душевые двери раздвижные 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Нанятые им китайские громилы уже должны были выполнить порученное им дело, но пока никто из них не звонил, и Гарри волновался, что, возможно, не все прошло так гладко, как ожидалось. Не могло же в самом деле случиться так, что эти люди, взяв деньги, оставили его с носом!Истекли еще десять минут, и камердинер, ожидавший у дверей, со всей почтительностью напомнил хозяину, что до отхода поезда осталось не более тридцати минут.– Я помню, черт возьми! – прорычал тот, и в этот момент телефон зазвонил. Гарри бросился к аппарату и схватил трубку. Через минуту довольная ухмылка пробежала по его губам. Все прошло без сучка и задоринки.Продолжая улыбаться, он неторопливо опустил трубку и направился к выходу. Недаром говорят, что самая сладостная вещь на свете – месть.Направляясь на кебе в порт, Фрэнси еще издали увидела зловещий алый отсвет бушевавшего там пожара. Затем она услышала пронзительный вой сирены, а мимо промчались несколько пожарных автомобилей и машины, набитые полицейскими. Все они также двигались в район порта.– Похоже, в порту что-то случилось, леди, – покачал головой кебмен, нахлестывая лошадь.Фрэнси ощутила, как страх железной рукой вновь сжал ее сердце. «Побыстрее, пожалуйста, побыстрее», – молила она возницу. В двух кварталах от пакгауза кеб остановил полицейский. Фрэнси выбралась из экипажа и что есть духу побежала к видневшемуся впереди зареву. Полисмен догнал ее и схватил за руку, уговаривая вернуться, но Фрэнси вырвалась и снова кинулась к складу, рыдая и крича:– Отпустите меня! Вы не имеете права. Там мой сын… Я должна его найти!По мере того как она приближалась к горящему зданию, жар становился нестерпимым. Наконец она остановилась как вкопанная. Весь комплекс зданий, принадлежащих корпорации Лаи Цина, был охвачен огнем. Языки пламени выбивались из окон, цинковые крыши плавились, как воск, а в некоторых местах уже рухнули перекрытия.Лаи Цин, приехавший раньше Фрэнси, увидел ее и бросился к ней навстречу. Обняв ее за плечи, он попытался увести ее подальше от горящих домов. Тогда она, заикаясь от ужаса, рассказала ему о телефонном звонке Сэмми Морриса.Лаи Цин недоверчиво покачал головой и попытался посадить ее в автомобиль, чтобы отвезти домой, но она вырвалась и кричала, что останется там, где находится ее сын. Наконец, он уговорил ее сесть в машину, и она подчинилась, неожиданно став тихой и послушной, как дитя. Она снова впала в состояние шока, и это напомнило Лаи Цину день, когда он впервые встретился с Фрэнси. Он подумал, сопровождая ее на Ноб-Хилл, что если все, рассказанное Фрэнси правда, значит, трагедия разразилась над головой несчастной женщины во второй раз.Нежно обняв Фрэнси за талию, Лаи Цин помог ей добраться до спальни. Он распорядился, чтобы служанки уложили Фрэнси в постель, и вызвал врача, чтобы тот сделал ей укол морфия.– Что мне теперь делать? – без конца спрашивала она Мандарина, который присел рядом с ее кроватью в ожидании, когда подействует наркотик. Глаза Фрэнси были расширены от ужаса, а лицо приобрело пепельно-серый цвет. Лаи Цин опустил, голову на грудь, не зная, что ответить несчастной матери.– Доверься мне, Фрэнси, – наконец прошептал он. – Я найду твоего сына.Морфий подействовал, и Фрэнси закрыла глаза. Лаи Цин сидел рядом, держа ее за руку, чувствуя, как впервые за долгое время в его сердце закрадывается страх.Огонь был настолько силен, что в течение часа полностью уничтожил все строения и склады, принадлежавшие Лаи Цину, пожарникам удалось только спасти прилегающие к складам здания. В полночь все было кончено. Позже, когда пожарище остыло, полицейские обнаружили убедительное доказательство поджога – все строения были обильно политы керосином и вспыхнули одновременно.На следующее утро пришло подтверждение из полиции, что на месте пожара были обнаружены два почти полностью сгоревших трупа. Один – взрослого мужчины, а второй – мальчика-подростка.Сердце Лаи Цина было переполнено скорбью, когда он поднимался в спальню к Фрэнси, чтобы сообщить ей о результатах расследования. Ей стоило лишь взглянуть на него, чтобы понять, какую ужасную весть он принес. Он попытался прикоснуться к ее плечу, но Фрэнси отбросила его руку. Она металась по постели, заламывая в отчаянии руки и без устали повторяя одно: «Это сделал Гарри. Я в этом абсолютно уверена. Он убил Олли – он, а не Сэмми Моррис. То, что они оказались на складе в момент пожара – простое совпадение. Но поджег склад Гарри – и никто иной!»