cezares официальный сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Сеньорита, пожалуйста, возьмите мой платок.
— Спасибо, Джоз.
Она приложила его к болевшему глазу, но прежде чем успела вытащить песчинку, поднятый ветром песок обжег ее щеки. С одним закрытым глазом Анжи в смятении огляделась вокруг. Воздух, который еще несколько мгновений назад был кристально чистым, теперь представлял собой золотую завесу из песка, скрывающую из вида горизонт. Ветер дул все сильнее, и вскоре даже рядом ничего уже не было видно. Лицо девушки было совершенно растерянным.
— Джоз… Мистер Родригес… что это? Что случилось? — Ее сердце билось сильнее, чем обычно. Анжи опустила платок Джоза, ее маленькие руки стиснули его сильнее, пока она украдкой поглядывала на пляшущий вихрь, несущийся по пустынному полю перед повозкой.
Джоз и Педро Родригес одновременно натянули пониже свои сомбреро. Но голос Джоза звучал спокойно:
— Сеньорита Уэбстер, мне очень жаль. Это песчаная буря. К сожалению, она может причинить много неприятностей тому, кто попадет в нее.
Сквозь прищуренные покрасневшие глаза Анжи посмотрела на парня:
— Песчаная буря? Джоз, вы когда-нибудь уже видели нечто подобное?
Блеснув белоснежными зубами, Джоз тут же закрыл рот, чтобы в него не попал летящий песок. Кивнув головой, он улыбнулся. Ветер быстро набирал силу, увлекая все больше песка в свой водоворот. Песок набивался в нос и горло, жег глаза, заставляя их слезиться, царапал нежную кожу, трепал волосы и проникал под одежду. Закрыв лицо руками, Анжи крикнула:
— Джоз, это ужасно! Мы так можем погибнуть! Что нам сделать? Есть ли здесь поблизости какое-нибудь место, где мы могли бы переждать бурю?
Наклонив голову навстречу свирепствующему ветру, Джоз вынужден был разочаровать ее:
— Мне очень жаль, сеньорита Уэбстер, но Тьерра дель Соль — ближайшее убежище в этих местах. Мы не погибнем. Я бывал и не в таких передрягах.
Сняв голубую шелковую бандану, что обматывала его шею, Джоз протянул ее испуганной девушке. Затем прокричал ей прямо в ухо:
— Я повяжу бандану на нижнюю часть вашего лица. Это убережет ваш рот от песка.
Анжи благодарно кивнула и придержала скользящий мягкий материал у лица, пока Джоз плотно завязывал его узлом у нее на затылке.
— Так лучше? — с надеждой спросил он.
— Да, гораздо, — пробормотала она сквозь шелк.
Педро Родригес не произнес ни слова. Несмотря на увеличивающиеся красновато-желтые клубы плотной удушающей пыли, его темные глаза были широко открыты, а морщинистые руки твердо сжимали поводья, заставляя испуганных лошадей двигаться вперед. Баррет МакКлэйн поручил ему доставить в целости и сохранности эту красивую молодую гринго до ранчо, и он намеревался выполнить это поручение. Все его заботы были только о ней; если хоть один волосок упадет с ее головы, ему не миновать сурового наказания хозяина.
Каждый был погружен в свои мысли. Молча они пробирались сквозь одно из самых устрашающих проявлений Матери Природы. Педро Родригес думал только о том, как бы доставить молодую женщину в убежище. Мысли молодого Джоза Родригеса кружились вместе с песком. Как, спрашивал он себя, эта девочка, не старше, чем он, согласилась стать женой Баррета МакКлэйна? Несомненно, такая красавица оставила множество разбитых сердец в Луизиане. Зачем же она проделала такой огромный путь, чтобы выйти замуж за сурового пожилого скотоводческого барона?
