https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/s-gigienicheskim-dushem/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Элизабет внезапно запаниковала, что было странно, так как она не считала себя трусихой. Но предстоящий разговор с этим человеком наполнил ее душу страхом.
Она отвлеченно отметила его некоторое сходство с братом. Но он был выше ростом. Худощавее. С очень темными волосами в противоположность светловолосому Натаниелю. И, судя по виду, старше. Он не был так улыбчив, как Натаниель. Его взгляд удивлял суровостью и равнодушием.
Он смотрел на Элизабет с холодной сдержанностью…
Его костюм был строгим, но элегантным: темные брюки, простой черный атласный жилет и черный сюртук. Часы с цепочкой были единственным украшением. Его мрачная наружность и высокомерная манера держаться не вызывали симпатии. Глаза… Они видели ее насквозь. Она прочла в них надменную снисходительность, вежливую оценку… И больше ничего. Он вдруг замкнулся в себе.
И тогда она вспомнила свое погружение во тьму. Тьму и жар. Вспомнила прикосновение мужских рук… Рук этого человека. Запах одеколона и то, как он нес ее вверх по лестнице, теплые пальцы, расстегивающие корсаж, теплые пальцы на ее груди…
Она схватилась рукой за горло.
— Вы… Вы смели ко мне прикасаться, — него дующим шепотом обвинила она.
Подумать только, этот совершенно незнакомый мужчина раздевал ее! Прикасался к ней, как никогда прежде ни один мужчина; даже Натаниель, и тот не имел таких прав.
Натаниель. Бог мой, ведь это его родной брат, о существовании которого она и не подозревала. И вот он здесь, перед нею.
— К сожалению, я не мог поступить иначе.
Судя по его тону, с возмущением отметила Элизабет, он не испытывал никаких угрызений совести. Он подошел к кровати, и Элизабет невольно отодвинулась подальше. И вдруг, к ее великому изумлению, он изысканно поклонился в лучших традициях лондонского высшего света.
— Мне кажется, мы должны вновь представиться друг другу, — вежливо заметил он.
Элизабет почувствовала, как он с силой сжал ее руку. Прикосновение теплой, грубоватой кожи вызвало в ней неожиданное беспокойство.
— Морган О'Коннор, к вашим услугам.
Сдвинув брови, он с преувеличенным вниманием ждал ее ответа.
— Леди Элизабет Стентон, — с достоинством объявила она.
Все это время она старалась осторожно высвободить руку, но он не отпускал ее, отчего Элизабет испытывала глубокое смущение. Она могла бы просто вырвать руку, но это был бы поступок, не достойный настоящей леди.
К счастью, он неожиданно выпустил ее пальцы и отступил назад.
— Надеюсь, вы не против, но я взял на себя смелость и приказал доставить сюда из гавани ваш багаж.
Элизабет подняла на него глаза.
— Очень благодарна, — сдержанно отозвалась она.
Несмотря на дорогую одежду, в нем чувствовалось нечто дерзко непокорное, что заставляло ее держаться настороже. С опаской она наблюдала, как он пододвинул к кровати стул и сел.
Морган улыбнулся, но при этом его глаза оставались серьезными.
— Прошу прощения за мое колониальное невежество, но я жажду узнать, почему вы называетесь леди Элизабет Стентон?
Уж не смеется ли он над ней? Она не знала, что и думать. Кончиком языка она провела по губам, не замечая, с каким вниманием пара темно-серых глаз следит за каждым ее движением.
— Я дочь графа Честера и соответственно называюсь» леди «.
— Понятно, — задумчиво сказал он. — Признаюсь, Элизабет, это заставляет меня еще больше недоумевать, что общего у такой аристократки, как вы, с моим братом.
Сказав это, он непринужденно скрестил ноги в дорогих модных сапогах. При всей естественности жеста, Элизабет не могла не заметить, что, обращаясь к ней, он опустил слово» леди «. Она почувствовала, что каждый его поступок таит в себе скрытый смысл.
Элизабет вздернула нежный подбородок. Нет, она никому не позволит делать из нее дурочку, пусть он так и знает.
— Тут нет никакой загадки. — Она улыбнулась, глядя прямо в холодные серые глаза. — Я его невеста.
— Вот как. А что думает об этом ваш муж?
Вопрос застал Элизабет врасплох.
— Мой муж? — растерянно повторила она и тут же возмутилась. — Как я могу быть невестой Натаниеля, если я уже замужем? Ваш вопрос неуместен, сэр! Конечно же у меня нет мужа!
— Нет мужа?
В одно мгновение его пальцы железным кольцом сомкнулись на ее запястье. И хотя он не причинил ей боли, его поступок был столь внезапным и неожиданным, что она еле удержалась от восклицания.
— Тогда почему вы носите кольцо, если вы не замужем? — потребовал он ответа. — Может быть, вы совсем не та, за кого себя выдаете? Совсем не леди Элизабет Стентон, а только прикрываетесь этим именем? Какова бы ни была ваша цель и кем бы вы ни были, предупреждаю вас, вы ничего не добьетесь от моего брата.