Когда силы совершенно оставили ее и она могла только смотреть на Лаи Цина распухшими от обильных слез глазами, он, впервые за все время их дружбы, крепко обнял несчастную женщину и прижал к себе, такую хрупкую и беззащитную. У него не было слов, которые помогли бы умерить тяжесть ее утраты, и тогда он тоже, незаметно для себя, заплакал, и по его щекам потекли слезы, смешиваясь со слезами Фрэнси. Лаи Цин знал, что в смерти Олли была и его вина, поскольку если бы наемные убийцы довели дело до конца и прирезали Сэмми Морриса, тот больше никогда не вернулся бы в Сан-Франциско и Олли остался жив.Прочитав в поезде сообщение о трагедии, происшедшей в порту, Гарри перестал улыбаться. В его намерения не входило убивать ребенка. Откуда, черт возьми, мог он знать, что мальчишка окажется на территории пакгауза? Ведь ему сообщили, что Мандарин уехал, а все помещения заперты на ночь.С неприятным чувством он снова перечитал заметку о пожаре. Затем, поправив галстук, отправился в вагон-ресторан, но есть ему почему-то совершенно расхотелось. Он вернулся в свое купе и велел принести себе бутылку бурбона и тоник. Через несколько часов Гарри вызвал камердинера и объявил ему, что останавливаться в Нью-Йорке на неделю, как собирался раньше, он не станет. Вместо этого он потребовал заказать билеты на первый же пароход, направлявшийся в Европу, просто в Европу – неважно куда. Ему хотелось, пока не затихнут сплетни и пересуды по поводу случившегося, оказаться как можно дальше от Сан-Франциско. ЧастьIV БАК Глава 33 1927 Бак Вингейт сидел в своей адвокатской конторе на Уолл-стрит и поджидал Гарри. С момента их последней встречи минуло девять лет. Девять лет назад Бак отказался представлять интересы Гарри в суде, когда Хэррисон хотел вчинить иск о клевете своей сестре Франческе после нашумевшего случая с пожаром, при котором погиб ее сын. Все газеты тогда изощрялись в догадках по поводу странного телефонного звонка, который выманил мальчика из дома и заставил отправиться на склад на ночь глядя. Тем более, как установила полиция, поджог был тщательно продуман и организован. Но явные улики отыскать не удалось, поэтому доказать причастность Гарри к пожару оказалось невозможно. Газеты, однако, на все лады повторяли слова Франчески Хэррисон, прямо обвинявшей брата в смерти своего сына. Находясь на безопасном расстоянии от театра боевых действий, Гарри, поселившийся на время в Монте-Карло, где он приобрел себе очередную виллу, выступил в печати с соболезнованиями по поводу случившегося и заявил, что в ночь, когда бушевал пожар, он находился в вагоне поезда, следовавшего в Нью-Йорк, и узнал о разыгравшейся трагедии только из утренних газет.События трагической ночи в течение недели были в центре внимания прессы и общественности. Во всех ведущих американских изданиях появились фотографии мисс Хэррисон и ее «близкого друга и делового партнера» Мандарина в момент похорон. Лицо Фрэнси закрывала длинная Черная вуаль. Несчастную мать поддерживала под руку ее ближайшая подруга Энни Эйсгарт, которая – это было видно даже на фотографии – сама была близка к обмороку.Еще тогда Бак решил ни словом, ни делом не участвовать в задуманном Гарри иске о диффамации. Когда тот появился в его конторе, чтобы обсудить иск во всех деталях, Бак заявил ему следующее:
– Как только ты передашь свой иск в суд, там начнут копать все с самого начала, и боюсь, что потоки грязи обрушатся не только на твою сестру, но и на тебя. Твое прошлое тоже нельзя назвать безупречным. Поэтому мой тебе совет – не пытайся будить спящую собаку.– Почему это мое прошлое нельзя назвать безупречным? – вспылил Гарри. – Мне нечего стыдиться. – Однако его рассерженный взгляд напоролся на спокойные и проницательные глаза Бака, и он почувствовал замешательство. – Я хочу сказать, что не имею никакого отношения к пожару, – добавил он уже куда более смиренным тоном.– Оставь это дело, Гарри, – ровным голосом произнес Бак.– Черт возьми, я-то считал тебя своим другом, – пробурчал Хэррисон, отодвигая резким движением стул и поднимаясь, чтобы уйти. – Пожалуй, мне стоит поискать себе другого адвоката.– Пожалуй, Гарри, – холодно ответил Бак, – поскольку я ни под каким видом не собираюсь принимать участие в твоей авантюре.И вот через девять лет Гарри неожиданно позвонил ему и предложил встретиться. Он заявил, что у него есть к Баку несколько вопросов относительно некоторых распоряжений покойного Гормена Хэррисона, оговоренных в завещании и затрагивающих интересы его наследника.