grohe concetto
Джемма едва успела прийти в себя и немного оправить постель, когда в дверь снова постучали. Она подняла взгляд, гадая, не увидит ли снова Мод Макджоувэн. Однако на сей раз в комнату вошла пышнотелая краснолицая женщина, от которой исходил мыльный запах прачечной.
— Старая перечница! — беззлобно пожаловалась она. — Я ведь сказала ей, что нельзя вас беспокоить. Да разве ж она когда послушает? Поди, заговорила вас до смерти, мэм?
— Нет, — задумчиво возразила Джемма. — Скорее больше смутила.
— Ну да, на это она мастерица. Ах вы уже и поели! Лучшего и желать нельзя для того, чтобы вам поскорее поправиться.
— Да, — с запинкой ответила Джемма. — Большое спасибо. Завтрак был очень вкусным.
— Ох, да за что ж здесь благодарить-то, — запротестовала дородная особа, тем не менее явно радуясь похвале. — Меня зовут Рэнна Сатклифф. Я служу поварихой и экономкой здесь, в Гленаррисе. — И она отвесила самый глубокий поклон, который мог позволить ее обширный стан. — Ну как вы чувствуете себя сегодня, мэм? — поинтересовалась она, ставя на поднос посуду.
— Мне кажется, лучше, — осторожно проговорила Джемма.
Миссис Сатклифф подняла свое добродушное широкое лицо. Их глаза встретились.
— А вы уверены, мэм? Я одна за вами ухаживала, никого другого не подпускала. В эту комнату не входила ни одна живая душа, окромя нашей старой мисс Макджоувэн. Вы можете сказать мне правду.
У Джеммы словно гора с плеч свалилась. Стало быть, здесь есть хотя бы одна женщина, которой она может довериться! Она робко улыбнулась. Обитателей Гленарриса вряд ли назовешь нормальными людьми, однако к миссис Сатклифф Джемма явно прониклась симпатией.
— Я… у меня… это… — она почувствовала, что краснеет, и выпалила: — Кажется, кровотечение прекратилось.
— Ах, наконец-то! Я только о том и молилась. На лице экономки проступила столь неподдельная радость, что Джемма отважилась задать мучивший ее вопрос:
— Кто сказал вам, что я… Как вы узнали, что со мной случилось?
Экономка отставила в сторону поднос и скрестила руки под более чем внушительным бюстом.
— Мы с Мэри Кован двоюродные сестры, мэм. Когда лэйрд принес вас в Гленаррис, она пришла вместе с ним. И рассказала мне, что за беда с вами приключилась да как вы просили ее не рассказывать про то лэйрду. Ну хоть мне и не очень-то по душе секретничать о чем-то от их светлости — вы уж простите мне мои слова, мэм, — да только дело-то шибко деликатное, и я подумала, что у вас есть на то свои причины.
По ее виду нельзя было сказать, что она сильно желала бы тут же узнать эти самые причины. По ее виду вообще нельзя было сказать, что ее легко загнать в тупик. Миссис Сатклифф явно не смущалась откровенно выражать свое мнение. Джемма гадала, самому ли Коннору или миссис Сатклифф принадлежит главная роль в жизни замка Гленаррис. А еще Джемма гадала, кто одержит верх, доведись миссис Сатклифф побороться с Коннором врукопашную.
Однако что бы там миссис Сатклифф ни думала по поводу ее секретов, Джемма решила, что поступила верно, постаравшись скрыть свое состояние от Коннора. Поначалу она сделала это, опасаясь расстроить его рассудок еще больше — ведь она сочла его помешавшимся на том, что он — владелец Гленарриса, и ей вовсе не хотелось усугублять его болезненное состояние еще и этой новостью.
Но теперь? Теперь она вообще не могла быть ни в чем уверена. Она зачала с Коннором ребенка и потеряла этого ребенка. И пока она не разберется в том,. почему Коннор женился на ней и что он намерен делать с ней в дальнейшем, лучше всего держать этот секрет при себе.
