Обслужили супер, цена удивила
Дом леди Уэймот было достаточно легко узнать сзади; к тому же в одном из окон третьего этажа горел свет, проникавший за края сдвинутых занавесок. В кирпичной стене, огораживавшей участок, отчетливо виднелась небольшая деревянная дверца. Ричард тихонько толкнул дверцу, и та распахнулась.
Устроенный по традиционному английскому образцу садик, в который он вошел, выглядел несколько неухоженным; к ограде сада было пристроено нечто вроде сарая, увитого виноградными лозами с толстыми ветвями, разросшимися по задней стене дома.
Итак, теперь Ричарду было известно все, что нужно. У леди Уэймот либо очень невнимательная, либо очень малочисленная прислуга. Ее спальня находится в задней части дома справа, где рядом с окном растут удобные виноградные лозы. Он надеялся, что последние сведения ему не понадобятся, но хороший офицер разведки обязан учитывать все детали.
Очаровательная леди Уэймот может сколько угодно не хотеть продавать рубиновую брошь, но тем не менее к завтрашнему вечеру эта вещь будет у Ричарда в руках.
Глава 4
— Майор лорд Мэллори, миледи.
Услышав голов служанки, Изабелла подняла голову, но так и осталась сидеть, в то время как гость уже пересекал комнату. Отчего-то она не сомневалась, что он появится.
— Добрый вечер, милорд!
— Леди Уэймот!
На этот раз виконт был без формы, и Изабелла тут же отметила, что он выглядел в партикулярном платье таким же большим и внушительным. А она-то надеялась, что именно алый мундир придает ему главную привлекательность. Но даже без мундира майор выглядел высоким и стройным, а военная выправка по-прежнему угадывалась в каждом его движении.
— Надеюсь, вы уже отдохнули от вчерашнего бала?
— Как видите. — Изабелла обвела рукой комнату, полную друзей, среди которых особо выделялись несколько поклонников, пришедших с визитом. Феба встретилась с ней взглядом и приподняла брови, увидев нового гостя. Изабелла рассказала ей о нескромных ухаживаниях майора на вчерашнем балу, поэтому Феба сгорала от любопытства, уверенная, что этот мужчина влюбился в ее подругу с первого взгляда, в то время как Изабелла считала, что поведение майора не имеет с любовью ничего общего. Однако огромный букет цветов, полученный нынче утром, кажется, подтвердил его интерес к ней.
Разумеется, он вряд ли мог рассчитывать на проявление ответного интереса, но достаточно настойчивое внимание столь представительного джентльмена было трудно проигнорировать.
— Я редко настолько сильно устаю, чтобы не принять друзей. Очень любезно с вашей стороны нанести мне визит.
Прежде чем Ричард смог ответить, внимание Изабеллы отвлек лорд Фрэнсис Гиллиард, поинтересовавшийся ее мнением по поводу последней пантомимы, показанной в «Друри-Лейн». Поскольку она этой пантомимы еще не видела, то дала ему возможность поговорить подольше, одновременно скосив взгляд в другую сторону комнаты, туда, где лорд Кеттеринг болтал с Фебой. На этот раз визитеров оказалось слишком много — каждый хотел поделиться новостями и обсудить вчерашние празднества, поэтому Изабелла была просто не в состоянии уделить лорду Кеттерингу достаточно времени. Тем не менее она приветливо улыбнулась ему, и он кивнул ей в знак благодарности.
Затем Изабелла снова обратила внимание на лорда Фрэнсиса, но попутно от ее взгляда не ускользнуло то, что лорд Мэллори двинулся обратно к двери, словно собираясь сбежать. Наверное, ему не понравилось большое количество людей, собравшихся у нее в гостиной. Вне сомнения, он надеялся застать ее одну, чтобы иметь возможность снова пофлиртовать с ней.
При мысли об этом она улыбнулась… И тут же лорд Фрэнсис прервал свое выступление и просиял улыбкой. Разумеется, Изабелла дала ему поверить, что улыбка предназначалась ему. В конечном счете ей следовало быть настороже, и если ничего не выйдет с лордом Кеттерингом…
Лорд Фрэнсис как раз пустился в более подробное описание новой пантомимы, когда к ним подошла Лидия Пирсолл.
