https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/nakladnye/na-stoleshnicu/
Однако интересы общего блага были для Джулианы важнее, и к тому же скорее всего днем Ковент-Гарден не так ужасен, как по ночам.
В гостиную вошел лакей с чаем и пирожными. Он передал приглашение госпожи Деннисон к виконтессе Эджкомб навестить ее после того, как ее визит к юным леди закончится.
— Надо же, она меня приглашает, а не приказывает, — усмехнулась Джулиана. — Это новость!
Девушки дружно рассмеялись, и торжественная напряженность обстановки в гостиной уступила место непринужденной и легкой беседе, щедро расцвеченной шутками и остроумными замечаниями по поводу внезапного появления учтивости у госпожи Деннисон. Наблюдая за девушками, Джулиана сначала подумала, что взрыв безудержного веселья вызван желанием скрыть свои настоящие чувства, но вскоре она убедилась, что он был абсолютно искренним. Девушки действительно веселились от всего сердца, хотя, казалось бы, такое серьезное дело, о котором они только что говорили, должно было заставить их задуматься над своей жизнью. Возможно, они инстинктивно понимали, что, если однажды посмотрят со стороны на себя и на ту жизнь, которую ведут, это отобьет у них охоту смеяться раз и навсегда.
Джулиана никогда не любила женское общество. В Хэмпшире у нее не было подруг, кроме спесивых и скучных дочерей местного викария, которые смотрели на Джулиану, как посетители зоопарка на диковинного зверя, и всякий раз, когда взрослые оставляли их в ее компании, смущенно краснели, опускали глаза и упорно молчали. В округе за Джулианой прочно закрепилась репутация девчонки-сорванца, особенно после того, как она упала с векового дуба и сломала руку. Разумеется, этот поступок единодушно сочли детской непослушностью и неблагоразумием, но между Джулианой и местным дамским обществом возникла стена непонимания и взаимного неприятия.
А веселое, непринужденное общение с девушками из дома госпожи Деннисон понравилось Джулиане с самого начала, поэтому в том, что между ними сложились теплые, дружеские отношения, не было ничего удивительного.
В то время как девушки наслаждались пирожными и легкой, приятельской беседой, Джордж Ридж старался завязать разговор с носильщиками, которые доставили Джулиану на Рассел-стрит. Вначале они отнеслись к молодому человеку, изнывающему от жары в отороченном кружевами плаще алого бархата, с любопытством и недоверием. Но вскоре поняли, что перед ними деревенский олух, который из кожи лезет, чтобы казаться джентльменом. Тогда носильщики снизошли до разговора с ним.
— А что это за дом? — непринужденно указав тростью на входную дверь, за которой скрылась Джулиана, спросил Джордж.
— Как что! Бордель. — Один из носильщиков плюнул на мостовую и цыкнул зубом. — Правда, бордель первоклассный, тут уж ничего не скажешь.
— А ваша хозяйка не похожа на шлюху, — небрежно заметил Джордж, доставая табакерку.
— Что? Леди Эджкомб? — Второй носильщик разразился громким хохотом. — Она порядочная женщина, по крайней мере так считает ее камеристка. И то сказать, его светлость глаз с нее не спускает. Велел миссис Хенни заботиться о ней, как о собственном ребенке. Обычно знатным дамам нанимают камеристок из светского общества, каких-нибудь обедневших дворянок. К тем и не подступишься! А граф специально вызвал из поместья миссис Хенни. Она для юной виконтессы вроде няньки.
— Вот оно что! — Его товарищ с пониманием покивал головой. — Я слышал, миссис Хенни — теща твоего брата, это правда? Ну теперь понятно, откуда ты все это знаешь.
— Конечно, — самодовольно улыбнулся другой носильщик. — Она много чего рассказывает о господах. Вот только… — Он нахмурился. — Непонятно, что будет с девушкой, которую леди Эджкомб привезла вчера. Мистер Кэтлет говорил, что его светлость был недоволен ее появлением, а лорд Квентин сказал, что вылечить ее их долг… ну или что-то в этом роде. — Он снова сплюнул и зябко поежился на внезапно налетевшем холодном ветру. — А из самой Хенни слова не вытянешь по этому поводу, она умеет держать язык за зубами.