— Мясо, — неожиданно изрекла миссис Сатклифф.
— Извините, что вы сказали? — недоуменно по-. смотрела на нее Джемма.
— Да я про ужин, мэм. Надо готовить побольше мяса, мэм, чтобы крови у вас прибавилось, да и сил тоже. Чтоб ваши щечки опять стали румяными к тому времени, как наш лэйрд вернется из Эдинбурга.
На сем миссис Сатклифф покинула комнату, держа поднос с остатками завтрака в своих мощных уверенных руках. Джемма осталась одна, в полном смятении чувств и совершенно разбитая. Сейчас было бы хорошо поспать. Она закрыла глаза, но на сей раз спасительный сон не приходил: Джемма никак не могла отделаться от роя беспокойных мыслей, постоянно вертевшихся вокруг Коннора.
Джемма скривилась. Она не хотела все время думать о нем. Или о ребенке, которого потеряла. Или о том, почему так терзается от этой утраты…
Внезапно глаза налились слезами, она всхлипнула и зарылась лицом в подушки, совершенно обессиленная, не в состоянии думать ни о чем. Ни о Конноре, ни о ребенке, ни о том, почему Коннор лгал все эти долгие месяцы.
Но тем не менее она отчаянно оплакивала и ребенка, которого утратила, прежде чем узнала о его существовании, и Коннора, которого, судя по всему, скоро потеряет тоже — ведь она до сих пор так и не знала, что заставило его войти в ее жизнь…
Глава 23
Над Эдинбургом занимался сырой, промозглый рассвет, когда Коннор, всю ночь рыскавший под проливным дождем по закоулкам Старого города в поисках Кинга и Картера, устало соскочил с седла во дворе своего городского особняка.
В холле его встретил лакей Джейми, который хотел было что-то сказать хозяину, но передумал, заметив, что на полу растекается лужа. Он помог Коннору снять насквозь промокшее пальто и проводил к камину, горевшему в гостиной.
— Бренди, — утомленно приказал Коннор.
Через мгновение бокал стоял перед ним. Коннор осушил его одним большим глотком и вскоре почувствовал, как по телу разливается приятное тепло. Он обернулся к Джейми, который с привычным терпением стоял рядом, ожидая возможности сказать то, что хотел.
— Я обшарил весь проклятый город, — сообщил хозяин голосом, казавшимся грубее обычного из-за сквозивших в нем гнева и усталости. — Но мне так и не удалось разыскать этих двоих идиотов. Можно подумать, они нарочно скрываются от меня.
— Я как раз хотел сказать вам… — начал было слуга, но раздавшийся из дверей гостиной ехидный голос прервал его.
— Наконец-то ты здесь, старина! Что же ты заставил нас прождать целую ночь? Мы примчались сюда из клуба сразу же, как только услыхали, что ты ищешь нас. Что привело тебя в город?
Коннор обернулся. Кинг и Картер. Оба в темных безукоризненно сшитых вечерних костюмах, с подходящими случаю модными тросточками. Оба выглядят как богатые, беззаботные джентльмены, которые всю ночь напролет не утруждают себя ничем иным, кроме выпивки да игры в карты — обычного для них занятия.
Он медленно произнес:
— Джечерн сказал мне, что это был ваш замысел — подменить моих слуг в Гленаррисе.
— Какой там замысел?! Всего лишь небольшое предупреждение, маа-аленькое такое предупреждение, — с наигранной небрежностью ответил Кинг. — С самого начала нашего пари ты вел себя чертовски странно, и мы побоялись, что ты раньше срока пойдешь на мировую. И, судя по всему, мы не зря опасались этого, а?
— Принести вам сухую одежду, сэр? — спросил Джейми.
Коннор даже не повернул головы в его сторону.
— Так, значит, вы подумали, что я пойду на мировую, — медленно процедил он. — И что же, эта гениальная мысль пришла вам в голову перед тем, как вы совершенно по-хамски заявились в хижину старого Фергюса?
