https://wodolei.ru/catalog/vanni/
– Пришло время новобрачным открыть бал. Стюарт? Клэр? Вы готовы?
Стюарт кивнул и вывел Клэр в центр зала. Гости расступились, освобождая новобрачным место для танца. Оркестр заиграл вальс, и молодая пара легко закружилась в вихре янтарного атласа.
– Ты великолепно танцуешь, – прошептала восхищенная Клэр.
– Нас научила мать, – рассмеялся Стюарт. – Господи, как мы с Майлзом ненавидели все эти бесконечные мучения в танцклассе!
– Но это же так прекрасно – уметь танцевать! – воскликнула Клэр.
– Да, должен признаться, мне это пригодилось в жизни, – усмехнулся Стюарт. – Кстати, ты тоже прекрасно танцуешь. Кто тебя учил? Твоя мать?
– Нет, – покачала головой Клэр. – Я брала уроки, перед тем как начала выезжать в свет.
Стюарт улыбнулся и точно так же покачал головой.
– Как это я сразу не догадался, что ты выезжала в свет, – проговорил он.
– Что ты хочешь этим сказать? – удивилась Клэр.
– Ну, не знаю, – чуть пожал плечами Стюарт. – Просто ты выглядишь как настоящая светская дама.
Клэр бросила на мужа вызывающий взгляд.
– А что вы подразумеваете, майор, под словами «настоящая светская дама»? – иронически осведомилась она.
– Это трудно объяснить, мисс Будро, – задумчиво протянул Стюарт. – Ну, что дама, похожая на вас…
Танец все продолжался, и они болтали и смеялись, совершенно не обращая внимания на две сотни заинтересованных зрителей, которые стояли вокруг и одобрительно улыбались. Не улыбались лишь четыре ревнивые девицы, следившие за молодоженами из глубины зала.
– Посмотрите, как Стюарт с ней воркует! – язвительно заметила Мелинда. – Думаю, что он действительно в нее влюблен.
– Чепуха, – возразила Салли, – он просто должен изображать перед всей этой толпой счастливого мужа.
– Ну, мне наплевать, что вы собираетесь делать, – заявила Рут, – я намерена познакомиться с нею сегодня вечером!
– О, ты – предательница! – прошипела Салли.
– Прошу прощения! – раздраженно ответила Рут. – Никакая я не предательница. Мне просто любопытно, вот и все.
– Мне тоже, – поддержала ее Мелинда.
– Ну ладно, – фыркнула Салли. – Если вы все хотите познакомиться с этой Клэр, я, пожалуй, тоже с ней поболтаю. Вообще-то я и сама не прочь приглядеться к ней поближе, – задумчиво добавила она.
Первый танец кончился, и в тот момент, когда другие пары заскользили по паркету, девушки двинулись в тот угол, где Стюарт и Клэр разговаривали с группой гостей.
– Привет, Стю! – воскликнула Салли, когда они приблизились к молодоженам.
– Привет, Салли, – улыбнулся Стюарт и повернулся к Клэр: – Это Салли Разерфорд. Салли…
– Очень старая приятельница вашего мужа, – перебила его Салли, язвительно улыбаясь Клэр и вяло протягивая руку.
Клэр неохотно пожала ей пальцы; молодая женщина сразу заметила, с каким хищным любопытством Салли разглядывает ее простое золотое обручальное кольцо, и меж бровей у Клэр залегла складка.
– Мы с Салли знакомы с тех пор, как нас впервые повели в церковь, – объяснил Стюарт, слегка нахмурившись.
– Однако объединяла нас не только церковь, но и многое другое, – со значением добавила Салли. Снова повернувшись к Стюарту, она проворковала: – Стюарт, мы с тобой так давно не виделись! Что ты делал все это время – разумеется, когда не валялся в лазарете?
– Когда не валялся в лазарете, я был очень занят, – не скрывая раздражения, ответил молодой человек.