— Мне нужно ехать, дорогая, я обещала Долли Ричардсон встретиться с ней у Хатчардов.
Изабелла встала, взяла подругу под руку и пошла с ней к двери гостиной.
— Очень мило было с твоей стороны заехать, Лидия. Я сегодня увижу тебя с Оливером на концерте?
— Да, и подожди, пока не рассмотришь очаровательную цепочку с розовым топазом, которую привез мне этот дорогуша. — Она пригнулась поближе и понизила голос:
— Ты ведь не упустишь возможности заполучить мужа, который бы украшал маленькими выражениями любви твою шею и запястья? Лорд Кеттеринг может быть именно таким человеком, дорогая… но тебе придется его слегка подтолкнуть. Знаешь, он довольно робок…
— Тсс, Лидия! Он может тебя услышать. И если уж тебе непременно нужно знать, я подталкиваю его изо всех сил.
— Умница. Предоставляю это тебе.
Когда Лидия покинула комнату, Изабелла поняла, что лорд Мэллори уже удалился. Подобное поведение, по ее мнению, являлось проявлением трусости для офицера — он не должен был оставлять поле боя столь скоро, но она только пожала плечами и тем самым стряхнула с себя разочарование. Может, и хорошо, что этот франт ушел. — скорее всего он стал бы мешать ей сконцентрироваться на попытках немного подтолкнуть кое-кого, более достойного ее внимания.
Изабелла устремилась в тот угол гостиной, в котором лорд Кеттеринг все еще болтал с Фебой, и, подойдя, улыбнулась как можно приятнее, а затем встала рядом с ним.
— Мы как раз обсуждали вчерашний бал, — сказала Феба, — и то, что леди Инчболд, должно быть, сегодня ликует.
— Принц и новый герцог, — подхватила Изабелла.
— Настоящая удача.
Они еще немного поговорили о знаменитых гостях, после чего Феба извинилась и оставила их, чтобы перекинуться парой слов с сэром Генри Ливенгером.
Лорд Кеттеринг улыбнулся, и в его глазах засветилось явное удовольствие — он был доволен тем, что Феба наконец-то ушла; по крайней мере Изабелла решила истолковать взгляд этих серых глаз именно таким образом.
— Какого вы мнения о нашем новом герцоге? — поинтересовался Кеттеринг.
Изабелла ненадолго задумалась.
— Он показался мне чрезвычайно…
В этот момент она увидела лорда Мэллори, стоявшего в дверном проеме…
— Чрезвычайно представительным.
— Такой он и есть, разве нет?
Лорд Кеттеринг продолжил разговор, но Изабелле никак не удавалось сконцентрироваться. Ее взгляд был прикован к двери.
Неужели майор передумал? Или он понял, что его уход она могла счесть за трусость, и поэтому вернулся?
А может, он вообще не уходил, а просто вышел ненадолго?
О, только не это! Не надо думать, что он осматривал дом. Если бы виконт это сделал, он легко узнал бы правду о состоянии ее финансов, и она была бы унижена.
Изабелла повернулась спиной к двери и сосредоточилась на лорде Кеттеринге — этом образце приличия, которому никогда даже в голову не пришло бы совать свой нос по углам в чужом доме без разрешения.
Слушая лорда Кеттеринга, рассказывавшего о его кратком разговоре с герцогом Веллингтоном, Изабелла пыталась убедить себя в том, что отсутствие майора не означало, что он собирается совершить нечто неподобающее.
Ричард отчетливо понимал, что теперь ему действительно нужно уходить. Он сделал то, ради чего пришел, и весь его опыт подсказывал: нужно выбраться из опасного места, прежде чем его обнаружит враг. И все же непреодолимое любопытство привело его назад.
Виконт оглядел модную гостиную, уставленную дорогой мебелью, и большой, очень красивый турецкий ковер на полу. Обычное местопребывание процветающего и элегантного члена высшего света… Вот только во всем доме была лишь одна подобная комната.
Ричард без всяких проблем прокрался вверх и нашел спальню хозяйки. Его не окликнул ни один слуга. В сущности, единственной прислугой, которую он видел, оказалась служанка, открывшая дверь и проводившая его в гостиную.
