https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/steklyanie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Мы только что из Берлингтон-Хауса, и скажу вам по секрету, там ужасная скука. Я уже сейчас могу утверждать, что этот бал окажется гораздо интереснее. Вы еще не знакомы с моим мужем, не правда ли? — Она взяла Брэдбери за локоть и притянула его ближе. — Полковник Брэдбери. Джозеф, это леди Уэймот.
— К вашим услугам, миледи. — Полковник Брэдбери взял руку Изабеллы и чмокнул воздух над ней.
— Рада познакомиться с вами, полковник. Надеюсь, вы не сочтете утомительным выслушать еще одно поздравление и искреннюю благодарность по поводу того, что вы наконец-то разбили этого ужасного маленького корсиканца. Знаете, для нас вы — великие герои. — Она скользнула взглядом по Ричарду. — Вы все.
— Благодарю вас, леди Уэймот, — галантно ответил полковник. — Мы так рады снова оказаться дома в мирное время. Разрешите представить вам моего товарища по оружию, майора лорда Мэллори.
Изабелла внимательно взглянула на майора, ее зеленовато-карие глаза стали несколько настороженными, однако в них все еще сверкал интерес.
— Милорд, — произнесла она и протянула руку. Ричард взял ее, но целовать воздух над ней не стал, а поднес пальцы к губам. В это время один из его пальцев проник в разрез перчатки с внутренней стороны запястья и на секунду коснулся неприкрытой кожи. Ее глаза слегка расширились, и она благоразумно убрала руку.
— Леди Уэймот, всегда к вашим услугам, — любезно проговорил Ричард.
— А это моя подруга леди Чаллинор. — Изабелла указала на темноволосую красавицу, которую Ричард едва ли заметил рядом с леди Уэймот.
— Леди Чаллинор, мое почтение.
Ричард поклонился, но не потянулся за рукой леди, да и та ее не предложила.
— Какая необычная брошь, — внезапно сказала Алтея.
Ричард был готов ее расцеловать.
— Выглядит довольно старинной. Семейное достояние?
— Да, конечно. — Леди Уэймот бережно дотронулась до рубина пальцем, затянутым в перчатку.
— Красивая вещь, — проговорил Ричард, продолжая рассматривать брошь.
Когда он снова взглянул в глаза леди Уэймот, в этих глазах сверкала насмешка — вероятно, красавица подумала, что майор разглядывает ее грудь, и разумеется, так оно и было.
— Кажется, данному сердечку несколько сот лет. Должно быть, эта брошь давно находится в вашей семье.
— Да, целую вечность. — Изабелла отчего-то вздохнула.
Ричард вгляделся в нее поближе, но не заметил и тени волнения. Она лгала очень искусно.
— Как я завидую вашей великолепной старинной драгоценности, — проговорила Алтея. — И вы носите ее с таким умением. Благодаря вам в моду снова войдет елизаветинский стиль.
В этот момент один из джентльменов, находившихся рядом, золотоволосый симпатяга, устремился вперед.
— Начинается следующий танец. Полагаю, он принадлежит мне, леди Уэймот?
— Разумеется, милорд. — Изабелла взяла его под руку.
— Могу ли я позволить себе надеяться, что вы окажете мне честь и подарите следующий свободный танец? — поинтересовался Ричард, прежде чем она успела сделать шаг в сторону.
Изабелла подняла брови.
— Конечно, милорд. Следующий танец — ваш.
Ричард поклонился, и красавица ушла с блондином.
Другой джентльмен пригласил леди Чаллинор, остальные отошли, а Ричард остался беседовать с четой Брэдбери.
— Она симпатичная, не правда ли? — поинтересовалась Алтея с улыбкой. Она была удивлена и довольна, когда Ричард попросил себя представить. Должно быть, все женщины рождаются с потребностью играть роль свахи.
— Леди Чаллинор? Да, она очень красивая.
Алтея расхохоталась и хлопнула ему веером по руке:
— Леди Уэймот, негодник. Это она привлекла ваше внимание с другого конца зала. Никак любовь с первого взгляда?
Ричард улыбнулся:
— Ничего подобного. Просто мое внимание привлек огромный рубин у нее на груди.
Разумеется, это было правдой, но и сама грудь выглядела достаточно привлекательной.
— Ерунда. Я бы сказала, что всему виной ее светло-карие глаза.
Ах, светло-карие. А он-то все думал, как обозначить их цвет. Конечно, «светло-карие» звучит лучше, чем «зеленовато-карие».
— Оставь моего друга в покое, Алтея, — проговорил полковник, тихонько посмеиваясь. — Он сам прекрасно справится, обещаю тебе. Хотя я подозреваю, Мэллори, вам лучше готовиться к атаке любопытных женщин, внимание которых легко может привлечь симпатичный холостой офицер. Они думают, что все мы — герои, понимаете ли.
— А почему нет? — Алтея одарила мужа теплой улыбкой и тут же, получив в ответ такую же улыбку, обратилась к Ричарду:
— Мужем этой очаровательной дамы был сэр Руперт Уэймот — бедняга умер от лихорадки менее двух лет назад. Насколько я помню, он был франтоватым молодым человеком. Их видели повсюду. Очень известная молодая чета.