– Ну, это ясно, – многозначительно улыбнулась Салли, бросив еще один холодный взгляд на Клэр. – Насколько я понимаю, ты получил повышение и стал майором.
– Да, стал, но сейчас я ушел из армии, – сообщил Стюарт.
– Что? – переспросила Салли, изображая притворный испуг. – Но, Стюарт, что же будет делать правительство, если ты перестанешь разрабатывать свои великолепные боевые корабли и усовершенствовать орудия. Ведь говорят, что корабли эти и пушки оказались самым эффективным средством в борьбе с бунтовщиками!
Стюарт услышал сдержанный вздох Клэр и пронзил Салли ледяным взглядом.
– О простите! – вскричала Салли, прижимая руку к груди. – Видимо, я сболтнула что-то не то! Я совершенно забыла, что твоя жена бунт… конфедератка. Пожалуйста, извините меня… ах… извините, как вы сказали, вас зовут?
– Миссис Уэлсли, – спокойно ответила Клэр. Услышав язвительный ответ Клэр, Стюарт с трудом удержался от смеха, но, прежде чем противницы успели добавить что-нибудь еще, он повернул Клэр к другим девушкам и сказал:
– И как вам, дамы, нравится сегодняшний вечер? Позвольте мне представить вам мою жену Клэр.
Небольшая группа еще несколько минут продолжала напряженный разговор, после чего девушки наконец удалились, бросая на Стюарта страстные взгляды.
– Мне очень жаль, – сказал он, как только они с Клэр остались одни.
– Это не твоя вина, – заверила его Клэр, – она явно ревнует, и мое южное происхождение было единственным, чем она могла меня уколоть.
– Салли всегда была маленькой сучкой, – пробормотал Стюарт, с отвращением качая головой, – но я не думал, что у нее хватит смелости нагрубить тебе прямо в лицо.
Клэр улыбнулась, успокаивающе похлопала мужа по руке и сказала:
– Не думай об этом. Она просто злится, потому что хочет быть твоей маленькой сучкой.
– Ни в коем случае, – рассмеялся Стюарт, нежно проводя пальцем по щеке Клэр. А потом, наклонившись к самому ее уху, прошептал: – Может, поедем домой?
– Ни в коем случае, – ответила она. Стюарт испустил трагический вздох.
– Тогда, может быть, еще потанцуем? – предложил он.
– Обязательно, – прошептала Клэр, – но сначала мне хотелось бы немного освежиться. Ты не покажешь мне, где здесь дамская комната?
Стюарт кивнул на маленькую дверь, и, улыбнувшись ему на прощание, Клэр прошла сквозь толпу и исчезла за этой дверью. Молодая женщина оказалась в небольшом холле и пошла на звуки девичьих голосов, но внезапно встала как вкопанная, поняв, что это Салли Разерфорд обсуждает со своими подругами ее, Клэр!
– Вы видели, какое ужасное обручальное кольцо подарил ей Стюарт? – разглагольствовала Салли. – Уже одно это показывает, что он не любит ее. Ни один мужчина, любящий свою жену, не подарит ей такой дешевой дряни, особенно если сам купается в деньгах, как Стюарт.
– Что за ерунда! – произнес другой голос. – Какое значение имеет это кольцо?
– Прости, Мелинда, но значение имеет любая мелочь, – возразила Салли. – Однажды мы катались со Стюартом в кабриолете, и я спросила, не считает ли он, что о любви мужа можно судить по тем драгоценностям, которые он дарит своей жене?
– И что он тебе ответил? – с интересом спросила Мелинда.
– Ответил, что да, в некотором роде, – проговорила Салли. – Он сказал тогда, что если мужчина осыпает свою жену прекрасными драгоценностями, то, видимо, относится к ней весьма неплохо. Так, во всяком случае, можно подумать…
– Но он ведь не сказал тебе, что если мужчина не покупает своей жене драгоценностей, то, значит, не любит ее, не так ли? – рассудительно промолвила Мелинда.