Добравшись до спальни, Ричард был поражен ее бедностью. У кровати без полога стояли туалетный столик, небольшой комод и платяной шкаф. На стенах не висело ни картин, ни украшений, но над камином находился большой выгоревший квадрат. На полу рядом с кроватью лежал маленький потертый коврик. Тяжелые портьеры, на окне были единственным в комнате, что соответствовало элегантности гостиной, находившейся этажом ниже.
По-видимому, из этой комнаты давно было вынесено все ценное.
На туалетном столике Ричард также не заметил ничего примечательного, лишь простой набор гребней и щеток из слоновой кости и один фарфоровый пузырек с духами, у которого была отколота пробка. На столе лежала деревянная коробочка, и Ричард предположил, что это и есть шкатулка с драгоценностями. Он поднял крышку и нашел подтверждение своему предположению — в шкатулке находились драгоценности: бриллианты, изумруды и сапфиры, цепочки, браслеты, кольца…
Значит, еще не все ценности вынесены.
Того, что он искал, здесь не было, однако эту вещь Ричард легко обнаружил в перетянутом фланелевом мешочке, лежавшем на столе, — Изабелла даже не попыталась его спрятать, потому что эта комната, безусловно, не предназначалась для нежелательных посетителей.
Значит, и любовника здесь тоже не ждали. Это уже было интересно.
Ричард не верил в то, что простая, скрытая от посторонних взглядов спальня является отражением характера ее владелицы. Леди явно переживает финансовые трудности. Он подумал об остальной части дома и понял, что за исключением двери в гостиную все остальные двери были закрыты. Возвращаясь вниз, Ричард открыл несколько дверей и нашел, что каждая комната была почти пустой, что подтвердило его подозрения.
Сейчас, снова оказавшись в единственной хорошо обставленной комнате дома, он смотрел наледи, устраивавшую прием. Она отклонила его предложение купить брошь, хотя было очевидно, что деньги ей очень бы пригодились. Ее оправдание нельзя счесть ничем иным, как только откровенным обманом. Тогда почему она отказалась продать драгоценность?
А что, если у нее уже есть покупатель? И возможно ли, что она настолько отчаялась, чтобы прибегнуть к воровству украшений, а потом продавать краденое? Неужели все прочие украшения, сваленные в шкатулке, тоже украдены?
Возможно, хозяйка дома придумала другой способ поправить свое состояние, а воровство стало только временной мерой, к которой она прибегла от отчаяния? Даже сейчас эта женщина оказывала особое внимание элегантному блондину, которого Ричард видел на вчерашнем балу, он был готов поспорить, что незнакомец набит деньгами.
Без сомнения, озорной чертенок все еще сидел на его плече, а потом отправил его в угол, где беседовали блондин с леди Уэймот. Увидев Ричарда, она недовольно взглянула на него и повернулась к нему спиной.
— Меня и правда радует, — произнесла Изабелла, когда он приблизился, — что пришло столько друзей, но, боюсь, даже такое сборище меркнет перед вчерашним балом с самыми избранными гостями.
— Ничего подобного! — насколько мог громко, проговорил Ричард, незаметно вставая рядом с ней.
Его порадовало, как она вдруг переменилась: казалось, теперь она даже рада тому, что он вдруг оказался рядом.
— Никакое собрание нельзя считать тусклым, если оно украшено вашей красотой, озаряющей всех.
Леди Уэймот обернулась и взглянула на Ричарда, а он улыбнулся ей самой очаровательной улыбкой. Действительно, ее недовольство явно поуменьшилось. Она одарила его одной из вызывающих полуулыбок, при которой один уголок ее рта превратился в завиток, чтобы поддразнить его.
— Отличный комплимент, милорд. Лорд Кеттеринг, разрешите представить вам майора лорда Мэллори.
— Милорд!
Ричард отвесил вежливый поклон.
Светлые брови его сиятельства слегка приподнялись, когда он приветствовал Ричарда, но тот проигнорировал этот жест, сосредоточившись на симпатичной вдове.
— Надеюсь, вы получили мой скромный букетик? — поинтересовался он самым нескромным образом.
— О да, благодарю вас.
Теперь ее голос звучал вежливо, а в глазах появилось желание поскорее его спровадить.
