шторка на ванну стекло 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Нет! Вы прекрасно знаете, что нет. Что вы об этом думаете? Вы читали? Хорошо? Могу я продолжать писать репортажи?
Остин Бранд уронил газету на стол и поднял руки, сдаваясь.
— Пожалуйста, прошу тебя. Для такой юной девушки ты слишком агрессивна. Я прочел статью, дорогая, и вынужден с сожалением признать, что ты очень талантлива. Ни один мужчина не выполнил бы эту работу лучше. Я бы солгал, если бы стал утверждать обратное.
Глаза Сюзетты заблестели, и она схватила его за руку.
— Правда, Остин? Вы действительно считаете, что у меня получилось?
Он кивнул, похлопав ее по руке:
— Замечательная статья, Сюзетта! Я недооценивал тебя и вынужден принести свои извинения.
— Не стоит. Значит, вы позволите мне стать настоящим репортером? Только это имеет значение.
— Похоже, у меня нет выбора, — вздохнул Остин. — Правда, моя милая девочка?
— Совершенно верно. А теперь прошу меня извинить, Остин. У меня много работы. Поступило сообщение, что в Форт-Уэрте какой-то смуглый красивый негодяй, не старше восемнадцати лет, средь бела дня совершил дерзкое ограбление. Сумел уйти, захватив более восемнадцати тысяч долларов!
Глава 6
Меньше чем через месяц после знаменитого процесса смертная казнь двум кровожадным вождям была заменена пожизненным тюремным заключением. Под давлением руководителя департамента по делам индейцев президент Грант, опасавшийся после казни вождей полномасштабной войны, потребовал, чтобы губернатор Техаса смягчил наказание. Услышав эту новость, Сюзетта попросила у Бена Кича разрешения ненадолго отлучиться.
Кивнув помощнице, он увидел, как девушка направилась в заднюю часть здания, а затем вошла в кабинет Остина Бранда. Некоторое время Сюзетта стояла, прислонившись спиной к двери и борясь с яростью, какой раньше никогда не испытывала. Кровь стучала у нее в висках. Негнущимися пальцами она расстегнула высокий воротник платья и приказала себе не дрожать. Подойдя к большому дубовому столу Остина, девушка схватилась руками за его гладкий край и, крепко зажмурившись, вновь увидела перед собой гордое, красивое лицо вождя, его черные глаза, пристально смотревшие на нее.
— Если они не убьют его, то это сделаю я, — пробормотала Сюзетта и обошла вокруг письменного стола Остина.
Рывком открыв средний ящик, она шарила там, пока ее пальцы не коснулись отделанной перламутром рукоятки револьвера. Сюзетта знала, что Остин хранит его здесь.
Когда девушка спросила о револьвере мистера Кича, редактор не выразил удивления.
— Он принадлежит мистеру Бранду. Револьвер не заряжен, хотя в ящике есть и патроны. Это не особенно серьезное оружие, скорее — дамский пистолет. Мистер Бранд купил его для своей жены, но она пришла в ужас и отказалась взять его. Он принес оружие сюда, и с тех пор оно хранится в столе.
Сюзетта нашла патроны, тщательно зарядила маленький красивый револьвер. Она никогда не видела такого револьвера, но кое-что знала об огнестрельном оружии и не боялась его. Только потом девушка сообразила, что не захватила с собой сумочку. Положив револьвер на стол прямо перед собой, она повернула большое вращающееся кресло и подняла платье и нижнюю юбку, обнажив колени. Озорно улыбаясь, Сюзетта засунула заряженный пистолет под розовую подвязку на левом бедре. Твердая сталь приятно холодила теплую кожу. Не успела Сюзетта пробормотать: «Отличная работа» — и опустить юбку, как раздался стук в дверь.
— Можно войти, Сюзетта? — спросил Остин Бранд.
— Я… да, да, конечно, мистер Бранд.
Он вошел и закрыл за собой дверь; лицо его было мрачным.
