети.
— Можешь поселиться хоть на луне. Ты — Кейган, и твои дети будут носить эту фамилию, и Мариетта — тоже. Ровно через полчаса. А все Кейганы считают «Лос Роблес» своим домом. Вот. — Джеймс подошел к шкафу, взял графинчик с виски и налил два бокала. — Выпей немного, чтобы успокоиться.
— Мне нужно снять вот это, чтобы я мог дышать свободно, — проворчал Мэтью, потянув за воротник, но от бокала не отказался.
— За Мариетту, — сказал Джеймс.
— За Этти.
Выпив виски, Джеймс придирчиво оглядел брата до головы с ног.
— Хорошо выглядишь, Мэт. Не думал я, что доживу до твоей свадьбы, но я очень рад. Жаль, что папа и мама не могут видеть тебя.
— Мне тоже жаль, — грустно отозвался Мэтью.
— Они были бы счастливы и, конечно, полюбили бы Мариетту.
— Да. И обязательно спросили бы ее, зачем такая милая леди выходит замуж за глупого старика.
— Какой же ты старик! Тебе в июне исполнилось только сорок.
— Лучше не напоминай, — сказал Мэтью с кислой физиономией и сделал большой глоток виски. — Ты можешь поверить, что я скоро буду отцом? Мне сорок лет, а у меня будет ребенок.
— Тебя это тревожит?
— Ну, немного, — признался Мэтью, снова потянув за воротничок. — Последние две недели мы много раз говорили об этом с Этти. Она считает, что я справлюсь. Знаешь, она так рада, что у нее наконец-то будет ребенок… Этти стала чувствовать себя лучше и уже мечтает завести второго, когда этот родится и подрастет.
— Похоже, она не даст тебе покоя, Мэт, — сказал Джеймс со смехом. — Копи силы, ты ведь уже старик.
Мэтью усмехнулся:
— Ты на себя оглянись, братишка. Сегодня утром Элизабет сообщила мне о твоих подвигах. Поздравляю!
Покраснев, Джеймс пожал руку, протянутую Мэтью.
— Ну, мы ничего не планировали… это вышло случайно, но Бет рада. Ей хочется иметь еще одного ребенка.
— Она мне так и сказала. Значит, у моего малыша будет кузен или кузина примерно одного с ним возраста.
— Хорошо бы родилась девочка! — сказал Джеймс, мечтательно улыбаясь. — Маленькая хорошенькая девочка с темными волосами и большими черными глазами, как у ее матери.
Мэтью поставил на стол пустой бокал:
— А мне все равно, кто родится. Какая разница? Раздался стук. Джеймс открыл дверь и вернулся к Мэтью с небольшим свертком, упакованным в белую бумагу и перевязанным серебряной лентой.
— Это тебе. Наверняка от невесты.
— Ух ты! — удивленно воскликнул Мэтью. — Интересно, что там такое?
Когда они развернули бумагу, выяснилось, что жениху подарили часы. Мужские часы с двадцатью камнями фирмы «Хэмпден» в солидной золотой оправе, украшенной незатейливым рисунком и крупными бриллиантами в четырнадцать карат, и с золотой цепочкой.
— Господи, помилуй! — воскликнул восхищенный Джеймс, заглядывая брату через плечо. — Эти намного лучше маленьких часиков, которые я подарил Бет несколько лет назад. Хорошо иметь богатую жену. Должно быть, они стоят кучу денег! Даже подумать страшно.
Мэтью молча открыл часы, взглянул на циферблат и на гладкую золотую поверхность крышки, где большими изящными буквами были выгравированы их с Мариеттой имена и слова: «Я счастлива».
— Тут есть записка, — заметил Джеймс, но Мэтью уже отложил часы в сторону и взял ее из коробочки.
Потом он прочел вслух то, что было написано рукой Мариетты.
Любовь моя, я знаю: ты нашел меня
благодаря шестому чувству. Мир стал другим вокруг меня,
когда ты подошел так близко. Готова дать я тысячу обетов,
чтоб эту радость сохранить, И драгоценную надежду, и связи нашей
крепкой нить. Ищу я счастия в одном тебе,
и счастлива сама.
«Твой приход». Дора Рид Гудейл.