— А что же тогда леди Эджкомб делает в этом доме? — вмешался в разговор Джордж.
— А тебе какое дело? — грубо ответил один из них, и Джордж понял, что больше ничего разузнать не удастся.
— Да никакого, — пожал плечами Джордж. — Мне просто показалось, что я видел ее вчера вечером в «Голове Шекспира», в мужской компании. Может, она была с мужем?
— Да какой из виконта муж! И зачем ему только понадобилось брать ее в жены? Жалко девушку, собачья жизнь ее ожидает!
— Как сказать, — добавил его товарищ. — Не забывай, что его светлость покровительствует ей. И вообще, разве господ поймешь? Не нашего это ума дело.
— Это точно.
Носильщики впали в задумчивое молчание, и Джордж в конце концов буркнул им что-то на прощание и пошел прочь. Нынешняя жизнь Джулианы по-прежнему оставалась для него тайной. Действительно ли она была законной женой виконта, который не далее как вчера ночью пытался ее продать в таверне Ковент-Гардена? Или Джулиана оказалась просто-напросто втянутой в интригу какой-нибудь хитроумной сводни? Последнее было больше похоже на правду, поскольку настоящая виконтесса Эджкомб не может быть выставлена на аукцион, как какая-нибудь простолюдинка. А человек, носящий дворянский титул, никогда не подвергнет свою жену подобному унижению, если только она Не шлюха. С другой стороны, все до единого графские слуги были уверены в том, что Джулиана — законная жена виконта. Значит, разгадку тайны надо искать не на поверхности, а глубже. На эту мысль Джорджа натолкнуло упоминание о миссис Хенни. Но почему Джулиана оказалась жертвой этого жульничества?
Скорее всего из-за денег. Она убежала из дома его отца, не взяв ни единого пенни, ни единого платья из своего гардероба. В Лондоне Джулиана каким-то образом попала под влияние графа Редмайна, который уговорил ее сыграть роль супруги виконта за определенную плату. Не исключено, что граф является и организатором этих козней или по крайней мере активным их участником, раз он так неожиданно для всех пришел ей на выручку прошлой ночью. Интересно, а знает ли он, что проститутка, которую он нанял, обвиняется в убийстве? Если нет, то пришла пора открыть ему глаза.
Джордж завернул в ближайшую таверну и заказал кружку эля. Наверное, прежде чем выкладывать всю ее подноготную графу, стоит переговорить с самой Джулианой. Вдруг она будет настолько потрясена тем, что он все-таки нашел ее, и. понимая, что теперь полностью находится в его власти, тихо и мирно покорится. А коль скоро ее замужество было фиктивным, ничто не помешает их свадьбе. И если она не заметила и не узнала его прошлой ночью в таверне, то только потому, что была испугана и морально уничтожена своим унизительным положением.
Джордж осушил свою кружку и потребовал бутылку бургундского. В нем росла уверенность, что очень скоро он найдет нужную тропинку в этом дьявольском лабиринте и добьется наконец заветной цели. Ему нужно подкараулить Джулиану, когда она будет одна, без сопровождения, и выложить ей все начистоту. Джордж был уверен, что без труда объяснит ей недостатки ее теперешнего положения и убедит, что свадьба с ним даст ей многие преимущества.
Принесли бургундское, но Джордж, едва сделав несколько глотков, поднялся и взволнованно направился к двери таверны. Джулиана влекла его как магнит. Ноги сами принесли Джорджа обратно на Рассел-стрит, где он занял наблюдательный пост возле витрины книжной лавки, делая вид, что рассматривает порнографические картинки.
Миссис Деннисом встретила Джулиану приветливо и радушно, как старую знакомую. Она усадила гостью на софу, предложила ей шерри и, расположившись в кресле напротив, с самым беспечным видом поинтересовалась:
— Ты уже забеременела или еще нет?
Джулиана едва не поперхнулась, но взяла себя в руки, вспомнив, что в стенах этого дома нет запретных тем, касающихся интимной жизни.
— Еще слишком рано об этом судить, мадам, — доверительно сообщила Джулиана.
— Тебе известны признаки, свидетельствующие о беременности? — деловито спросила Элизабет.