Вот только он делать этого вовсе не собирался.
— Это самое малое, что я мог сделать для вас, — Ричард постарался тихо и интимно произносить слова, — после очень приятного совместного времяпрепровождения вчера вечером.
Глаза леди Уэймот расширились, вид у нее сделался восхитительно взволнованным. Она поспешно повернулась к Кеттерингу и пояснила:
— Мы с майором танцевали на балу в Инчболд-Хаусе…
— И это были самые обворожительные полчаса за долгое время скуки.
Ричард покрепче взял ее руку на случай, если она попытается эту руку отдернуть, и поднес ее к губам. Сегодня на ней не было перчаток. Кожа леди Уэймот была мягкой и сладко пахнущей. Розы. Должно быть, она купалась в розовой воде.
Он глубоко вдохнул восхитительный запах, и Изабелла затаила дыхание.
— Знаете, я так долго отсутствовал, — проговорил виконт, все еще держа ее руку. Тайком обводя пальцем ее ладонь, он ощущал легкую дрожь тонких пальцев. — Я так давно не имел удовольствия танцевать с красивой женщиной. Умоляю, окажите мне честь, как только появится возможность, опять доставить мне такое же удовольствие.
— Д-да, конечно, — нерешительно проговорила она, и только после этого Ричард разрешил ей забрать руку.
— Великолепно. Я буду ждать этого с нетерпением, также как и возможности познакомиться получше. А теперь прошу меня извинить: прибывают все новые гости, а я и так уже злоупотребил вашим гостеприимством. Желаю хорошего дня, леди Уэймот. — Виконт прижал руку к груди и поклонился, потом повернулся к золотоволосому лорду, разглядывавшему его с нескрываемым любопытством, и кивнул:
— Кеттеринг!
Энергично двинувшись к двери, Ричард все же не выдержал и повернулся, чтобы кинуть прощальный взгляд на хозяйку дома. Леди Уэймот смотрела на него не отрываясь. Ее губы слегка разжались, чарующие глаза потеплели от любопытства, и вообще вид у нее был весьма аппетитный, но Ричард все же заставил ноги унести себя прочь. Он только что забрал ее брошь; так что не время было думать о других вещах, которые он тоже с удовольствием бы принял от нее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Устроенный по традиционному английскому образцу садик, в который он вошел, выглядел несколько неухоженным; к ограде сада было пристроено нечто вроде сарая, увитого виноградными лозами с толстыми ветвями, разросшимися по задней стене дома.
Итак, теперь Ричарду было известно все, что нужно. У леди Уэймот либо очень невнимательная, либо очень малочисленная прислуга. Ее спальня находится в задней части дома справа, где рядом с окном растут удобные виноградные лозы. Он надеялся, что последние сведения ему не понадобятся, но хороший офицер разведки обязан учитывать все детали.
Очаровательная леди Уэймот может сколько угодно не хотеть продавать рубиновую брошь, но тем не менее к завтрашнему вечеру эта вещь будет у Ричарда в руках.
Глава 4
— Майор лорд Мэллори, миледи.
Услышав голов служанки, Изабелла подняла голову, но так и осталась сидеть, в то время как гость уже пересекал комнату. Отчего-то она не сомневалась, что он появится.
— Добрый вечер, милорд!
— Леди Уэймот!
На этот раз виконт был без формы, и Изабелла тут же отметила, что он выглядел в партикулярном платье таким же большим и внушительным. А она-то надеялась, что именно алый мундир придает ему главную привлекательность. Но даже без мундира майор выглядел высоким и стройным, а военная выправка по-прежнему угадывалась в каждом его движении.
— Надеюсь, вы уже отдохнули от вчерашнего бала?
— Как видите. — Изабелла обвела рукой комнату, полную друзей, среди которых особо выделялись несколько поклонников, пришедших с визитом. Феба встретилась с ней взглядом и приподняла брови, увидев нового гостя. Изабелла рассказала ей о нескромных ухаживаниях майора на вчерашнем балу, поэтому Феба сгорала от любопытства, уверенная, что этот мужчина влюбился в ее подругу с первого взгляда, в то время как Изабелла считала, что поведение майора не имеет с любовью ничего общего. Однако огромный букет цветов, полученный нынче утром, кажется, подтвердил его интерес к ней.