Ком застрял в горле Мэтью. Он положил листок на стол, снова взял часы и начал рассматривать их. От избытка чувств на глаза наворачивались слезы.
— Потрясающе!
— Прекрасно! — подтвердил Джеймс. — Хорошую жену ты себе выбрал, Мэт.
— Это точно, Джимми. — Он вздохнул. — А я тебе рассказывал, как она расправилась с Дрю Куинном?
— Раз сто, наверное! — засмеялся Джеймс.
— Ну, тогда ладно. Когда же начнется эта чертова свадьба?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Мэтью заметался по комнате.
— Ничего я не знал! Проклятие! — Он запустил пальцы в волосы и грозно посмотрел на нее. — Неужели ты думаешь, что я стал бы тратить столько времени на ухаживания, если б знал, что ты от меня беременна? Я чувствую себя круглым дураком.
И Мариетта вдруг осознала, как глупо она вела себя.
— Но, Мэтью…
— Я думал, ты акклиматизируешься, — сердито объяснял Мэтью. — Болеешь из-за того, что переехала сюда, в Санта-Инес.
— Акклиматизируюсь? — с недоумением переспросила Мариетта.
Он махнул рукой и презрительно фыркнул:
— Все это придумала Элизабет, она, вероятно, хотела скрыть твою беременность от Джаса и Либерти. Когда я приехал и узнал от миссис Килир, что ты нездорова, Джас начал плести что-то насчет приспособления. Да, это звучит глупо, — признал Мэтью, увидев, что Мариетта уже открыла рот, чтобы возразить, — но ты сама сказала, что не можешь иметь детей. У меня и в мыслях не было… Знай я о твоей беременности, я бы тебя и спрашивать не стал: мы давно были бы женаты.
Она посмотрела на него с недоумением:
— Я действительно была уверена, что не могу иметь детей. Я говорила тебе правду. Когда ты в первый раз сделал мне предложение, ты сказал, что мы отдадим старое обручальное кольцо нашей дочери. Если родится дочь. Я подумала, что ты знаешь о ребенке.
— В тот вечер я вообще плохо соображал, — раздраженно ответил Мэтью. — Кстати, — он решительно подошел к кровати и снял с руки Мариетты обручальное кольцо, — вот. — Мэтью вытащил из кармана рубашки новое золотое колечко. — Мы должны пожениться как можно скорее.
Мариетта попыталась вырвать руку.
— Мэтью, нам надо поговорить.
— Нет, не надо, — твердо заявил он, надевая ей на палец золотой ободок. — Мы поженимся, и точка. Мне надоело слушать весь этот вздор, Этти. Там, — Мэтью указал на ее живот, — растет мой ребенок. Кроме того, ты меня любишь.
— Да, Мэтью, я очень люблю тебя и больше всего на свете хотела бы стать твоей женой…
— Вот и хорошо!
— Но я не могу! До тех пор, пока ты не пообещаешь мне, что вернешься к прежней работе.
— Господи!.. — Он снова сел на кровать. — Такой упрямицы свет не видывал. Уверен, что голова у тебя тверже любого камня. Почему ты настаиваешь на этом? Ведь я уже говорил, что не хочу возвращаться на прежнюю должность.
— Ты не должен бросать ради меня любимое дело, — сказала Мариетта со слезами в голосе. Почему он не желает ее понять? — Неужели Мэтью Кейган всю оставшуюся жизнь будет выводить пьяниц из салунов? Это невыносимо.
— Больше всего я люблю тебя. — Мэтью осторожно положил руку на живот Мариетты. — Тебя и это маленькое существо.
— Но тебе нравилось быть маршалом! — прошептала она.
— Я гордился своей должностью, — возразил Мэтью. — Радовался ей, потому что ни к чему другому у меня склонности не было. Но, дорогая, я устал. Я не понимал этого, пока не попробовал другой жизни… Я устал гоняться за преступниками, а потом отправлять их на смерть.
Мариетта прикусила губу, заново ощутив ту боль, которую испытала вчера, когда слушала рассказ о Ребекке Макгенри и мальчишке, с ужасом взирающем на гибель своего кумира. Мэтью погладил ее по лицу, осторожно, стараясь не дотрагиваться до синяков.