– Ты можешь все вывернуть наизнанку! – резко заявила Салли. – Я же знаю, что Стюарт богат как Крез, а кольцо, которое носит эта Клэр, не стоит и пяти долларов. Ну разве это ни о чем не говорит, а?
Краска гнева залила шею Клэр, и она невольно взглянула на свое простенькое обручальное колечко.
– Ну и что? – сердито сказала она себе. – Только Салли может измерять любовь деньгами!
И все же Клэр должна была признать, что Стюарт надел ей на палец дешевое кольцо. Такое кольцо мог заказать по почте фермер для своей невесты. «Или мужчина, который ведет женщину под венец исключительно из чувства долга», – прошептал Клэр тихий внутренний голосок.
– Знаете, – снова заговорила Салли, – думаю, что с этой женитьбой Стюарта не все так просто. И мы многого, ох, многого тут не понимаем!
– Что ты имеешь в виду? – удивилась Мелинда.
– Думаю, что это своего рода брак по расчету, – выпалила Салли.
– О, ради бога, Салли, – взмолилась Мелинда. – Час назад ты считала, что Стюарт женился на ней, поскольку она ждет ребенка. Тогда ты говорила, что она оказалась слишком бойкой девицей и он потерял голову от этих постельных игр. Теперь ты утверждаешь, что это брак по расчету. А в следующий раз ты скажешь, что родители обручили Клэр и Стюарта еще в колыбели!
«Ребенок!» – вздохнула Клэр.
Вот, значит, что все тут о ней думают… Решили, что Стюарт не устоял перед искушением и соблазнил глупенькую девушку-южанку… Та, впрочем, «оказалась слишком бойкой», и Стюарту пришлось жениться на ней. Или все они, как Салли, уверены, что это исключительно брак по расчету? Но в любом случае все эти домыслы просто ужасны! Казалось, никому и в голову не приходит, что Стюарт женился просто потому, что безумно влюбился в нее, Клэр Будро! Но почему, собственно, бостонское общество должно в это верить? Даже сама Клэр еще толком не верила пылким признаниям Стюарта, которые услышала сегодня в экипаже по дороге сюда. Да, сбылись самые мрачные предчувствия Клэр! Все складывалось просто ужасно. Никто из этих снобов-северян даже представить себе не мог, что богатый, влиятельный офицер-янки способен жениться по любви на девушке из семьи конфедератов. Разумеется, весь Бостон был уверен, что Стюарт пошел под венец лишь под давлением каких-то чрезвычайных обстоятельств.
– Пойдемте обратно, – подала голос Рут. – Может быть, нам удастся услышать что-нибудь такое, что прольет свет на эту тайну.
– Здесь нет никакой тайны, – продолжала настаивать Салли. – Все обстоит именно так, как я сказала. Просто эта рыжеволосая девка каким-то образом поймала Стюарта в ловушку и заставила его жениться на себе – и я намерена выяснить, как ей это удалось!
– Зачем? Чтобы использовать такую же тактику? – ехидно спросила Рут.
– О, заткнись, Рут, – взвилась Салли. – Просто запомни мои слова. Вы еще все вспомните об этом разговоре, когда я стану второй миссис Стюарт Уэлсли!
Девицы с хохотом вышли в холл, чуть было не наткнувшись на Клэр, которая в последний момент успела выскользнуть в зал. Оскорбительные слова все еще звучали у нее в ушах.
* * *
– Тебя не было очень долго, – с улыбкой сказал Стюарт, когда Клэр подбежала к нему. Потом, увидев ее расстроенное лицо, молодой человек посерьезнел и с тревогой спросил: – Клэр, что-то случилось?
– Случилось? Почему ты так решил? – передернула плечами Клэр.
– Ну, ты выглядишь какой-то, как бы это сказать… взволнованной, – мягко объяснил Стюарт. – Что-то произошло, пока ты была в дамской комнате? – Внезапно его лицо потемнело. – Кто-то осмелился сказать тебе что-то неприятное?
– Нет, конечно, – ответила Клэр с нервным смешком. – Если не считать Салли Разерфорд, все были очень милы со мной.