Элизабет изумленно охнула и выдернула свою руку. Наглость этого человека не имела предела. Никогда в жизни ее не подозревали ни в чем подобном.
— Я не самозванка, — с достоинством объявила она. — А так как я путешествовала без сопровождения, то боялась стать объектом нежелательного внимания со стороны некоторых пассажиров. Обручальное кольцо показалось мне наилучшим выходом из положения. Он прищурился.
— Отчего же дама вашего положения путешествует без сопровождения?
— Думаю, это не ваше дело, — отрезала Элизабет.
— Вы находитесь в моем доме, — коротко подчеркнул он. — Значит, это мое дело.
— Ваше дело… Ваш дом… — Элизабет кипела от негодования. — Ах вы неблагодарное существо! Я уж не такая глупая! Может быть, вы здесь и живете, но дом принадлежит Натаниелю!
Язвительная улыбка появилась на его крепко сжатых губах. Ответом было одно-единственное слово:
— Нет.
Элизабет посмотрела на него с негодованием.
— Нет? Как это нет, сэр? Поясните, что вы имеете в виду? Я точно знаю, что этот дом принадлежит Натаниелю! Он мне его описал до мельчайших подробностей, я его сразу узнала, как только увидела!
— Неужели? — Тон Моргана был почти шутливым, но взгляд оставался суровым. — Наверное, он также забавлял вас рассказами о» Корабельных верфях О'Коннора»и о том, как он способствует их процветанию?
— Что ж тут плохого? Я считаю, он вправе гордиться своими успехами!
Бог мой, никогда прежде Элизабет не встречала такого наглого и самонадеянного человека, как Морган О'Коннор!
Темная бровь Моргана взлетела вверх.
— Милая леди, — произнес он низким голо сом, — мой братец не проработал ни дня за всю свою жизнь ни на верфях, ни во имя их блага. Возможно, вам уже известно, что некоторые считают Натаниеля лжецом. Попросту говоря, обманщиком.
— Ничего подобного я не слыхала! Но невольно задаюсь вопросом, каким человеком надо быть, чтобы решиться так чернить родного брата!
— Вам достаточно спросить у прислуги, чтобы убедиться, что я не лгу. Вы очень глубоко заблуждаетесь. Уверяю вас, этот дом — моя собственность. Так же, как я являюсь единственным владельцем «Корабельных верфей О'Коннора».
Морган был немногословен, но убедителен. Неизвестно куда подевалась вся его заносчивость. Элизабет в изумлении смотрела на него. Она окончательно запуталась. Где-то в глубине зарождалась сильнейшая головная боль. Минута медленно шла за минутой, и постепенно Элизабет охватила полная растерянность. Она больше не доверяла Натаниелю. Как больше не доверяла себе.
Ну нет, она не позволит Моргану О'Коннору взять над нею верх.
Он подошел к камину и, непринужденно опершись локтем о каминную полку, продолжал:
— Значит, вы действительно леди Элизабет Стентон?
Его испепеляющий взгляд сжигал, ледяной тон был полон пренебрежения.
— Довольно, сэр. Сначала вы отказывались мне верить, теперь, похоже, изменили свое мнение. Так на чем же вы в конце концов остановились?
Его ответный вопрос был краток:
— Вы хотите стать женой Натаниеля?
— Он сделал мне предложение. Я его приняла. К сожалению, мой отец заболел, и я не могла уехать с Натаниелем в Бостон.
Элизабет повыше подтянула одеяло: трудно сохранять достоинство, когда ты в ночной рубашке и пеньюаре.
— Насколько мне известно, Натаниель прежде никому и никогда не делал предложения. — Морган задумался. — Значит, вы графская дочь, ни больше ни меньше? Что ж, Натаниелю импонируют подобные вещи. Да, это ему определенно по вкусу. Теперь все встало на свои места. Несомненно, у вас большое состояние.
У Элизабет поплыло перед глазами. Оскорбление в первую очередь относилось к Натаниелю, но и она тоже почувствовала себя обиженной.
Но это чудовище еще не кончило! Не повышая голоса, Морган О'Коннор спокойно продолжал.
— Хорошо воспитанная леди, — неторопливо размышлял он, будто не замечая ее. — Благородная особа. Английская аристократка… На этот раз Нат переплюнул себя.
Темно-серые глаза прошлись по ней, с откровенным одобрением задержавшись на округлостях груди, проникая сквозь рубашку и одеяло. Его дерзость до глубины души потрясла Элизабет, никогда прежде никакой мужчина не обращался с ней столь унизительно и неучтиво.
Их взгляды скрестились.
— Согласен, — продолжал он негромко, — у моего брата отличный вкус. И конечно, он не из тех, кто упустит такую дичь. — Морган приостановился с циничной усмешкой на губах. — Признайтесь, Элизабет, когда нам ждать появления младенца?
Сначала Элизабет не поняла. Но когда его взгляд намеренно остановился на ее животе, ее лицо вспыхнуло от возмущения и гнева.
Она затряслась от ярости, сжав руки в слабые кулачки
— Будь у меня силы, я бы дала вам пощечину! И тогда он рассмеялся, этот негодяй громко захохотал!