— Я устал от бездомной жизни, устал спать на голой земле и есть холодную пищу. Стар я стал для этого. — Он взял ее за подбородок и заглянул в глаза: — Я мечтаю об оседлой жизни: быть шерифом в маленьком тихом городке, выдавать лицензии и вытаскивать пьяниц из салунов, иметь жену и детей, регулярно обедать и ужинать.
Внезапно слезы брызнули из глаз Мариетты.
— Я не умею готовить, — призналась она, всхлипывая. — Один раз я чуть не сожгла дом, хорошо что Элизабет оказалась рядом.
— Готовить не умеешь? — воскликнул Мэтью с наигранным удивлением и вытер ей слезы. — Ладно. Придется оставить миссис Килир.
— Думаю, что так. О, Мэтью, я была просто идиоткой! Я и представить себе не могла, что ты так сильно любишь меня.
Он нежно поцеловал Мариетту.
— Не плачь, любимая. Ты устала и плохо себя чувствуешь. Но, обещаю, все будет хорошо, я о тебе позабочусь. Я буду самым примерным мужем и самым лучшим отцом.
Мариетта крепко обняла его, продолжая плакать.
— Я люблю тебя, Этти, — прошептал Мэтью, стараясь успокоить ее своими ласками, но не повредить при этом ребенку. — Теперь ты согласна выйти за меня замуж?
Она зарыдала еще горше, но кивнула, уткнувшись в его плечо.
— Слава Богу! Мне пришлось очень постараться, чтобы добиться этого «да». Ты ведь больше не передумаешь, правда?
— Нет, — заверила его Мариетта. — Никогда!
— Хорошо, — кивнул Мэтью и начал стягивать с себя ботинки, — потому что я очень устал, и мне совсем не хочется спорить сейчас с самой упрямой женщиной на свете. — Мэтью скинул на пол ботинок с левой ноги. — Ты слишком умна, чтобы с тобой спорить. Я рад, что понял это еще до свадьбы, а то потом потратил бы зря массу времени. — Второй ботинок через мгновение оказался рядом с первым, потом к ним присоединился и пиджак. Еще минута — и Мэтью уже лежал поверх одеяла, осторожно обняв Мариетту за талию и уткнувшись лицом в ее теплую шею. — Господи, — простонал он, — как хорошо!
Мариетта восприняла как должное его явное намерение заснуть рядом с ней. Она погладила колючую щеку Мэтью и сказала:
— Перед тем как напасть на меня, Чемберс говорил об отце… будто бы его убили?
Мэтью ласково сжал ее руку:
— Мне очень жаль, милая… — и рассказал все о смерти сенатора и его охранников, которых отправили на тот свет люди Чемберса, а в конце повторил: — Мне очень жаль.
— Мне тоже, — прошептала Мариетта, чувствуя себя на удивление спокойно. — Я любила отца, хотя он принес людям много зла. И все же хотелось бы повидаться с ним еще раз, Я любила его, — повторила она, словно пытаясь доказать это самой себе. — Почему же я не плачу?
— Слезы придут потом. За последнее время ты пережила слишком много горя.
— Наверное, ты прав. Думая об отце, я всегда вспоминаю, какую роль он сыграл в судьбе Дэвида. Вот в чем проблема.
— Может быть.
Немного помолчав, Мариетта спросила:
— Что теперь будет с Чемберсом?
— Его отправят на восток и сразу же устроят суд. Если выживет, конечно.
Мариетта содрогнулась от ужаса, а Мэтью невозмутимо продолжал:
— Док Хэдлоу говорит, что выживет. Но ничего хорошего его не ждет. Чемберса или расстреляют, или повесят. Дружки его не спасут — я об этом позабочусь. От Чемберса воняет, как от протухшего мяса. Меня беспокоит другое: я залил кровью весь пол в школе. Трудно будет отмыть пятна крови.
Он зевнул и прижался к Мариетте. Она погладила его по щеке и тихо сказала:
— Я люблю тебя, Мэтью.
— Как профессора Колла?
Почувствовав, что Мэтью надо как-то подбодрить, Мариетта улыбнулась, хотя ей это было трудно.
— Я люблю тебя гораздо сильнее, — сказала она. — Я и не знала, что любовь может быть такой.