– Тебе не следует волноваться из-за нее, ты обещаешь? – проговорил Стюарт, нежно глядя на жену. – Клэр, я же дал тебе слово, что у меня с ней никогда ничего не было…
– Стюарт, – успокоила его Клэр, – тебе не нужно ничего объяснять. Я ведь уже говорила тебе, что она просто ревнует.
Стюарт долго смотрел на жену, но Клэр продолжала улыбаться, решив не признаваться мужу, как расстроили ее девичьи сплетни.
– Ты уверена, что все нормально? – снова спросил он.
– Знаешь, ты как-то все очень усложняешь, – прошептала Клэр. – Я пошла привести себя в порядок, а вернувшись, слышу от тебя, что выгляжу ужасно.
– О, дорогая моя, прости меня! – покаянно ответил Стюарт. – Я не хотел…
Клэр заставила себя беззаботно рассмеяться.
– Я просто поддразнила вас, майор, – кокетливо проговорила она. – А теперь хватит беспокоиться обо мне. Я себя прекрасно чувствую и хочу танцевать.
К ее облегчению, Стюарт улыбнулся, с изящным поклоном подал ей руку и увлек на середину зала. Остальная часть вечера прошла без всяких происшествий. Клэр больше не видела Салли Разерфорд, хотя и искала злобную девицу взглядом. Стюарт больше не отходил от жены ни на шаг, исполняя роль любящего и внимательного супруга с такой естественной легкостью, что Клэр почти поверила в искренность его чувств. Вдруг слова, сказанные сегодня в экипаже, все-таки были правдой? Клэр выпила несколько бокалов шампанского, и это позволило ей расслабиться. Если бы не раздражающий гнусавый акцент гостей, то она даже могла бы подумать, что танцует на одном из сотен балов в Саванне.
Лишь около трех часов ночи они со Стюартом наконец уселись в его элегантный экипаж и поехали домой, на Луисбург-сквер. Клэр откинула голову на плюшевую подушку и широко зевнула.
– Устала? – тихо спросил Стюарт.
– Да, но я очень хорошо провела время, – ответила Клэр, громко икнула и испуганно посмотрела на Стюарта. – Извини, пожалуйста…
– Ты выпила слишком много шампанского, – рассмеялся он.
– Нет, неправда, – запротестовала Клэр. – Я просто хочу спать.
Стюарт усмехнулся, услышав, что язык у нее слегка заплетается. Обняв жену за плечи, он притянул ее поближе к себе и удовлетворенно вздохнул, когда она тут же уютно устроилась, положив голову ему на плечо.
– Не позволяй мне уснуть, – пробормотала Клэр. – Иначе я ни за что не проснусь.
– Не беспокойся, моя дорогая, – вполголоса сказал он, целуя ее мягкие локоны. – Я что-нибудь придумаю. Могу, например, оставить тебя здесь на всю ночь…
– Ты этого не сделаешь, – в полудреме проговорила Клэр.
– Да, – прошептал он, – ты права. Я этого не сделаю.
И он этого не сделал. Когда они подъехали к дому, Клэр действительно крепко спала у Стюарта на плече. Но вот экипаж остановился, и Стюарт легонько потряс ее, однако в ответ она лишь что-то протестующе пробормотала во сне и еще теснее прижалась к мужу.
Стюарт подождал, пока Сэмюэл спустится с высоких козел и откроет дверцу, а потом взял Клэр на руки и вынес из экипажа.
– Вам помочь, мистер Уэлсли? – предупредительно осведомился слуга.
– Нет, я справлюсь сам, – бросил через плечо Стюарт.
Сэмюэл посмотрел, как его хозяин несет свою жену по парадной лестнице на крыльцо дома, потом с понимающей усмешкой взял лошадь под уздцы и повел ее на задний двор.