— Да, мадам, в общих чертах. Но если вы сможете рассказать мне об этом, я с радостью вас выслушаю.
Элизабет налила себе еще стаканчик шерри и приступила к подробному описанию симптомов беременности и метода подсчета предполагаемой даты рождения ребенка. Госпожа Деннисон не стеснялась в выборе слов, называла вещи своими именами, зато исключала любую возможность непонимания.
— Ну вот, дитя мое. Теперь, я надеюсь, тебе все ясно.
— Да, мадам. — Джулиана поднялась и сделала книксен. — Благодарю вас.
— Джулиана, запомни, когда девушка выходит из-под моей опеки и самостоятельно устраивается в жизни, она всегда будет желанным гостем в моем доме и найдет здесь помощь и поддержку. Когда придет время, я с радостью выступлю в роли повитухи. Не забывай, что мы все — одна семья, — тепло улыбнулась госпожа Деннисон.
— Спасибо, что вы открыли двери своего гостеприимного дома для Люси Тибет, мадам, — пользуясь случаем, вставила Джулиана. — Его светлость был настолько добр, что обещал выдать ей значительную сумму подъемных, но, когда Люси покинет его дом, ей не обойтись без вашей поддержки. Как, впрочем, и всем нам, — почтительно добавила Джулиана.
Госпожу Деннисон рассердил такой напор со стороны Джулианы, но она изобразила улыбку и сдержанно ответила:
— Его светлость — само великодушие. Люси очень повезло. Возможно, больше, чем она того заслуживает. Хочется верить, что этот урок пошел ей на пользу и впредь она будет вести себя скромнее.
Джулиана скрепя сердце опустила глаза, чтобы Элизабет не заметила блеснувшую в них ярость.
— Я уверена, что вы поступите с Люси так, как считаете нужным, мадам.
— Разумеется, дитя мое. Я всегда поступаю именно так. — Элизабет многозначительно улыбнулась. — Смею тебя заверить, что, если Люси будет послушной, мы с мистером Деннисоном будем рады видеть ее в кругу нашей дружной семьи.
— Мадам… — Джулиана поспешила откланяться и покинуть гостиную госпожи Деннисон, чтобы не наговорить лишнего. Выходя из комнаты, Джулиана задела маленький инкрустированный столик, и горсть безделушек, которая лежала на нем, разлетелась по всей комнате.
— Ах, прошу прощения, мадам. — Джулиана нагнулась, чтобы поднять жемчужное ожерелье.
— Не стоит беспокоиться, моя милая. — Элизабет поднялась с кресла и позвонила в колокольчик. — Горничная все уберет.
Джулиана осторожно попятилась и вышла за дверь. Ее щеки заливал румянец, причиной которому было отнюдь не смущение за допущенную неловкость, а злоба на госпожу Деннисон.
Джулиана спустилась в холл. Девушки разошлись по комнатам, чтобы переодеться и приготовиться к вечернему приему гостей. Горничная несла в гостиную огромную вазу с розами. В салоне лакей расставлял на буфете бутылки и кувшины с напитками. Спустя каких-нибудь пару часов гости начнут съезжаться.
Мистер Гарстон церемонно склонил голову, придерживая для нее дверь, а потом вышел следом за Джулианой на крыльцо и крикнул сидевшим на ступенях носильщикам:
— Эй, вы, лодыри! Подайте паланкин!
Носильщики что-то проворчали, но проворно вскочили на ноги. Джулиана собралась уже занять свое место в паланкине, как вдруг заметила Джорджа на другой стороне улицы. Он насмешливо поклонился ей, на его губах прыгала злая усмешка. Джулиана нахмурилась и повелительно обратилась к слуге:
— Носильщик, тот человек как-то странно смотрит на меня. Я нахожу это оскорбительным.
— Прикажете поучить его хорошим манерам, миледи?
— Нет. Просто отнесите меня поскорее домой.
Джордж был вне себя от ярости. Как смеет эта грязная проститутка обращаться с ним, будто он — пустое место, ветошь под ее ногами? Что она о себе вообразила? Ну ничего, теперь он знает, где она живет. Он подкараулит ее, когда она выйдет из дома одна, и приведет свой план в исполнение. Он заставит уважать себя! Чего бы ему это ни стоило! Джордж вернулся к бургундскому, томимый жаждой мщения и справедливости.