— Да это же была всего лишь шутка, Кон, — смущенно отвечал Картер. — Неужели ты не понял?
— Разумеется, шутка, просто великолепная шутка! Как и толпа незнакомых слуг у меня в замке, — гневно продолжал Коннор, не замечая его реплики. — Это было чертовски интересно, Кинг. Убежден, что сия идея принадлежит именно тебе: она как раз в твоем извращенном вкусе.
— Верно, идея моя, — с легким поклоном ответствовал Кинг.
Коннор мгновенно подскочил к нему.
— Должен тебя разочаровать: зря старался. Я проиграл пари. Проиграл еще тогда, когда вы имели наглость заявиться к нам на ферму и до смерти напугали Джемму.
На лице Кинга мелькнула тень удивления.. — Ты шутишь, Кон?, — О, поверь мне, я совершенно серьезен.
— Так значит, Гленаррис теперь становится моим — ты не забыл об условиях?
— Значит, так, — пожал плечами Коннор.
На мгновение воцарилась тишина. Картер и Джейми просто остолбенели, да и Кинг поначалу растерялся, но быстро пришел в себя. Губы его скривились в ехидной ухмылке.
— Мой милый малыш, неужели ты совершенно серьезно хочешь сказать…
— Да! — яростно перебил Коннор. — Я хочу, чтобы Джемма раз и навсегда была избавлена от всего этого!
— Сэр! — воскликнул Джейми, который пестовал Коннора с детских лет и был посвящен в подробности всех до единого пари, которые заключал его подопечный. — Сейчас вы не можете принимать столь серьезного и, я бы сказал, опрометчивого решения. Вы не спали несколько дней. Вы наверняка передумаете, после того как хорошенько выспитесь и…
— Я никогда не передумаю, — упрямо сжал губы Коннор.
— Но, Кон! — не веря своим ушам, возразил Картер. — Ты же не можешь сдаться просто так!
— Моя жена тяжело заболела, — отчеканил он, словно этого объяснения было более чем достаточно.
И снова воцарилась тишина. Только и слышно было, как трещат в камине головешки, да шелестит на улице дождь. Впрочем, не только на улице — с одежды Кон-нора тоже стекали струйки воды, постепенно превращая лужу у его ног в небольшое озерцо.
Наконец Кинг встрепенулся. Он приложил палец к губам и задумчиво протянул:
— Что-то тут нечисто. Кон. С чего это ты так беспокоишься о благополучии супруги? Ведь до сих пор тебя нисколько не волновало, что чувствуют твои жертвы, согласись? По условиям нашего пари ты должен был заставить ее полюбить тебя. Может, вместо этого ты сам в нее влюбился?
Коннор сжал кулаки и двинулся на Кинга; тот вздернул голову, но не отступил.
Молчание приняло угрожающий характер.
— Ты влюбился?! — вдруг вскричал Картер. — Ну же, отвечай, Кон! Ты правда влюбился?
— Это вас не касается, — процедил он.
— По-моему, недостойно джентльмена уклоняться от ответа на вопрос, — глумливо заметил Кинг.
Не спуская глаз с разъяренного лица Коннора, Картер восторженно завопил, затем с хохотом подскочил к Джейми, крепко обнял его и запечатлел на щеке слуги смачный поцелуй. А потом пустился в пляс вокруг Коннора, взбрыкивая и размахивая руками самым диким образом.
— Я знал!! Я знал! — выкрикивал он. — Ты в нее влюбился, Кон! Точно, ты влюбился! Иначе ты не расстался бы с Гленаррисом только ради того, чтобы ее оставили в покое! Ты слышишь, Кинг? Я ведь говорил тебе, я говорил! А? Кто оказался прав? Разумеется, я, великий и хитроумный Картер Слоун!
— Ты наконец объяснишь мне, что все это значит? — прошипел Коннор.