С закрытыми голубым шелком носом и ртом и зажмуренными глазами Анжи почувствовала знакомый комок в пересохшем горле. Она покинула зеленые земли Луизианы, чтобы приехать в эту высохшую пустыню, где на много миль не было ни одной живой души Техас. Она произнесла это слово про себя. Она уже ненавидела Техас. Здесь не было ничего… ничего. Ничего, кроме миль и миль пустоты. Ни деревьев. Ни полевых цветов. Ни быстрых ручейков. Ни сладко пахнущего влажного воздуха. Ни домов и вымощенных камнем улиц. Были только удушающий слепящий ветер и песок на всем пространстве, доступном взгляду.
Это было слишком для Анжи. Слезы потекли из-под плотно закрытых глаз. Они текли по щекам вниз, смешиваясь с песком и увлажняя голубой шелк. Добрый юноша с беспокойством смотрел, как плачет испуганная девушка. Он чувствовал, как его сердце переполняет сострадание к Анжи, которая находилась теперь вдали от дома среди унылой земли, где палящее солнце и песок ранят ее нежную белую кожу. Педро скользнул по ней сочувственным взглядом, но затем глаза его вновь устремились на лошадей. Даже если бы он и хотел, все равно не смог бы сказать ей слов утешения, так как плохо говорил по-английски. Он лишь с сожалением помотал седеющей головой.
Забыв о разнице в социальном положении, Джоз импульсивно обнял рукой вздрагивающие плечи Анжи и притянул ее к себе. Когда плачущая девушка зарылась залитым слезами и покрытым шарфом лицом в его шею и плечи, сердце Джоза дрогнуло, и он обхватил ее другой рукой, придвигая ближе к себе. Тихим голосом, который Анжи едва могла расслышать в воющем ветре, Джоз искренне сказал:
— Сеньорита, своими слезами вы разрываете сердце Джоза. Я проклинаю этот скверный ветер и песок за то, что они сделали вас несчастной.
Его темные выразительные глаза смотрели ей в лицо, и ласковым неловким прикосновением он вытер залитые слезами щеки, приговаривая низким успокаивающим голосом:
— Это случается не так уж часто, Анжи. Вы увидите, у нас много прекрасных дней в юго-западном Техасе. Вы увидите такие заходы солнца, что…
Дрожащим голоском она произнесла:
— О, Джоз, я плачу не только из-за этой бури, а еще и…
Коричневая рука теснее сжала ее дрожащие худенькие плечи, и Джоз увидел, как длинный шелковый локон льняных волос, растрепанных ветром, обвился вокруг ее лица.
— Я знаю, — сказал он с мудростью, не соответствующей его юному возрасту. — Я понимаю, Анжи. Вы не хотите…
Но голос отца прервал Джоза. Быстро сказав что-то по-испански, Педро Родригес строго предупредил своего сына: ничего больше не говорить. Анжи плохо знала испанский и не поняла, что Педро просил сына не вести себя так неразумно, что Джозу не полагается обнимать юную леди, которая станет женой их работодателя. Но Анжи услышала суровые нотки в голосе Педро и почувствовала, как тут же стройное тело Джоза отодвинулось от нее. Она догадалась, что ведет себя недостойно.
Что сказал Педро Родригес своему сыну? Был ли добрый пожилой мужчина шокирован тем, что она позволила Джозу обнять себя? Не говоря ни слова, Анжи подняла голову. Джоз отнял свои руки от нее, и она вздохнула. Ей было жаль, что эти руки больше не обнимают ее, но она напомнила себе, что отец был бы недоволен подобным поведением своей дочери.