— Я только что узнал новости, дорогая. Представляю, что ты сейчас чувствуешь.
— Как? — возмущенно спросила она. — Как это могло случиться? Это несправедливо, несправедливо! Они убили моего Люка и всех остальных! Почему они не должны заплатить за это своей жизнью?
Голубые глаза Сюзетты сверкали, щеки покрылись красными пятнами.
Понимающе кивнув, Остин открыл правый нижний ящик стола и достал оттуда початую бутылку виски.
— Присядь, пожалуйста, Сюзетта.
Она опустилась на стул, повернулась лицом к нему и увидела, как он достает с полки два стакана. Остин плеснул немного виски в каждый стакан и протянул один из них ей.
— Если тебя это утешит, милая, я считаю, что такой человек, как Сатанта, скорее предпочел бы умереть, чем про вести всю жизнь в тюрьме. Можешь себе представить, что он, привыкший к свободной жизни в прериях, будет навечно заперт в крошечной камере?
Он жестом предложил ей выпить.
— Но, Остин, я не могу… Я никогда в жизни не пила спиртного.
— Знаю, но я хочу, чтобы ты это выпила.
Сюзетта осушила стакан, помахала рукой перед своими горящими губами и подняла глаза на Остина. Он одним глотком выпил спиртное и поднялся.
— Ну? Чувствуешь себя немного лучше? Расслабилась?
— Да. — Она откинулась на спинку кресла.
Слепая ярость схлынула.
— Я рад. — Остин остановился прямо перед девушкой. — Сюзетта, отдай мне револьвер.
— Что? Я… я не понимаю, о чем вы говорите… Я никогда…
Остин наклонился над Сюзеттой и уперся большими ладонями в подлокотники кресла, лишив ее возможности встать.
— Я хочу получить револьвер, милая. — Рука Остина оторвалась от подлокотника и легла на подбородок девушки. Он мягко приподнял ее голову и заставил посмотреть себе в глаза. — Сюзетта, уверен, ты прекрасно знаешь, о чем идет речь. Если ты не отдашь оружие, мне придется отобрать его у тебя силой.
Остин отпустил ее подбородок, выпрямился и отступил назад.
Сюзетта кинулась к двери. С удивительной проворностью Остин преградил ей путь. Заметив отчаяние девушки, он ласково попросил:
— Пожалуйста, Сюзетта, отдай мне револьвер, и я позволю тебе уйти.
— Нет! — крикнула она. — Не отдам! Я застрелю Сатанту! Вы слышите меня? Я лишу жизни это животное, убившее моего Люка! Вы не остановите меня — никто меня не остановит. Я хочу, чтобы он был мертв. Мертв! А теперь прочь с дороги!
Вздохнув, Остин схватил ее за руку и притянул к себе. Не обращая внимания на протесты девушки, он провел ладонью сначала по ее правому бедру, а затем по левому. Сквозь платье он почувствовал небольшой револьвер, пристроившийся на ее левом бедре.
— Сюзетта, я отпущу тебя. — Остин покачал головой. — А потом ты отвернешься и достанешь из-под юбки пистолет.
— Ни за что! Вы не заставите меня. Я сделаю это. Я убью дикарей!
Остин испугал ее. Сюзетта чувствовала, что он не шутит.
— Очень хорошо. — Остин повернул девушку спиной к себе, обхватил рукой ее тонкую талию и потянулся к юбке.
— Остановитесь! — в ужасе вскрикнула она. — Я… я отдам вам оружие. Отпустите меня, Остин.
— Нет. Я не отпущу тебя, пока револьвер не окажется у меня в руке.
Рука, обвившая ее талию, сжалась, и Сюзетта почувствовала, как его мощная грудь прижимается к ее спине и плечам.
— Но… но… револьвер у меня под нижней юбкой. Я должна…
— Знаю. Ты должна поднять платье, чтобы достать его. Сделай это. Я стою сзади и ничего не увижу. Мне нужен револьвер, и я начинаю терять терпение.