— Конечно, конечно, — с готовностью застрекотал Кинг. — Сказать по правде, мы на самом деле никогда и не собирались…
—: Ты не проиграл пари, Кон, — перебил его радостно повизгивавший Картер. — Это Кинг проиграл. Кинг! Ха-ха-ха! Он сказал, что ты никогда никого не полюбишь, что ты бесчувственное чудовище, а я сказал, что полюбишь, что если нам только удастся разыскать на этой грешной земле девицу, которая оказалась бы равнодушна к твоим чарам, то ты наверняка не устоишь перед ней, стараясь добиться ее расположения. Вот почему мы выбрали Джемму Бэрд. До нас дошли слухи, что она совершенно неприступна. Кинг был уверен, что ты ни за что не влюбишься в нее, а я побился с ним об заклад, что как только ты поймешь, что ей на тебя наплевать, то будешь готов ходить на голове, лишь бы она ответила тебе взаимностью. И ты влюбился! Влюбился! Ха-ха-ха!
— Так вот к чему вся эта суета с превращением в бродягу, — задумчиво произнес Коннор. — Чтобы напустить побольше тумана на всю эту затею. Чтобы я даже не заподозрил, что на самом деле пари заключено между тобою и Кингом, и что оно относится не к Джемме, а ко мне.
— Ну да! — выкрикнул Картер, все еще хохоча. — Ловко мы провернули это дельце, правда? Раз-два, и наш милый Кон влюбился в малютку-златовласку! Ха-ха-ха!
Коннор чуть не трясся от ярости и негодования, глядя на Кинга, который стоял перед ним, не скрывая злорадной улыбки на надменном лице. Конечно, именно Кинг виноват в том, что в это идиотское пари впутали Джемму. Ни в чем не повинную Джемму, изможденную и бледную, едва не умершую от потери крови там, в Гленаррисе, где она потеряла ребенка, которого они зачали в минуты страсти, разделенной ими в убогой хижине, служившей им домом…
Конечно же, он знал о ребенке. Ни Джемме, ни Мэри Кован не надо было говорить ему об этом. Коннору было достаточно одного взгляда на то несчастное, полуживое создание, которое он увидел в тот вечер в доме у Калама. Более чем достаточно!
Коннор в два стремительных прыжка пересек комнату. Его железный кулак мелькнул в воздухе… и Кинг рухнул на пол с расквашенным носом, оглушенный до бесчувствия.
— Получи мой давний должок, — жестко бросил Коннор. — Джейми!
— Да, сэр?
— Мне нужно переодеться. И тебе тоже. Через час мы отправляемся в Гленаррис.
— Слушаюсь, сэр.
— Картер?
— Д-да? — запинаясь откликнулся тот.
— Прихвати с собой этого малого, ладно? Он измажет кровью весь мой ковер. И еще: впредь мы больше не заключаем никаких пари. Понятно?
Картер с готовностью кивнул.
Коннор брезгливо посмотрел на Кинга. Тот так и не пришел в себя; чудовищно раздувшаяся и налитая синевой переносица превратила его смазливую физиономию записного красавчика в уродливую маску и не оставляла сомнений, что кость сломана.
— Да, совсем забыл… — проговорил Коннор. — Картер!
Картер, который уже стоял на коленях, собираясь закинуть злополучного Кинга на плечо, поднял голову:
—Да?
— Я так и не знаю, что ты выиграл в результате всего этого?
— О, сущую безделицу, — самодовольно изрек Картер.
— А именно?
— Его дом.
— На Хаф-Крещент-стрит?
— Нет, нет. Тот, что в Корнуолле.
— Боже правый! — не поверил своим ушам Коннор. — Ты имеешь в виду Трамблер-Холл? Но ведь Спенсеры владеют им еще с… постой, дай вспомнить…
— Да не важно, — с ухмылкой перебил Картер. — Все равно это намного меньше того, сколько Макджоувэны владеют Гленаррисом.
— Верно, — улыбнулся в ответ Коннор. Гнев его как-то сразу иссяк, и он закинул голову и расхохотался глубоким, искренним смехом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42