– Если хозяин думает, что ему удастся сегодня ночью заняться любовью с этой маленькой леди, то он глубоко заблуждается, – рассмеялся слуга, похлопывая лошадь по шелковистой шее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Стюарт кивнул и вывел Клэр в центр зала. Гости расступились, освобождая новобрачным место для танца. Оркестр заиграл вальс, и молодая пара легко закружилась в вихре янтарного атласа.
– Ты великолепно танцуешь, – прошептала восхищенная Клэр.
– Нас научила мать, – рассмеялся Стюарт. – Господи, как мы с Майлзом ненавидели все эти бесконечные мучения в танцклассе!
– Но это же так прекрасно – уметь танцевать! – воскликнула Клэр.
– Да, должен признаться, мне это пригодилось в жизни, – усмехнулся Стюарт. – Кстати, ты тоже прекрасно танцуешь. Кто тебя учил? Твоя мать?
– Нет, – покачала головой Клэр. – Я брала уроки, перед тем как начала выезжать в свет.
Стюарт улыбнулся и точно так же покачал головой.
– Как это я сразу не догадался, что ты выезжала в свет, – проговорил он.
– Что ты хочешь этим сказать? – удивилась Клэр.
– Ну, не знаю, – чуть пожал плечами Стюарт. – Просто ты выглядишь как настоящая светская дама.
Клэр бросила на мужа вызывающий взгляд.
– А что вы подразумеваете, майор, под словами «настоящая светская дама»? – иронически осведомилась она.
– Это трудно объяснить, мисс Будро, – задумчиво протянул Стюарт. – Ну, что дама, похожая на вас…
Танец все продолжался, и они болтали и смеялись, совершенно не обращая внимания на две сотни заинтересованных зрителей, которые стояли вокруг и одобрительно улыбались. Не улыбались лишь четыре ревнивые девицы, следившие за молодоженами из глубины зала.
– Посмотрите, как Стюарт с ней воркует! – язвительно заметила Мелинда. – Думаю, что он действительно в нее влюблен.
– Чепуха, – возразила Салли, – он просто должен изображать перед всей этой толпой счастливого мужа.
– Ну, мне наплевать, что вы собираетесь делать, – заявила Рут, – я намерена познакомиться с нею сегодня вечером!
– О, ты – предательница! – прошипела Салли.
– Прошу прощения! – раздраженно ответила Рут. – Никакая я не предательница. Мне просто любопытно, вот и все.
– Мне тоже, – поддержала ее Мелинда.
– Ну ладно, – фыркнула Салли. – Если вы все хотите познакомиться с этой Клэр, я, пожалуй, тоже с ней поболтаю. Вообще-то я и сама не прочь приглядеться к ней поближе, – задумчиво добавила она.
Первый танец кончился, и в тот момент, когда другие пары заскользили по паркету, девушки двинулись в тот угол, где Стюарт и Клэр разговаривали с группой гостей.
– Привет, Стю! – воскликнула Салли, когда они приблизились к молодоженам.
– Привет, Салли, – улыбнулся Стюарт и повернулся к Клэр: – Это Салли Разерфорд. Салли…
– Очень старая приятельница вашего мужа, – перебила его Салли, язвительно улыбаясь Клэр и вяло протягивая руку.
Клэр неохотно пожала ей пальцы; молодая женщина сразу заметила, с каким хищным любопытством Салли разглядывает ее простое золотое обручальное кольцо, и меж бровей у Клэр залегла складка.
– Мы с Салли знакомы с тех пор, как нас впервые повели в церковь, – объяснил Стюарт, слегка нахмурившись.
– Однако объединяла нас не только церковь, но и многое другое, – со значением добавила Салли. Снова повернувшись к Стюарту, она проворковала: – Стюарт, мы с тобой так давно не виделись! Что ты делал все это время – разумеется, когда не валялся в лазарете?
– Когда не валялся в лазарете, я был очень занят, – не скрывая раздражения, ответил молодой человек.
– Ну, это ясно, – многозначительно улыбнулась Салли, бросив еще один холодный взгляд на Клэр. – Насколько я понимаю, ты получил повышение и стал майором.