Глава 19
Джулиана переступила порог графского дома и с радостью узнала, что Тарквин еще не возвращался. Ну что ж, одной ссорой меньше. Чем дольше он будет пребывать в неведении относительно ее связей с домом госпожи Деннисон, тем спокойнее будет их жизнь. Вот только очередное появление Джорджа было неприятным и досадным. Если он намерен повсюду следовать за ней по пятам, ей придется сознаться Тарквину, а значит, и раскрыть маршруты своих прогулок. Джулиана непоколебимо верила в способность Тарквина оградить ее от посягательств Джорджа Риджа. Но в таком случае приходилось признать, что при желании он с такой же легкостью может ограничить и ее собственную свободу. Как бы то ни было, она решила отложить размышления над этой дилеммой до поры до времени.
Джулиана прошла в свою гостиную и достала из секретера бумагу и чернила. Для начала она составила список проблем, разрешать которые предполагалось при поддержке общего фонда. Разумеется, в первое время они будут помогать только тем, кто согласится стать членом их союза и сделает взнос в общую кассу. При этом большинство тех несчастных женщин, которые не имеют крыши над головой и продают себя за глоток джина в парке Святого Джеймса, будут неизбежно обойдены их поддержкой. Но постепенно, без сомнения, удастся поправить и их дела.
Ее размышления прервал лакей, который появился с сообщением, что его светлость просит леди Эджкомб спуститься в холл. Немного удивленная, Джулиана последовала за лакеем. Входная дверь была открыта, и Джулиана услышала, что граф беседует с лордом Квентином на крыльце.
— А, вот наконец и ты, крошка! — приветствовал ее Тарквин. — Иди сюда и скажи, как она тебе нравится.
Джулиана подобрала юбки и чуть было не скатилась со ступенек, онемев от восторга. Тарквин держал под уздцы чистокровную чалую кобылу великолепной стати.
— Какая красавица! — восхищенно прошептала Джулиана и погладила лошадь по бархатистому носу. — Можно мне прокатиться на ней?
— Она твоя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
В гостиную вошел лакей с чаем и пирожными. Он передал приглашение госпожи Деннисон к виконтессе Эджкомб навестить ее после того, как ее визит к юным леди закончится.
— Надо же, она меня приглашает, а не приказывает, — усмехнулась Джулиана. — Это новость!
Девушки дружно рассмеялись, и торжественная напряженность обстановки в гостиной уступила место непринужденной и легкой беседе, щедро расцвеченной шутками и остроумными замечаниями по поводу внезапного появления учтивости у госпожи Деннисон. Наблюдая за девушками, Джулиана сначала подумала, что взрыв безудержного веселья вызван желанием скрыть свои настоящие чувства, но вскоре она убедилась, что он был абсолютно искренним. Девушки действительно веселились от всего сердца, хотя, казалось бы, такое серьезное дело, о котором они только что говорили, должно было заставить их задуматься над своей жизнью. Возможно, они инстинктивно понимали, что, если однажды посмотрят со стороны на себя и на ту жизнь, которую ведут, это отобьет у них охоту смеяться раз и навсегда.
Джулиана никогда не любила женское общество. В Хэмпшире у нее не было подруг, кроме спесивых и скучных дочерей местного викария, которые смотрели на Джулиану, как посетители зоопарка на диковинного зверя, и всякий раз, когда взрослые оставляли их в ее компании, смущенно краснели, опускали глаза и упорно молчали. В округе за Джулианой прочно закрепилась репутация девчонки-сорванца, особенно после того, как она упала с векового дуба и сломала руку. Разумеется, этот поступок единодушно сочли детской непослушностью и неблагоразумием, но между Джулианой и местным дамским обществом возникла стена непонимания и взаимного неприятия.
А веселое, непринужденное общение с девушками из дома госпожи Деннисон понравилось Джулиане с самого начала, поэтому в том, что между ними сложились теплые, дружеские отношения, не было ничего удивительного.