«Адвокатская контора Вингейт и Вингейт» существовала давно и успела создать себе в деловом мире весьма устойчивую репутацию. Дедушка Бака, бедный иммигрант из Ирландии, положил основание семейному капиталу Вингейтов, торгуя мехами на Аляске, когда ему едва исполнилось двадцать лет. Затем, устав от вечного холода, он переключился на строительство железных дорог и торговлю зерном. Значительно позднее, когда он уже заработал достаточно, чтобы жить, ни в чем себе не отказывая, ему стало скучно, и он неожиданно решил засесть за парту. Дедушка Бака был сиротой и не сумел получить сколько-нибудь систематического образования. И вот, будучи уже зрелым мужем, он поступил в небольшой колледж на Среднем Западе, в котором имелась неплохая библиотека. Впоследствии она значительно расширилась благодаря усилиям и деньгам тридцатидвухлетнего студента, а он сам уже через два года вышел из стен заведения, во многом обязанного ему, дипломированным специалистом. После этого дедушка Вингейт подал документы в Гарвардский университет на факультет правоведения.Закончив университет со степенью доктора права, он отошел от коммерции и посвятил себя исключительно вновь обретенной специальности. Он женился на дочери богатого спекулянта недвижимостью в надежде на то, что жена подарит ему достаточное количество сыновей, чтобы он в будущем смог укомплектовать созданную им адвокатскую контору. Миссис Вингейт, однако, родила ему трех дочерей, и лишь четвертый ребенок оказался мальчиком, которому дали имя Джейсон. Сын уродился в отца и, повзрослев, сумел расширить дело, открыв филиалы конторы «Вингейт и Вингейт» в Сакраменто, Сан-Франциско и Нью-Йорке. Единственный сын Джейсона – Бакленд Олдрич Вингейт унаследовал семейный бизнес. Тем не менее, единственной и всепоглощающей страстью Бака оказалась политика, а не правоведение. Постепенно большая часть его адвокатской практики перешла в руки компаньонов, сам же Бак сделался сенатором от штата Калифорния и занимал ряд высоких должностей в различных сенатских комиссиях. Особенно он преуспел в комиссии Сената по торговле, которую знал великолепно.Джейсон Вингейт скончался несколько лет назад, но его дух неизменно присутствовал в конторе «Вингейт и Вингейт», стоило только посмотреть на монументальный портрет Джейсона в полный рост, украшавший одну из стен в офисе Бака в Нью-Йорке. Поглядывая на портрет отца, Бак вспоминал, как тот в самых резких выражениях осуждал поведение Гарри Хэррисона, и знал, что старик был совершенно прав. Тем не менее, Вингейты традиционно вели дела семейства Хэррисонов, и Бак считал своим долгом не нарушать традицию.Как всегда, Гарри запаздывал. Когда же он наконец ввалился в кабинет, Бак невольно отметил по себя, что Гарри здорово обрюзг, хотя по-прежнему выглядел достаточно импозантно в прекрасно сшитом костюме, сидевшем на нем без единой морщинки. Лицо его было покрыто бронзовым загаром, а светлые, уже начавшие редеть волосы, по обыкновению, зачесаны назад. Впрочем, за внешностью и одеждой Гарри следил всегда хорошо вымуштрованный камердинер, а не он сам. Даже подошвы его туфель сверкали от умело нанесенного средства для ухода за обувью, и, вне всякого сомнения, подобная операция осуществлялась ежедневно. Бак усмехнулся – он знал истинное лицо человека, скрывавшееся за безупречной внешностью настоящего джентльмена.– Привет, Бак, – весело сказал Гарри, протягивая руку и широко улыбаясь, словно между ними не было никакой размолвки и они только вчера расстались. – Извини, что не попал к тебе на свадьбу, но в то время я был в Монте-Карло. Или в Лондоне? – Гарри пожал плечами. – Забыл, знаешь ли. Но все равно, как поживает твоя жена?– С Марианной все в порядке, спасибо.Бак наблюдал, как глаза Гарри, рассеянно поблуждав по его столу, остановились на фотографии, заключенной в серебряную рамку, и он с удивлением приподнял брови.– Я слышал, что твоя жена – очаровательная женщина, а теперь, черт возьми, убедился в этом. Ты должен ею гордиться, Бак. Как тебе удалось подцепить такое сокровище – красива, богата и родом из старинного аристократического семейства? Смею заметить – редчайшая в наши дни комбинация.– Неужели? А как твои материальные планы?Бак был достаточно наслышан об интрижках Гарри с начинающими киноактрисами и певичками кабаре, но надеялся, что тот уже не даст себя втянуть в очередной дорогостоящий мезальянс. Сегодня Гарри не мог себе это позволить, хотя бы по финансовым соображениям.– К черту всех женщин, – с брезгливой миной произнес Хэррисон. – Я пришел к тебе, потому что нуждаюсь в твоей помощи. У меня небольшие денежные затруднения, и мне бы хотелось получить определенную сумму из «чрезвычайного фонда», оставленного мне отцом. Ты же знаешь, что творится сейчас на рынке, – быстро добавил он. – Мы понесли значительные убытки по части поставок какао и решили создать своего рода резервный фонд, чтобы иметь возможность в случае непредвиденных обстоятельств нести дополнительные расходы, не опасаясь банкротства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85


А-П

П-Я