Сквозь песок, клубами поднимающийся вокруг их коляски, Анжи посмотрела прямо в темные глаза Джоза. В них она увидела только доброту и мысленно обратилась к духу своего отца: «Ты не прав, папа. Этот мальчик добрый и заботливый; у него ласка и чистота в сердце, как и у меня». Ее глаза озорно сощурились, и, к изумлению Джоза и Педро, она обхватила парня за стройную талию и засмеялась. Через ее голову Джоз беспомощно взглянул на отца. Старый Педро уловил значение невинного жеста Анжи и улыбнулся. Джоз кивнул, снова счастливо обвил рукой Анжи и засмеялся вместе с ней, хотя и не знал истинную причину ее смеха. Но она смеялась, не обращая больше внимания на кружащий песок, превративший следы ее слез в грязь. Анжи смеялась с детской непринужденностью и чувствовала, что это приносит ей облегчение. Она подняла руку и сорвала прочь с лица голубую бандану. Ее смех был столь заразительным, что оба мексиканца засмеялись вместе с ней.
Сквозь ураган песка три смеющихся путника ехали в нескольких ярдах от высоких ворот ранчо, ведущих к Тьерра дель Соль, но не различали их. Сквозь слепящий песок они не могли различить белую арку с медной вывеской, на которой было вычеканено название ранчо.
У этих огромных ворот верхом на лошади сидел Баррет МакКлэйн. В сопровождении двух своих самых надежных телохранителей он нетерпеливо ожидал приезда своей невесты. Вдруг до него сквозь завывание ветра донеслись звуки веселого переливчатого женского смеха, сопровождаемого низким мужским хохотом. Баррет МакКлэйн сжал зубы, и его карие глаза сузились. Оба всадника, находившихся по сторонам от него, переглянулись поверх головы своего хозяина.
Первое, что увидел Баррет, были развевающиеся светлые волосы. Затем показалась пара юношеских смуглых рук, обвившихся вокруг стройного стана Анжи. Желваки задвигались на его опаленных солнцем скулах. Повозка остановилась напротив трех всадников, и Джоз Родригес быстро отодвинулся от смеющейся Анжи. Но было поздно.
Проглотив резкие слова, которые он так хотел выплеснуть на зарвавшегося мексиканского мальчишку, Баррет поднял правую руку и жестом велел Педро следовать за ним на гасиенду. Бросив быстрый взгляд на очаровательную бледную красавицу, Баррет пришпорил лошадь. Возбуждение сменилось гневом, но он старался сдерживаться, лишь сказал себе, что займется этой обнаглевшей парочкой попозже. Анжи Уэбстер он возьмет в жены и уложит в постель. Джоза Родригеса он выпорет за его оскорбительное поведение. Мысли о том, что он сделает с молодыми девушкой и юношей, наполнили МакКлейна трепетным ожиданием. Он почувствовал громадное удовлетворение. Словно читая его мысли, два телохранителя, едущие рядом, Аза Гранжер справа и Панч Добсон слева, предчувствовали то же самое. Старик хочет, чтобы молодой Джоз был наказан за то, что обнял девушку. Если такой невинный жест мог повлечь за собой суровое наказание, что же им придется делать, если какой-нибудь вакеро решит всерьез приударить за ней?
Сорокадвухлетний Аза Гранжер, бывший выше ростом и плотнее своего напарника, сказал ему шепотом, кивнув на хозяина:
— Дьявол!
Его слова были подхвачены ветром. И тут же Аза спросил себя, почему счастливый смех девушки не был также унесен ветром. Озноб пробежал по его широкой спине, и Аза почувствовал, что жизнь на Тьерра дель Соль уже никогда не будет такой, как прежде.
Едва только повозка остановилась посреди двора, Джоз соскочил на землю. Думая, что милый юноша, несомненно, поможет ей спуститься, Анжи протянула ему руки. Но тут же пара чужих властных рук обхватила ее узкую талию. Это не были крепкие смуглые руки юного мексиканца. Это были опаленные солнцем руки Баррета МакКлэйна.
Выхватив девушку из повозки, он на мгновение прижал ее к своему крепкому телу. Анжи посмотрела прямо в его карие глаза, которые были в этот миг почти на одном уровне с ее глазами. Коренастый седой человек прокричал ей сквозь бушевавший ветер:
— Добро пожаловать, Анжи, я — Баррет МакКлэйн.