В то время как девушки наслаждались пирожными и легкой, приятельской беседой, Джордж Ридж старался завязать разговор с носильщиками, которые доставили Джулиану на Рассел-стрит. Вначале они отнеслись к молодому человеку, изнывающему от жары в отороченном кружевами плаще алого бархата, с любопытством и недоверием. Но вскоре поняли, что перед ними деревенский олух, который из кожи лезет, чтобы казаться джентльменом. Тогда носильщики снизошли до разговора с ним.
— А что это за дом? — непринужденно указав тростью на входную дверь, за которой скрылась Джулиана, спросил Джордж.
— Как что! Бордель. — Один из носильщиков плюнул на мостовую и цыкнул зубом. — Правда, бордель первоклассный, тут уж ничего не скажешь.
— А ваша хозяйка не похожа на шлюху, — небрежно заметил Джордж, доставая табакерку.
— Что? Леди Эджкомб? — Второй носильщик разразился громким хохотом. — Она порядочная женщина, по крайней мере так считает ее камеристка. И то сказать, его светлость глаз с нее не спускает. Велел миссис Хенни заботиться о ней, как о собственном ребенке. Обычно знатным дамам нанимают камеристок из светского общества, каких-нибудь обедневших дворянок. К тем и не подступишься! А граф специально вызвал из поместья миссис Хенни. Она для юной виконтессы вроде няньки.
— Вот оно что! — Его товарищ с пониманием покивал головой. — Я слышал, миссис Хенни — теща твоего брата, это правда? Ну теперь понятно, откуда ты все это знаешь.
— Конечно, — самодовольно улыбнулся другой носильщик. — Она много чего рассказывает о господах. Вот только… — Он нахмурился. — Непонятно, что будет с девушкой, которую леди Эджкомб привезла вчера. Мистер Кэтлет говорил, что его светлость был недоволен ее появлением, а лорд Квентин сказал, что вылечить ее их долг… ну или что-то в этом роде. — Он снова сплюнул и зябко поежился на внезапно налетевшем холодном ветру. — А из самой Хенни слова не вытянешь по этому поводу, она умеет держать язык за зубами.
— А что же тогда леди Эджкомб делает в этом доме? — вмешался в разговор Джордж.
— А тебе какое дело? — грубо ответил один из них, и Джордж понял, что больше ничего разузнать не удастся.
— Да никакого, — пожал плечами Джордж. — Мне просто показалось, что я видел ее вчера вечером в «Голове Шекспира», в мужской компании. Может, она была с мужем?
— Да какой из виконта муж! И зачем ему только понадобилось брать ее в жены? Жалко девушку, собачья жизнь ее ожидает!
— Как сказать, — добавил его товарищ. — Не забывай, что его светлость покровительствует ей. И вообще, разве господ поймешь? Не нашего это ума дело.
— Это точно.
Носильщики впали в задумчивое молчание, и Джордж в конце концов буркнул им что-то на прощание и пошел прочь. Нынешняя жизнь Джулианы по-прежнему оставалась для него тайной. Действительно ли она была законной женой виконта, который не далее как вчера ночью пытался ее продать в таверне Ковент-Гардена? Или Джулиана оказалась просто-напросто втянутой в интригу какой-нибудь хитроумной сводни? Последнее было больше похоже на правду, поскольку настоящая виконтесса Эджкомб не может быть выставлена на аукцион, как какая-нибудь простолюдинка. А человек, носящий дворянский титул, никогда не подвергнет свою жену подобному унижению, если только она Не шлюха. С другой стороны, все до единого графские слуги были уверены в том, что Джулиана — законная жена виконта. Значит, разгадку тайны надо искать не на поверхности, а глубже. На эту мысль Джорджа натолкнуло упоминание о миссис Хенни. Но почему Джулиана оказалась жертвой этого жульничества?
Скорее всего из-за денег. Она убежала из дома его отца, не взяв ни единого пенни, ни единого платья из своего гардероба. В Лондоне Джулиана каким-то образом попала под влияние графа Редмайна, который уговорил ее сыграть роль супруги виконта за определенную плату. Не исключено, что граф является и организатором этих козней или по крайней мере активным их участником, раз он так неожиданно для всех пришел ей на выручку прошлой ночью. Интересно, а знает ли он, что проститутка, которую он нанял, обвиняется в убийстве? Если нет, то пришла пора открыть ему глаза.