– Да, стал, но сейчас я ушел из армии, – сообщил Стюарт.
– Что? – переспросила Салли, изображая притворный испуг. – Но, Стюарт, что же будет делать правительство, если ты перестанешь разрабатывать свои великолепные боевые корабли и усовершенствовать орудия. Ведь говорят, что корабли эти и пушки оказались самым эффективным средством в борьбе с бунтовщиками!
Стюарт услышал сдержанный вздох Клэр и пронзил Салли ледяным взглядом.
– О простите! – вскричала Салли, прижимая руку к груди. – Видимо, я сболтнула что-то не то! Я совершенно забыла, что твоя жена бунт… конфедератка. Пожалуйста, извините меня… ах… извините, как вы сказали, вас зовут?
– Миссис Уэлсли, – спокойно ответила Клэр. Услышав язвительный ответ Клэр, Стюарт с трудом удержался от смеха, но, прежде чем противницы успели добавить что-нибудь еще, он повернул Клэр к другим девушкам и сказал:
– И как вам, дамы, нравится сегодняшний вечер? Позвольте мне представить вам мою жену Клэр.
Небольшая группа еще несколько минут продолжала напряженный разговор, после чего девушки наконец удалились, бросая на Стюарта страстные взгляды.
– Мне очень жаль, – сказал он, как только они с Клэр остались одни.
– Это не твоя вина, – заверила его Клэр, – она явно ревнует, и мое южное происхождение было единственным, чем она могла меня уколоть.
– Салли всегда была маленькой сучкой, – пробормотал Стюарт, с отвращением качая головой, – но я не думал, что у нее хватит смелости нагрубить тебе прямо в лицо.
Клэр улыбнулась, успокаивающе похлопала мужа по руке и сказала:
– Не думай об этом. Она просто злится, потому что хочет быть твоей маленькой сучкой.
– Ни в коем случае, – рассмеялся Стюарт, нежно проводя пальцем по щеке Клэр. А потом, наклонившись к самому ее уху, прошептал: – Может, поедем домой?
– Ни в коем случае, – ответила она. Стюарт испустил трагический вздох.
– Тогда, может быть, еще потанцуем? – предложил он.
– Обязательно, – прошептала Клэр, – но сначала мне хотелось бы немного освежиться. Ты не покажешь мне, где здесь дамская комната?
Стюарт кивнул на маленькую дверь, и, улыбнувшись ему на прощание, Клэр прошла сквозь толпу и исчезла за этой дверью. Молодая женщина оказалась в небольшом холле и пошла на звуки девичьих голосов, но внезапно встала как вкопанная, поняв, что это Салли Разерфорд обсуждает со своими подругами ее, Клэр!
– Вы видели, какое ужасное обручальное кольцо подарил ей Стюарт? – разглагольствовала Салли. – Уже одно это показывает, что он не любит ее. Ни один мужчина, любящий свою жену, не подарит ей такой дешевой дряни, особенно если сам купается в деньгах, как Стюарт.
– Что за ерунда! – произнес другой голос. – Какое значение имеет это кольцо?
– Прости, Мелинда, но значение имеет любая мелочь, – возразила Салли. – Однажды мы катались со Стюартом в кабриолете, и я спросила, не считает ли он, что о любви мужа можно судить по тем драгоценностям, которые он дарит своей жене?
– И что он тебе ответил? – с интересом спросила Мелинда.
– Ответил, что да, в некотором роде, – проговорила Салли. – Он сказал тогда, что если мужчина осыпает свою жену прекрасными драгоценностями, то, видимо, относится к ней весьма неплохо. Так, во всяком случае, можно подумать…
– Но он ведь не сказал тебе, что если мужчина не покупает своей жене драгоценностей, то, значит, не любит ее, не так ли? – рассудительно промолвила Мелинда.
– Ты можешь все вывернуть наизнанку! – резко заявила Салли. – Я же знаю, что Стюарт богат как Крез, а кольцо, которое носит эта Клэр, не стоит и пяти долларов. Ну разве это ни о чем не говорит, а?