Сюзетта поняла, что Остин говорит серьезно, и подняла юбки.
— Закройте глаза, Остин, — едва слышно попросила она.
Наконец ее пальцы коснулись маленького револьвера, Сюзетта вытащила оружие и опустила юбки.
Остин забрал у Сюзетты револьвер и засунул его за пояс брюк. Девушка, слегка дрожа, прислонила голову к его широкой груди.
— Милая, — ласково прошептал ей на ухо Остин, — я хочу, чтобы ты знала — я все понимаю. Если бы я мог, то убил бы этих грязных дикарей — ради тебя… и ради себя самого. Я тоже ненавижу их, поверь. Но никому из нас не позволят подойти так близко, чтобы застрелить их. Вождей охраняют день и ночь. Со дня на день их переведут в тюрьму штата в Хьюстоне. Постарайся выбросить их из головы.
— Остин, — устало сказала Сюзетта и прислонилась к нему, еще не сообразив, что он уже отпустил ее. — Вы ведь не расскажете моим родителям, правда?
— О чем? — улыбнулся он.
Сюзетта повернулась лицом к нему.
— Благодарю вас, Остин.
— Я должен идти, Сюзетта. Теперь с тобой все будет в порядке, правда?
— Да, конечно. Тем не менее, если вы не против и если у мистера Кича не будет возражений, я уйду сегодня пораньше.
— Разумеется, можешь идти. Проводить тебя до дома?
— Нет, спасибо. Я зайду за отцом и вернусь домой с ним.
— Прекрасно. — Он взялся за ручку двери.
— Остин.
— Да?
— Вы думаете, это фамильярно с моей стороны — называть вас Остином?
— Я считаю это лестным. Чувствуешь себя не таким дряхлым стариком. — Ослепительная улыбка осветила его красивое лицо, а в серых глазах мелькнули озорные искорки.
Просто невозможно было не улыбнуться ему в ответ.
Десять минут спустя Сюзетта вошла в тихую приемную рядом с кабинетом отца. У выходящего на улицу окна сидела пожилая дама, даже не поднявшая головы при ее появлении. Больше пациентов нет, с облегчением отметила девушка. Ей было жарко, она устала и очень хотела домой.
Сюзетта опустилась на стул напротив женщины, развязала ленты своей шляпки, сняла ее и тряхнула длинными белокурыми локонами, рассыпав их по плечам. Услышав, как открылась дверь кабинета за ее спиной, Сюзетта повернула голову. Голос отца звучал ласково:
— Незачем волноваться, мистер Мейсон. Я знаю, что вы честный человек. Не беспокойтесь, я подожду, когда вы сможете заплатить. Все мы время от времени сидим на мели. Не думайте больше об этом.
При виде дочери глаза Блейка заблестели. Она улыбнулась ему и с облегчением вздохнула, увидев, что пожилой мужчина взял под руку сидевшую у окна даму. Когда немолодая чета покинула комнату, Сюзетта встала и подошла к окну.
— Ты выглядишь усталым. В чем дело, папочка?
— Ничего, ничего, дорогая. Просто немного болит голова. Уже прошло. — Он улыбнулся ей, но она заметила, как у него на лбу и верхней губе выступила испарина.
— Садись. — Сюзетта придвинула к нему стул. Опустившись на колени, она взяла его за руку и с беспокойством добавила: — Ты болен, папочка. Что-то не так?
Он потрепал ее по щеке:
— Все в порядке, дорогая. Не нужно так волноваться. Если от этого тебе станет лучше, то я нанесу визит врачу, когда в следующем месяце поеду в Форг-Уэрт на семинар по заразным болезням. Ну как?
— Ты обещаешь мне сделать это? — В ее глазах застыла тревога.
— При одном условии. — Он улыбнулся. — Ты ничего не скажешь об этом маме.
— Обещаю, папочка. — Сюзетта помогла отцу подняться.