— Профессор Колл знал это. По-моему, он любил тебя до безумия.
— Нет, мы оставались друзьями. Я же говорила. Он был добр ко мне, но наш брак строился не на любви.
— С твоей стороны — возможно. А старина Дэви любил тебя, Этти. Готов поспорить на свою лошадь. Как ты думаешь, зачем он старался свалить Чемберса?
— Дэвид считал, что борется за правое дело. Мэтью поцокал языком.
— Нет, он хотел произвести на тебя впечатление. Вот в чем дело. А знаешь, почему я так поспешно уехал из Марипозы?
— Ты пожалел, что занимался со мной любовью? — неуверенно сказала Мариетта.
— Господи помилуй, — выдохнул Мэтью, щекоча ей шею своим дыханием. — Ничего глупее ты придумать не могла. Прекраснее той ночи ничего и никогда не было в моей жизни. С тех пор я только и делал, что мечтал о тебе. Я уехал, потому что увидел, как ты целуешь его фотографию. Свадебную фотографию. Когда ты опять легла в постель и заснула, я встал и посмотрел на снимок. И знаешь, что я понял?
— Что?
— У парня был такой вид, словно он наткнулся на золотую жилу. Посмотри сама. И если ты не увидишь то же, что и я, значит, тебе нужны очки.
— В то утро я с ним прощалась, — прошептала Мариетта.
Мэтью насторожился: — Что?
— Я прощалась с ним, потому что влюбилась в тебя и хотела сказать об этом, когда ты проснешься. Вот почему я целовала фотографию.
— О Господи! А я решил, что ты жалеешь о том, что произошло между нами.
— Никогда! Я никогда не буду жалеть об этом. До конца дней своих я буду удивляться, что такой человек, как ты, полюбил меня, и сделаю все возможное, чтобы Мэтью Кейган остался доволен своим выбором.
— Да? — обрадовался он. — Звучит многообещающе. Когда мы поженимся, дорогая, я буду тратить массу времени, доказывая тебе, как я доволен.
Глава 27
Две недели спустя Мэтью стоял в своей спальне в «Лос Роблес» и нетерпеливо ждал, пока ему помогут облачиться в свадебный костюм.
— Спокойно, Мэт. Я почти закончил.
— Слишком туго, — жаловался Мэтью, просовывая палец под шелковый шарф, который завязывал брат. — Не понимаю, зачем все это нужно?
— И вовсе не туго, — говорил Джеймс, торопясь закончить работу, чтобы старший брат не испортил ее в третий раз. — Ты нервничаешь, вот у тебя шея и распухла.
— Что ж, это твоя вина, — проворчал Мэтью. — Ты и Элизабет. С вами не справишься!
Джеймс рассмеялся:
— Успокойся, Мэт. Это всего лишь свадьба. Никто тебя не укусит!
Но его слова не успокоили Мэтью. Он повел плечами, чувствуя себя очень неуютно в модном костюме — том самом, который надел, чтобы ухаживать за Мариеттой. Его большое тело никак не хотело в нем помещаться. Хорошо бы сжечь костюм сразу после свадьбы!
— Я собирался тихо отметить это событие в саду Этти. Неужели я просил чего-то необычного? Но нет! Вы с Элизабет пригласили в «Лос Роблес» полгорода и устроили настоящий спектакль.
Мэтью принялся расхаживать по комнате. Джеймс ходил за ним следом.
— Мы пригласили весь город, — поправил он, сдувая пылинки с широких плеч брата. — А свадьба должна состояться именно в «Лос Роблес». Ведь это твой дом.
— Уже нет. Мы с Этти будем жить в Ханлан-Хаус. Там родятся наши дети.
— Можешь поселиться хоть на луне. Ты — Кейган, и твои дети будут носить эту фамилию, и Мариетта — тоже. Ровно через полчаса. А все Кейганы считают «Лос Роблес» своим домом. Вот. — Джеймс подошел к шкафу, взял графинчик с виски и налил два бокала. — Выпей немного, чтобы успокоиться.
— Мне нужно снять вот это, чтобы я мог дышать свободно, — проворчал Мэтью, потянув за воротник, но от бокала не отказался.
— За Мариетту, — сказал Джеймс.