Разумеется, он вряд ли мог рассчитывать на проявление ответного интереса, но достаточно настойчивое внимание столь представительного джентльмена было трудно проигнорировать.
— Я редко настолько сильно устаю, чтобы не принять друзей. Очень любезно с вашей стороны нанести мне визит.
Прежде чем Ричард смог ответить, внимание Изабеллы отвлек лорд Фрэнсис Гиллиард, поинтересовавшийся ее мнением по поводу последней пантомимы, показанной в «Друри-Лейн». Поскольку она этой пантомимы еще не видела, то дала ему возможность поговорить подольше, одновременно скосив взгляд в другую сторону комнаты, туда, где лорд Кеттеринг болтал с Фебой. На этот раз визитеров оказалось слишком много — каждый хотел поделиться новостями и обсудить вчерашние празднества, поэтому Изабелла была просто не в состоянии уделить лорду Кеттерингу достаточно времени. Тем не менее она приветливо улыбнулась ему, и он кивнул ей в знак благодарности.
Затем Изабелла снова обратила внимание на лорда Фрэнсиса, но попутно от ее взгляда не ускользнуло то, что лорд Мэллори двинулся обратно к двери, словно собираясь сбежать. Наверное, ему не понравилось большое количество людей, собравшихся у нее в гостиной. Вне сомнения, он надеялся застать ее одну, чтобы иметь возможность снова пофлиртовать с ней.
При мысли об этом она улыбнулась… И тут же лорд Фрэнсис прервал свое выступление и просиял улыбкой. Разумеется, Изабелла дала ему поверить, что улыбка предназначалась ему. В конечном счете ей следовало быть настороже, и если ничего не выйдет с лордом Кеттерингом…
Лорд Фрэнсис как раз пустился в более подробное описание новой пантомимы, когда к ним подошла Лидия Пирсолл.
— Мне нужно ехать, дорогая, я обещала Долли Ричардсон встретиться с ней у Хатчардов.
Изабелла встала, взяла подругу под руку и пошла с ней к двери гостиной.
— Очень мило было с твоей стороны заехать, Лидия. Я сегодня увижу тебя с Оливером на концерте?
— Да, и подожди, пока не рассмотришь очаровательную цепочку с розовым топазом, которую привез мне этот дорогуша. — Она пригнулась поближе и понизила голос:
— Ты ведь не упустишь возможности заполучить мужа, который бы украшал маленькими выражениями любви твою шею и запястья? Лорд Кеттеринг может быть именно таким человеком, дорогая… но тебе придется его слегка подтолкнуть. Знаешь, он довольно робок…
— Тсс, Лидия! Он может тебя услышать. И если уж тебе непременно нужно знать, я подталкиваю его изо всех сил.
— Умница. Предоставляю это тебе.
Когда Лидия покинула комнату, Изабелла поняла, что лорд Мэллори уже удалился. Подобное поведение, по ее мнению, являлось проявлением трусости для офицера — он не должен был оставлять поле боя столь скоро, но она только пожала плечами и тем самым стряхнула с себя разочарование. Может, и хорошо, что этот франт ушел. — скорее всего он стал бы мешать ей сконцентрироваться на попытках немного подтолкнуть кое-кого, более достойного ее внимания.
Изабелла устремилась в тот угол гостиной, в котором лорд Кеттеринг все еще болтал с Фебой, и, подойдя, улыбнулась как можно приятнее, а затем встала рядом с ним.
— Мы как раз обсуждали вчерашний бал, — сказала Феба, — и то, что леди Инчболд, должно быть, сегодня ликует.
— Принц и новый герцог, — подхватила Изабелла.
— Настоящая удача.
Они еще немного поговорили о знаменитых гостях, после чего Феба извинилась и оставила их, чтобы перекинуться парой слов с сэром Генри Ливенгером.
Лорд Кеттеринг улыбнулся, и в его глазах засветилось явное удовольствие — он был доволен тем, что Феба наконец-то ушла; по крайней мере Изабелла решила истолковать взгляд этих серых глаз именно таким образом.