Джордж завернул в ближайшую таверну и заказал кружку эля. Наверное, прежде чем выкладывать всю ее подноготную графу, стоит переговорить с самой Джулианой. Вдруг она будет настолько потрясена тем, что он все-таки нашел ее, и. понимая, что теперь полностью находится в его власти, тихо и мирно покорится. А коль скоро ее замужество было фиктивным, ничто не помешает их свадьбе. И если она не заметила и не узнала его прошлой ночью в таверне, то только потому, что была испугана и морально уничтожена своим унизительным положением.
Джордж осушил свою кружку и потребовал бутылку бургундского. В нем росла уверенность, что очень скоро он найдет нужную тропинку в этом дьявольском лабиринте и добьется наконец заветной цели. Ему нужно подкараулить Джулиану, когда она будет одна, без сопровождения, и выложить ей все начистоту. Джордж был уверен, что без труда объяснит ей недостатки ее теперешнего положения и убедит, что свадьба с ним даст ей многие преимущества.
Принесли бургундское, но Джордж, едва сделав несколько глотков, поднялся и взволнованно направился к двери таверны. Джулиана влекла его как магнит. Ноги сами принесли Джорджа обратно на Рассел-стрит, где он занял наблюдательный пост возле витрины книжной лавки, делая вид, что рассматривает порнографические картинки.
Миссис Деннисом встретила Джулиану приветливо и радушно, как старую знакомую. Она усадила гостью на софу, предложила ей шерри и, расположившись в кресле напротив, с самым беспечным видом поинтересовалась:
— Ты уже забеременела или еще нет?
Джулиана едва не поперхнулась, но взяла себя в руки, вспомнив, что в стенах этого дома нет запретных тем, касающихся интимной жизни.
— Еще слишком рано об этом судить, мадам, — доверительно сообщила Джулиана.
— Тебе известны признаки, свидетельствующие о беременности? — деловито спросила Элизабет.
— Да, мадам, в общих чертах. Но если вы сможете рассказать мне об этом, я с радостью вас выслушаю.
Элизабет налила себе еще стаканчик шерри и приступила к подробному описанию симптомов беременности и метода подсчета предполагаемой даты рождения ребенка. Госпожа Деннисон не стеснялась в выборе слов, называла вещи своими именами, зато исключала любую возможность непонимания.
— Ну вот, дитя мое. Теперь, я надеюсь, тебе все ясно.
— Да, мадам. — Джулиана поднялась и сделала книксен. — Благодарю вас.
— Джулиана, запомни, когда девушка выходит из-под моей опеки и самостоятельно устраивается в жизни, она всегда будет желанным гостем в моем доме и найдет здесь помощь и поддержку. Когда придет время, я с радостью выступлю в роли повитухи. Не забывай, что мы все — одна семья, — тепло улыбнулась госпожа Деннисон.
— Спасибо, что вы открыли двери своего гостеприимного дома для Люси Тибет, мадам, — пользуясь случаем, вставила Джулиана. — Его светлость был настолько добр, что обещал выдать ей значительную сумму подъемных, но, когда Люси покинет его дом, ей не обойтись без вашей поддержки. Как, впрочем, и всем нам, — почтительно добавила Джулиана.
Госпожу Деннисон рассердил такой напор со стороны Джулианы, но она изобразила улыбку и сдержанно ответила:
— Его светлость — само великодушие. Люси очень повезло. Возможно, больше, чем она того заслуживает. Хочется верить, что этот урок пошел ей на пользу и впредь она будет вести себя скромнее.
Джулиана скрепя сердце опустила глаза, чтобы Элизабет не заметила блеснувшую в них ярость.
— Я уверена, что вы поступите с Люси так, как считаете нужным, мадам.
— Разумеется, дитя мое. Я всегда поступаю именно так. — Элизабет многозначительно улыбнулась. — Смею тебя заверить, что, если Люси будет послушной, мы с мистером Деннисоном будем рады видеть ее в кругу нашей дружной семьи.