— За Этти.
Выпив виски, Джеймс придирчиво оглядел брата до головы с ног.
— Хорошо выглядишь, Мэт. Не думал я, что доживу до твоей свадьбы, но я очень рад. Жаль, что папа и мама не могут видеть тебя.
— Мне тоже жаль, — грустно отозвался Мэтью.
— Они были бы счастливы и, конечно, полюбили бы Мариетту.
— Да. И обязательно спросили бы ее, зачем такая милая леди выходит замуж за глупого старика.
— Какой же ты старик! Тебе в июне исполнилось только сорок.
— Лучше не напоминай, — сказал Мэтью с кислой физиономией и сделал большой глоток виски. — Ты можешь поверить, что я скоро буду отцом? Мне сорок лет, а у меня будет ребенок.
— Тебя это тревожит?
— Ну, немного, — признался Мэтью, снова потянув за воротничок. — Последние две недели мы много раз говорили об этом с Этти. Она считает, что я справлюсь. Знаешь, она так рада, что у нее наконец-то будет ребенок… Этти стала чувствовать себя лучше и уже мечтает завести второго, когда этот родится и подрастет.
— Похоже, она не даст тебе покоя, Мэт, — сказал Джеймс со смехом. — Копи силы, ты ведь уже старик.
Мэтью усмехнулся:
— Ты на себя оглянись, братишка. Сегодня утром Элизабет сообщила мне о твоих подвигах. Поздравляю!
Покраснев, Джеймс пожал руку, протянутую Мэтью.
— Ну, мы ничего не планировали… это вышло случайно, но Бет рада. Ей хочется иметь еще одного ребенка.
— Она мне так и сказала. Значит, у моего малыша будет кузен или кузина примерно одного с ним возраста.
— Хорошо бы родилась девочка! — сказал Джеймс, мечтательно улыбаясь. — Маленькая хорошенькая девочка с темными волосами и большими черными глазами, как у ее матери.
Мэтью поставил на стол пустой бокал:
— А мне все равно, кто родится. Какая разница? Раздался стук. Джеймс открыл дверь и вернулся к Мэтью с небольшим свертком, упакованным в белую бумагу и перевязанным серебряной лентой.
— Это тебе. Наверняка от невесты.
— Ух ты! — удивленно воскликнул Мэтью. — Интересно, что там такое?
Когда они развернули бумагу, выяснилось, что жениху подарили часы. Мужские часы с двадцатью камнями фирмы «Хэмпден» в солидной золотой оправе, украшенной незатейливым рисунком и крупными бриллиантами в четырнадцать карат, и с золотой цепочкой.
— Господи, помилуй! — воскликнул восхищенный Джеймс, заглядывая брату через плечо. — Эти намного лучше маленьких часиков, которые я подарил Бет несколько лет назад. Хорошо иметь богатую жену. Должно быть, они стоят кучу денег! Даже подумать страшно.
Мэтью молча открыл часы, взглянул на циферблат и на гладкую золотую поверхность крышки, где большими изящными буквами были выгравированы их с Мариеттой имена и слова: «Я счастлива».
— Тут есть записка, — заметил Джеймс, но Мэтью уже отложил часы в сторону и взял ее из коробочки.
Потом он прочел вслух то, что было написано рукой Мариетты.
Любовь моя, я знаю: ты нашел меня
благодаря шестому чувству. Мир стал другим вокруг меня,
когда ты подошел так близко. Готова дать я тысячу обетов,
чтоб эту радость сохранить, И драгоценную надежду, и связи нашей
крепкой нить. Ищу я счастия в одном тебе,
и счастлива сама.
«Твой приход». Дора Рид Гудейл.
Ком застрял в горле Мэтью. Он положил листок на стол, снова взял часы и начал рассматривать их. От избытка чувств на глаза наворачивались слезы.
— Потрясающе!
— Прекрасно! — подтвердил Джеймс. — Хорошую жену ты себе выбрал, Мэт.
— Это точно, Джимми. — Он вздохнул. — А я тебе рассказывал, как она расправилась с Дрю Куинном?
— Раз сто, наверное! — засмеялся Джеймс.
— Ну, тогда ладно. Когда же начнется эта чертова свадьба?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29