— Какого вы мнения о нашем новом герцоге? — поинтересовался Кеттеринг.
Изабелла ненадолго задумалась.
— Он показался мне чрезвычайно…
В этот момент она увидела лорда Мэллори, стоявшего в дверном проеме…
— Чрезвычайно представительным.
— Такой он и есть, разве нет?
Лорд Кеттеринг продолжил разговор, но Изабелле никак не удавалось сконцентрироваться. Ее взгляд был прикован к двери.
Неужели майор передумал? Или он понял, что его уход она могла счесть за трусость, и поэтому вернулся?
А может, он вообще не уходил, а просто вышел ненадолго?
О, только не это! Не надо думать, что он осматривал дом. Если бы виконт это сделал, он легко узнал бы правду о состоянии ее финансов, и она была бы унижена.
Изабелла повернулась спиной к двери и сосредоточилась на лорде Кеттеринге — этом образце приличия, которому никогда даже в голову не пришло бы совать свой нос по углам в чужом доме без разрешения.
Слушая лорда Кеттеринга, рассказывавшего о его кратком разговоре с герцогом Веллингтоном, Изабелла пыталась убедить себя в том, что отсутствие майора не означало, что он собирается совершить нечто неподобающее.
Ричард отчетливо понимал, что теперь ему действительно нужно уходить. Он сделал то, ради чего пришел, и весь его опыт подсказывал: нужно выбраться из опасного места, прежде чем его обнаружит враг. И все же непреодолимое любопытство привело его назад.
Виконт оглядел модную гостиную, уставленную дорогой мебелью, и большой, очень красивый турецкий ковер на полу. Обычное местопребывание процветающего и элегантного члена высшего света… Вот только во всем доме была лишь одна подобная комната.
Ричард без всяких проблем прокрался вверх и нашел спальню хозяйки. Его не окликнул ни один слуга. В сущности, единственной прислугой, которую он видел, оказалась служанка, открывшая дверь и проводившая его в гостиную.
Добравшись до спальни, Ричард был поражен ее бедностью. У кровати без полога стояли туалетный столик, небольшой комод и платяной шкаф. На стенах не висело ни картин, ни украшений, но над камином находился большой выгоревший квадрат. На полу рядом с кроватью лежал маленький потертый коврик. Тяжелые портьеры, на окне были единственным в комнате, что соответствовало элегантности гостиной, находившейся этажом ниже.
По-видимому, из этой комнаты давно было вынесено все ценное.
На туалетном столике Ричард также не заметил ничего примечательного, лишь простой набор гребней и щеток из слоновой кости и один фарфоровый пузырек с духами, у которого была отколота пробка. На столе лежала деревянная коробочка, и Ричард предположил, что это и есть шкатулка с драгоценностями. Он поднял крышку и нашел подтверждение своему предположению — в шкатулке находились драгоценности: бриллианты, изумруды и сапфиры, цепочки, браслеты, кольца…
Значит, еще не все ценности вынесены.
Того, что он искал, здесь не было, однако эту вещь Ричард легко обнаружил в перетянутом фланелевом мешочке, лежавшем на столе, — Изабелла даже не попыталась его спрятать, потому что эта комната, безусловно, не предназначалась для нежелательных посетителей.
Значит, и любовника здесь тоже не ждали. Это уже было интересно.
Ричард не верил в то, что простая, скрытая от посторонних взглядов спальня является отражением характера ее владелицы. Леди явно переживает финансовые трудности. Он подумал об остальной части дома и понял, что за исключением двери в гостиную все остальные двери были закрыты. Возвращаясь вниз, Ричард открыл несколько дверей и нашел, что каждая комната была почти пустой, что подтвердило его подозрения.
Сейчас, снова оказавшись в единственной хорошо обставленной комнате дома, он смотрел наледи, устраивавшую прием. Она отклонила его предложение купить брошь, хотя было очевидно, что деньги ей очень бы пригодились. Ее оправдание нельзя счесть ничем иным, как только откровенным обманом. Тогда почему она отказалась продать драгоценность?
А что, если у нее уже есть покупатель? И возможно ли, что она настолько отчаялась, чтобы прибегнуть к воровству украшений, а потом продавать краденое? Неужели все прочие украшения, сваленные в шкатулке, тоже украдены?