Прежде чем она успела ответить, Баррет взял ее за руку и повел через двор к огромной, сложенной из необожженного кирпича гасиенде. Через несколько секунд они вошли в широкую залу с выложенным из кирпича полом, и Баррет МакКлэйн закрыл тяжелую резную дверь.
Анжи все еще сжимала в руке белый носовой платок Джоза, а его голубая бандана была повязана вокруг ее шеи. Подняв платок, она стала вытирать им свое запачканное лицо.
— Все в порядке, девочка, — сказал Баррет МакКлэйн.
Он снял шляпу и подошел к ней.
— Вас ожидает горячая ванна. — Он внимательно посмотрел на нее изучающим взглядом, и Анжи, оробев, почувствовала себя не в своей тарелке.
— Я… Да, сэр, это было бы прекрасно.
Она опустила глаза под его пронизывающим взглядом. Ожидая, что он скажет вслед за этим, девушка стояла, опустив вниз глаза, тем временем Баррет МакКлэйн жадным взглядом скользил по ее золотым волосам вниз к маленьким ножкам, видневшимся из-под поношенного бело-голубого платья. Его сердце замерло от того, что он увидел.
Даже несмотря на то, что она проехала много миль сквозь песчаный буран, при взгляде на Анжи у него захватило дух. Золотые волосы, плотно уложенные на голове, теперь разметались от ветра, и шелковые пряди вились вокруг маленького очаровательного личика и ниспадали на спину. Ее глаза казались зелеными брызгами из темно-изумрудных морских глубин. Ее слегка вздернутый носик словно манил игриво укусить его, а цветущие мягкие розовые губы заставили мускулы его живота сладко сжаться. Ее строгое поношенное платье не могло скрыть по-женски округлую фигурку, и глаза Баррета МакКлэйна задержались на ее полной груди.
Неохотно он отвел горящий взгляд от округлой юной плоти и спросил с участием:
— Девочка, а где же Джереми, ваш дорогой отец?
Анжи робко подняла на него глаза:
— Папа умер в Галвестоне, мистер МакКлэйн. И я была вынуждена похоронить его там.
Захваченный врасплох, Баррет МакКлэйн сказал:
— Дитя моя, я так сожалею, — и заключил ее в объятия.
Анжи стояла, прижатая к нему, и хотела высвободиться из крепкого объятия этих больших рук. Одна из них скользнула вниз и замерла на спине, привлекая ее все ближе. Испуганное лицо Анжи на мгновение прижалось к щеке Баррета, и она не увидела выражения полного удовольствия на его опаленном солнцем лице; так же, как и он не увидел отвращения, мелькнувшего в ее глазах. Сожалея, что не может держать ее в своих объятиях все время, Баррет неохотно выпустил девушку и твердо сказал:
— Вам пришлось столько перенести, Анжи, моя дорогая. Но теперь вы в безопасности; вы дома. Я буду заботиться о вас здесь, на Тьерра дель Соль. Все ваши волнения уже позади, дитя мое.
Широко открытыми глазами она смотрела на своего покровителя.
— Спасибо, сэр, — пробормотала Анжи и почувствовала некоторое облегчение. Его карие глаза были теплыми и добрыми, хотя рука, которой он все еще сжимал ее руку, была холодна как лед. Анжи он показался старым, но, возможно, это могло бы сделать их отношения более доверительными. Может быть, этот седой джентльмен заменит ей доброго внимательного отца, о котором она всегда мечтала и которого никогда не имела. Возможно, он будет оберегать ее и заботиться о ней, как о дочери, и она будет заботиться о нем, читать ему тихими вечерами, уважать его и даже любить, как если бы он был ее настоящим отцом.
Взяв девушку за руку, Баррет отвлек ее от этих мыслей:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


А-П

П-Я