— Сначала наберитесь сил, Элизабет, а потом уж действуйте.
— Для вас я леди Элизабет! — не стерпев, вы крикнула она.
Словно не слыша ее, он неторопливо покинул комнату. Элизабет пришла в ужас, вспомнив свое неподобающее поведение. Никогда в жизни она не повышала голоса, даже на мачеху, хотя, случалось, ей было трудно сдержаться.
Тем не менее она гневно смотрела на дверь, за которой он только что скрылся. Неудивительно, что Натаниель никогда не упоминал о брате. Морган, несомненно, был отвратительнейшим из людей.
Лишь по прошествии времени Элизабет сообразила, что так и не выяснила, где же находится Натаниель.
Глава 4
Когда Морган вышел из комнаты, Стивен уже его в коридоре, скрестив руки на груди и недовольно поджав губы. Не раздумывая, он тут же сделал ему выговор:
— Я не мог не слышать вашего разговора. — Стивен не скрывал своего раздражения. — Вряд ли Элизабет способна дать тебе должный отпор, Морган.
Какой еще отпор? Морган невольно развеселился. Он вспомнил яростный взгляд Элизабет и подумал, что Стивен сильно ошибается: если понадобится, Элизабет Стентон не побоится бросить вызов самой королеве Виктории. И даже бровью не поведет.
Нет, эта девушка умеет за себя постоять.
Морган попробовал обратить все в шутку:
— Не преувеличивай, Стивен. О какой борьбе с этой плутовкой и отпоре может идти речь?
Но Стивен не сдавался:
— Позволь напомнить тебе, что Элизабет моя пациентка.
— А я хочу напомнить тебе, что она живет в моем доме.
Хотя Морган свел все к шутке, в его голосе прозвучали стальные нотки. Стивен поморщился.
— Не надо, Морган. Ты знаешь, я не люблю спорить, но ей еще далеко до полного выздоровления. Мой долг — заботиться о здоровье пациента. Ей нельзя беспокоиться и нервничать — это для нее самое главное.
Снова темная бровь Моргана взметнулась вверх.
— Возможно, Стивен, нам следует продолжить разговор у меня в кабинете, чтобы не взволновать леди. Здесь она нас может услышать.
— Да, ты прав.
Они направились к кабинету.
Кабинет Моргана занимал большую часть западного крыла дома. Широкие окна выходили в сад, где весной и летом царило буйство красок. И хотя Моргану нравилось, как Амелия обставила и украсила весь дом, эта комната целиком отражала вкусы своего хозяина. Мебель была из красного дерева, диван и кресла обтянуты мягкой темной кожей, подчеркнутая простота и комфорт говорили о том, что хозяин кабинета — мужчина.
Морган налил бренди в бокал, протянул его Стивену и, как бы между прочим, заметил:
— Возможно, я ошибаюсь, Стивен, но, похоже, Элизабет тебя покорила.
Стивен рассмеялся: к нему вернулось его обычное хорошее расположение духа.
— Не надо торопиться. Согласен, это весьма приятная перспектива, но еще рановато делать подобные выводы.
— Ты совершенно прав, — заметил Морган. — Она уже занята.
Стивен с сожалением вздохнул.
— Что ж, другого вряд ли можно было ожидать. — Он удобно расположился в кресле, но неожиданно выпрямился. — Боже правый! Я уже хотел спросить у тебя, кто этот счастливчик, как вдруг вспомнил, что она ищет Натаниеля. Неужели это он?
Стивен нетерпеливо ждал ответа. Морган молча кивнул.
— Натаниелю везет на хорошеньких женщин. — Стивен никак не мог прийти в себя. — Она и впрямь верит, что он на ней женится?
Морган едко рассмеялся.
— Она явно не знает, как изменчива натура моего брата. Представь себе, она считала, что этот дом принадлежит Натаниелю! И самое главное, именно он убедил ее в этом!
— Похоже, Натаниель принялся за свои старые штучки. Ты ведь все еще не простил его, Морган?
Казалось, Морган окаменел. Его молчание было многозначительней и красноречивей любых слов. Стивен покачал головой.
— Иногда я спрашиваю себя, что с тобой случилось, Морган, — тихо заметил он.
Морган знал ответ, и его мысли были подстать его мрачному настроению. Он думал о том, что время состарило его, а опыт ожесточил.
— Я часто спрашиваю себя, почему ты по-прежнему остаешься моим другом, Стивен.
— Действительно, почему? — подхватил Стивен. — Ведь я из бостонских аристократов, которые тебе так ненавистны.
Стивен знал свою родословную на двести лет назад. Его семья была из старейших, богатейших и самых уважаемых в городе.
Но Морган не всегда ненавидел тех, кого Стивен называл «бостонскими аристократами». И хотя он считал их напыщенными и ограниченными, в глубине души испытывал к ним зависть. Нередко, особенно в юности, он мечтал быть одним из них.
Однажды, когда мать была еще жива, она решила показать им «богатые дома на холме». Среди других там стоял огромный дом, строительство которого подходило к концу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я