Возможно, хозяйка дома придумала другой способ поправить свое состояние, а воровство стало только временной мерой, к которой она прибегла от отчаяния? Даже сейчас эта женщина оказывала особое внимание элегантному блондину, которого Ричард видел на вчерашнем балу, он был готов поспорить, что незнакомец набит деньгами.
Без сомнения, озорной чертенок все еще сидел на его плече, а потом отправил его в угол, где беседовали блондин с леди Уэймот. Увидев Ричарда, она недовольно взглянула на него и повернулась к нему спиной.
— Меня и правда радует, — произнесла Изабелла, когда он приблизился, — что пришло столько друзей, но, боюсь, даже такое сборище меркнет перед вчерашним балом с самыми избранными гостями.
— Ничего подобного! — насколько мог громко, проговорил Ричард, незаметно вставая рядом с ней.
Его порадовало, как она вдруг переменилась: казалось, теперь она даже рада тому, что он вдруг оказался рядом.
— Никакое собрание нельзя считать тусклым, если оно украшено вашей красотой, озаряющей всех.
Леди Уэймот обернулась и взглянула на Ричарда, а он улыбнулся ей самой очаровательной улыбкой. Действительно, ее недовольство явно поуменьшилось. Она одарила его одной из вызывающих полуулыбок, при которой один уголок ее рта превратился в завиток, чтобы поддразнить его.
— Отличный комплимент, милорд. Лорд Кеттеринг, разрешите представить вам майора лорда Мэллори.
— Милорд!
Ричард отвесил вежливый поклон.
Светлые брови его сиятельства слегка приподнялись, когда он приветствовал Ричарда, но тот проигнорировал этот жест, сосредоточившись на симпатичной вдове.
— Надеюсь, вы получили мой скромный букетик? — поинтересовался он самым нескромным образом.
— О да, благодарю вас.
Теперь ее голос звучал вежливо, а в глазах появилось желание поскорее его спровадить.
Вот только он делать этого вовсе не собирался.
— Это самое малое, что я мог сделать для вас, — Ричард постарался тихо и интимно произносить слова, — после очень приятного совместного времяпрепровождения вчера вечером.
Глаза леди Уэймот расширились, вид у нее сделался восхитительно взволнованным. Она поспешно повернулась к Кеттерингу и пояснила:
— Мы с майором танцевали на балу в Инчболд-Хаусе…
— И это были самые обворожительные полчаса за долгое время скуки.
Ричард покрепче взял ее руку на случай, если она попытается эту руку отдернуть, и поднес ее к губам. Сегодня на ней не было перчаток. Кожа леди Уэймот была мягкой и сладко пахнущей. Розы. Должно быть, она купалась в розовой воде.
Он глубоко вдохнул восхитительный запах, и Изабелла затаила дыхание.
— Знаете, я так долго отсутствовал, — проговорил виконт, все еще держа ее руку. Тайком обводя пальцем ее ладонь, он ощущал легкую дрожь тонких пальцев. — Я так давно не имел удовольствия танцевать с красивой женщиной. Умоляю, окажите мне честь, как только появится возможность, опять доставить мне такое же удовольствие.
— Д-да, конечно, — нерешительно проговорила она, и только после этого Ричард разрешил ей забрать руку.
— Великолепно. Я буду ждать этого с нетерпением, также как и возможности познакомиться получше. А теперь прошу меня извинить: прибывают все новые гости, а я и так уже злоупотребил вашим гостеприимством. Желаю хорошего дня, леди Уэймот. — Виконт прижал руку к груди и поклонился, потом повернулся к золотоволосому лорду, разглядывавшему его с нескрываемым любопытством, и кивнул:
— Кеттеринг!
Энергично двинувшись к двери, Ричард все же не выдержал и повернулся, чтобы кинуть прощальный взгляд на хозяйку дома. Леди Уэймот смотрела на него не отрываясь. Ее губы слегка разжались, чарующие глаза потеплели от любопытства, и вообще вид у нее был весьма аппетитный, но Ричард все же заставил ноги унести себя прочь. Он только что забрал ее брошь; так что не время было думать о других вещах, которые он тоже с удовольствием бы принял от нее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30