Краска гнева залила шею Клэр, и она невольно взглянула на свое простенькое обручальное колечко.
– Ну и что? – сердито сказала она себе. – Только Салли может измерять любовь деньгами!
И все же Клэр должна была признать, что Стюарт надел ей на палец дешевое кольцо. Такое кольцо мог заказать по почте фермер для своей невесты. «Или мужчина, который ведет женщину под венец исключительно из чувства долга», – прошептал Клэр тихий внутренний голосок.
– Знаете, – снова заговорила Салли, – думаю, что с этой женитьбой Стюарта не все так просто. И мы многого, ох, многого тут не понимаем!
– Что ты имеешь в виду? – удивилась Мелинда.
– Думаю, что это своего рода брак по расчету, – выпалила Салли.
– О, ради бога, Салли, – взмолилась Мелинда. – Час назад ты считала, что Стюарт женился на ней, поскольку она ждет ребенка. Тогда ты говорила, что она оказалась слишком бойкой девицей и он потерял голову от этих постельных игр. Теперь ты утверждаешь, что это брак по расчету. А в следующий раз ты скажешь, что родители обручили Клэр и Стюарта еще в колыбели!
«Ребенок!» – вздохнула Клэр.
Вот, значит, что все тут о ней думают… Решили, что Стюарт не устоял перед искушением и соблазнил глупенькую девушку-южанку… Та, впрочем, «оказалась слишком бойкой», и Стюарту пришлось жениться на ней. Или все они, как Салли, уверены, что это исключительно брак по расчету? Но в любом случае все эти домыслы просто ужасны! Казалось, никому и в голову не приходит, что Стюарт женился просто потому, что безумно влюбился в нее, Клэр Будро! Но почему, собственно, бостонское общество должно в это верить? Даже сама Клэр еще толком не верила пылким признаниям Стюарта, которые услышала сегодня в экипаже по дороге сюда. Да, сбылись самые мрачные предчувствия Клэр! Все складывалось просто ужасно. Никто из этих снобов-северян даже представить себе не мог, что богатый, влиятельный офицер-янки способен жениться по любви на девушке из семьи конфедератов. Разумеется, весь Бостон был уверен, что Стюарт пошел под венец лишь под давлением каких-то чрезвычайных обстоятельств.
– Пойдемте обратно, – подала голос Рут. – Может быть, нам удастся услышать что-нибудь такое, что прольет свет на эту тайну.
– Здесь нет никакой тайны, – продолжала настаивать Салли. – Все обстоит именно так, как я сказала. Просто эта рыжеволосая девка каким-то образом поймала Стюарта в ловушку и заставила его жениться на себе – и я намерена выяснить, как ей это удалось!
– Зачем? Чтобы использовать такую же тактику? – ехидно спросила Рут.
– О, заткнись, Рут, – взвилась Салли. – Просто запомни мои слова. Вы еще все вспомните об этом разговоре, когда я стану второй миссис Стюарт Уэлсли!
Девицы с хохотом вышли в холл, чуть было не наткнувшись на Клэр, которая в последний момент успела выскользнуть в зал. Оскорбительные слова все еще звучали у нее в ушах.
* * *
– Тебя не было очень долго, – с улыбкой сказал Стюарт, когда Клэр подбежала к нему. Потом, увидев ее расстроенное лицо, молодой человек посерьезнел и с тревогой спросил: – Клэр, что-то случилось?
– Случилось? Почему ты так решил? – передернула плечами Клэр.
– Ну, ты выглядишь какой-то, как бы это сказать… взволнованной, – мягко объяснил Стюарт. – Что-то произошло, пока ты была в дамской комнате? – Внезапно его лицо потемнело. – Кто-то осмелился сказать тебе что-то неприятное?
– Нет, конечно, – ответила Клэр с нервным смешком. – Если не считать Салли Разерфорд, все были очень милы со мной.