Блейк Фоксуорт не сказал дочери, что его мучают постоянные боли и что он опасается худшего. Вечером Блейк с огромным трудом заставил себя поесть, хотя с заходом солнца боли усилились и он жаждал лишь одного — забыться блаженным сном. Из кармана жилета он достал крошечную пилюлю. Доза была очень маленькой, но морфий все же позволит ему отдохнуть.
Час спустя, почувствовав облегчение, Блейк лежал в постели и смотрел, как его прелестная жена расчесывает свои длинные черные волосы. Она волновалась из-за дочери и хотела, чтобы муж успокоил ее.
— Как ты думаешь, Блейк, пристало ли Сюзетте быть репортером? Она присутствовала на процессе над этими ужасными индейцами и сидела рядом с корреспондентами восточных газет — конечно же, мужчинами. И дело не только в том, что она девушка. Она так юна! Остин разочаровал меня. Ему не следовало разрешать ей освещать процесс, не посоветовавшись с нами…
— Лидия, Остин хороший человек и верный друг. Он пытался помочь. И нашей дочери стало лучше. Когда она занята делом, то у нее нет времени убиваться по Люку, и я благодарен за это Остину. Ты тоже должна быть ему благодарна. Он беспокоится о Сюзетте так же, как и мы.
Прильнув к мужу, Лидия прижалась щекой к его плечу и кивнула:
— Знаю. Я… просто я хочу, чтобы наша девочка была счастлива. Ты всегда знаешь, как успокоить меня. Что бы я без тебя делала, милый?
Она крепко обняла и поцеловала его.
Блейк еще сильнее прижал жену к себе, борясь со страхом, который должен был скрывать от нее. — Ты бы выжила, дорогая.
— Никогда! — пылко заявила она и уткнулась лицом в шею мужа.
Жарким летним днем, незадолго до первого сентября, Сюзетта стояла на деревянном тротуаре на площади Джексборо и махала рукой вслед удаляющейся почтовой карете. Блейк Фоксуорт выполнил обещание, данное дочери. Он направлялся в Форт-Уэрт, чтобы посетить врача, а Лидия согласилась провести с ним неделю в городе. Она ничего не знала о планах мужа. Блейк сказал жене, что хотел бы присутствовать на собрании медиков, и предложил ей сопровождать его.
Сюзетта наблюдала, как грохочущая карета исчезает из виду.
— Они уехали, — сказала Анна. — Пойдем домой. Я хочу выпить чего-нибудь холодного. Никогда в жизни мне не было так жарко!
Но Сюзетта завороженно смотрела на клубы пыли, вздымавшиеся за каретой. Она вздрогнула, когда Анна коснулась ее руки. Заметив, как раскраснелось от жары лицо подруги, Сюзетта удивилась, почему у нее самой озябли руки. И еще она спрашивала себя, почему ей так хочется побежать вслед за каретой. Задрожав, она сказала:
— Здесь, на солнце, так плохо. Пойдем.
Спустя еще два необыкновенно жарких дня Блейк Фоксуорт поднялся по ступенькам двухэтажного дома доктора Вудса на углу Десятой и Коммерческой улиц Форт-Уэрта. Доктор Вудс, которому не исполнилось еще и двадцати пяти, был стройным, красивым мужчиной с живыми зелеными глазами и обаятельной улыбкой. Он пожал руку старшему коллеге и пригласил его в кабинет. Вудс, уже известный на западе своими способностями, исследовал пациента с необычайной тщательностью.
Лежащий на спине на длинном, застеленном простыней столе Блейк был весь покрыт потом, хотя на нем было только белье. Он внимательно вглядывался в напряженное лицо поглощенного своими мыслями молодого доктора, пока тот выстукивал и выслушивал его.
— Вы заканчиваете, доктор Вудс? Я должен захватить жену на ленч, а время уже близится к полудню.
Прошло целых пять минут, прежде чем он дождался ответа от склонившегося над ним молодого врача.
Вудс подошел к умывальнику и, моя руки, бросил через плечо:
— Одевайтесь и идите ко мне в кабинет. Нам нужно поговорить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я