— Мадам… — Джулиана поспешила откланяться и покинуть гостиную госпожи Деннисон, чтобы не наговорить лишнего. Выходя из комнаты, Джулиана задела маленький инкрустированный столик, и горсть безделушек, которая лежала на нем, разлетелась по всей комнате.
— Ах, прошу прощения, мадам. — Джулиана нагнулась, чтобы поднять жемчужное ожерелье.
— Не стоит беспокоиться, моя милая. — Элизабет поднялась с кресла и позвонила в колокольчик. — Горничная все уберет.
Джулиана осторожно попятилась и вышла за дверь. Ее щеки заливал румянец, причиной которому было отнюдь не смущение за допущенную неловкость, а злоба на госпожу Деннисон.
Джулиана спустилась в холл. Девушки разошлись по комнатам, чтобы переодеться и приготовиться к вечернему приему гостей. Горничная несла в гостиную огромную вазу с розами. В салоне лакей расставлял на буфете бутылки и кувшины с напитками. Спустя каких-нибудь пару часов гости начнут съезжаться.
Мистер Гарстон церемонно склонил голову, придерживая для нее дверь, а потом вышел следом за Джулианой на крыльцо и крикнул сидевшим на ступенях носильщикам:
— Эй, вы, лодыри! Подайте паланкин!
Носильщики что-то проворчали, но проворно вскочили на ноги. Джулиана собралась уже занять свое место в паланкине, как вдруг заметила Джорджа на другой стороне улицы. Он насмешливо поклонился ей, на его губах прыгала злая усмешка. Джулиана нахмурилась и повелительно обратилась к слуге:
— Носильщик, тот человек как-то странно смотрит на меня. Я нахожу это оскорбительным.
— Прикажете поучить его хорошим манерам, миледи?
— Нет. Просто отнесите меня поскорее домой.
Джордж был вне себя от ярости. Как смеет эта грязная проститутка обращаться с ним, будто он — пустое место, ветошь под ее ногами? Что она о себе вообразила? Ну ничего, теперь он знает, где она живет. Он подкараулит ее, когда она выйдет из дома одна, и приведет свой план в исполнение. Он заставит уважать себя! Чего бы ему это ни стоило! Джордж вернулся к бургундскому, томимый жаждой мщения и справедливости.
Глава 19
Джулиана переступила порог графского дома и с радостью узнала, что Тарквин еще не возвращался. Ну что ж, одной ссорой меньше. Чем дольше он будет пребывать в неведении относительно ее связей с домом госпожи Деннисон, тем спокойнее будет их жизнь. Вот только очередное появление Джорджа было неприятным и досадным. Если он намерен повсюду следовать за ней по пятам, ей придется сознаться Тарквину, а значит, и раскрыть маршруты своих прогулок. Джулиана непоколебимо верила в способность Тарквина оградить ее от посягательств Джорджа Риджа. Но в таком случае приходилось признать, что при желании он с такой же легкостью может ограничить и ее собственную свободу. Как бы то ни было, она решила отложить размышления над этой дилеммой до поры до времени.
Джулиана прошла в свою гостиную и достала из секретера бумагу и чернила. Для начала она составила список проблем, разрешать которые предполагалось при поддержке общего фонда. Разумеется, в первое время они будут помогать только тем, кто согласится стать членом их союза и сделает взнос в общую кассу. При этом большинство тех несчастных женщин, которые не имеют крыши над головой и продают себя за глоток джина в парке Святого Джеймса, будут неизбежно обойдены их поддержкой. Но постепенно, без сомнения, удастся поправить и их дела.
Ее размышления прервал лакей, который появился с сообщением, что его светлость просит леди Эджкомб спуститься в холл. Немного удивленная, Джулиана последовала за лакеем. Входная дверь была открыта, и Джулиана услышала, что граф беседует с лордом Квентином на крыльце.
— А, вот наконец и ты, крошка! — приветствовал ее Тарквин. — Иди сюда и скажи, как она тебе нравится.
Джулиана подобрала юбки и чуть было не скатилась со ступенек, онемев от восторга. Тарквин держал под уздцы чистокровную чалую кобылу великолепной стати.
— Какая красавица! — восхищенно прошептала Джулиана и погладила лошадь по бархатистому носу. — Можно мне прокатиться на ней?
— Она твоя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56