– Тебе не следует волноваться из-за нее, ты обещаешь? – проговорил Стюарт, нежно глядя на жену. – Клэр, я же дал тебе слово, что у меня с ней никогда ничего не было…
– Стюарт, – успокоила его Клэр, – тебе не нужно ничего объяснять. Я ведь уже говорила тебе, что она просто ревнует.
Стюарт долго смотрел на жену, но Клэр продолжала улыбаться, решив не признаваться мужу, как расстроили ее девичьи сплетни.
– Ты уверена, что все нормально? – снова спросил он.
– Знаешь, ты как-то все очень усложняешь, – прошептала Клэр. – Я пошла привести себя в порядок, а вернувшись, слышу от тебя, что выгляжу ужасно.
– О, дорогая моя, прости меня! – покаянно ответил Стюарт. – Я не хотел…
Клэр заставила себя беззаботно рассмеяться.
– Я просто поддразнила вас, майор, – кокетливо проговорила она. – А теперь хватит беспокоиться обо мне. Я себя прекрасно чувствую и хочу танцевать.
К ее облегчению, Стюарт улыбнулся, с изящным поклоном подал ей руку и увлек на середину зала. Остальная часть вечера прошла без всяких происшествий. Клэр больше не видела Салли Разерфорд, хотя и искала злобную девицу взглядом. Стюарт больше не отходил от жены ни на шаг, исполняя роль любящего и внимательного супруга с такой естественной легкостью, что Клэр почти поверила в искренность его чувств. Вдруг слова, сказанные сегодня в экипаже, все-таки были правдой? Клэр выпила несколько бокалов шампанского, и это позволило ей расслабиться. Если бы не раздражающий гнусавый акцент гостей, то она даже могла бы подумать, что танцует на одном из сотен балов в Саванне.
Лишь около трех часов ночи они со Стюартом наконец уселись в его элегантный экипаж и поехали домой, на Луисбург-сквер. Клэр откинула голову на плюшевую подушку и широко зевнула.
– Устала? – тихо спросил Стюарт.
– Да, но я очень хорошо провела время, – ответила Клэр, громко икнула и испуганно посмотрела на Стюарта. – Извини, пожалуйста…
– Ты выпила слишком много шампанского, – рассмеялся он.
– Нет, неправда, – запротестовала Клэр. – Я просто хочу спать.
Стюарт усмехнулся, услышав, что язык у нее слегка заплетается. Обняв жену за плечи, он притянул ее поближе к себе и удовлетворенно вздохнул, когда она тут же уютно устроилась, положив голову ему на плечо.
– Не позволяй мне уснуть, – пробормотала Клэр. – Иначе я ни за что не проснусь.
– Не беспокойся, моя дорогая, – вполголоса сказал он, целуя ее мягкие локоны. – Я что-нибудь придумаю. Могу, например, оставить тебя здесь на всю ночь…
– Ты этого не сделаешь, – в полудреме проговорила Клэр.
– Да, – прошептал он, – ты права. Я этого не сделаю.
И он этого не сделал. Когда они подъехали к дому, Клэр действительно крепко спала у Стюарта на плече. Но вот экипаж остановился, и Стюарт легонько потряс ее, однако в ответ она лишь что-то протестующе пробормотала во сне и еще теснее прижалась к мужу.
Стюарт подождал, пока Сэмюэл спустится с высоких козел и откроет дверцу, а потом взял Клэр на руки и вынес из экипажа.
– Вам помочь, мистер Уэлсли? – предупредительно осведомился слуга.
– Нет, я справлюсь сам, – бросил через плечо Стюарт.
Сэмюэл посмотрел, как его хозяин несет свою жену по парадной лестнице на крыльцо дома, потом с понимающей усмешкой взял лошадь под уздцы и повел ее на задний двор.
– Если хозяин думает, что ему удастся сегодня ночью заняться любовью с этой маленькой леди, то он глубоко заблуждается, – рассмеялся слуга, похлопывая лошадь по шелковистой шее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45