Ричард принял во внимание все эти подробности, но не по причине, которую предположила бы Алтея. Интересно, не получила ли красавица вдова свою брошь от мужа? В любом случае стоит немного прощупать дела покойного сэра Руперта Уэймота.
— Значит, вдова?
Брэдбери подмигнул ему поверх головы жены.
За годы, проведенные в Испании, Ричарду всегда удавалось найти красивую испанку или португалку, чтобы скрасить долгие одинокие дни и ночи, выпадавшие между боями; вот почему его командир был бы поражен, если бы узнал, что флирте хорошенькой вдовой Уэймот — совсем не главное, что занимало Ричарда. По крайней мере пока нет. Надо понять, как же к ней попала его фамильная драгоценность, прежде чем серьезно рассматривать эти интригующие глаза и манящий рот.
— Признаюсь, я ее плохо знаю, — созналась Алтея, — но она всегда такая приятная и веселая! И к тому же достаточно хорошенькая, чтобы привлечь внимание с другого конца бального зала.
Эта женщина выглядела определенно достаточно привлекательной, но в глаза Ричарду бросилось не только хорошенькое личико.
— Благодарю, что представили меня ей, — вежливо ответил он. — Я с нетерпением жду танца, во время которого надеюсь познакомиться с леди получше.
Гораздо лучше. Ричард уже настроился на то, чтобы сначала узнать, почему миссис Уэймот солгала насчет того, что «Сердце Мэллори» принадлежит ее семейству, а потом придумать способ, позволяющий вернуть драгоценность его семье.
В конечном счете это последнее приключение может оказаться не таким коротким и к тому же значительно более увлекательным, чем он предполагал.
Глава 3
Изабелла первой увидела, что Ричард движется к ней сквозь толпу. Феба была права насчет того эффекта, который лорд Мэллори производил на людей вокруг себя, — этот человек вызывал явное волнение. Интересно, осознавал ли он это? Женщины поворачивались, когда виконт проходил мимо; некоторые из них слегка вытягивали шею, чтобы получше разглядеть его. На него смотрели и мужчины, хотя, может быть, лишь для того, чтобы выяснить, что же привлекло внимание их дам.
Изабелла вздохнула, чтобы успокоиться, как только красавчик приблизился, чтобы пригласить ее на танец. Она была не менее восприимчива к мужской привлекательности, чем любая другая женщина в бальном зале, но решила не обращать внимания на эту привлекательность. Офицер, вне всякого сомнения, являлся одним из самых привлекательных мужчин в зале, и это еще более подчеркивалось франтоватым алым мундиром, но было бы глупо утратить здравый смысл из-за широких плеч и восхитительной формы. В конце концов, она уже не молоденькая девушка. К тому же есть более важные обстоятельства, чем симпатичная внешность, например расстроенное состояние его семьи, — Изабелла не могла позволить отвлечь себя от цели даже красавчику в алом мундире — это стало ей особенно ясно после того, как лорд Кеттеринг выказал к ней такой очевидный интерес во время их предыдущего танца. Даже сэр Генри Ливенгер был особенно внимателен, и, хотя его состояние не шло ни в какое сравнение с огромными богатствами лорда Кеттеринга, оно представлялось ей достаточно солидным.
Любой из этих джентльменов, а также несколько других куда более подходили для удовлетворения ее потребностей, чем какой-то жалкий виконт в чине майора.
Добравшись, наконец, до своей цели, виконт отвесил ей элегантный поклон.
— По-моему, сейчас наш танец, леди Уэймот. — Он протянул ей руку и улыбнулся. Эта улыбка зажгла его синие глаза и послала отзвук в виде небольших, похожих на скобки, складок из уголков его губ, — и тут же огромный, немного страшный военный с красивым точеным лицом превратился в очаровательного мужчину. Этого было достаточно, чтобы у всякой здравомыслящей женщины подкосились колени.
Изабелла взяла его руку, и он повел ее туда, где пары начали строиться перед началом контрданса. Они стояли друг против друга, ожидая, когда заиграет музыка, и Ричард использовал это время для того, чтобы внимательно рассмотреть партнершу. Синие глаза неторопливо оглядели ее с головы до пят, вызывая смущение, и в завершение скользнули по ее груди с небрежной дерзостью.
Снова взглянув ей в лицо, виконт неожиданно подмигнул. Самоуверенный негодяй! Как он смеет так пялиться на нее при всем народе!
Изабелла на мгновение задумалась. Интересно, позволила бы она ему пялиться на нее в приватной обстановке? Впрочем, она тут же отбросила эту капризную мысль. Хотя и лестно быть объектом ухаживаний симпатичного военного, даже очень лестно, но он — не ее мужчина.
Танец начался. Изабелла взяла протянутую руку, и они начали первую фигуру. Смена движений разъединяла их, а затем соединяла снова и снова. При этом виконт даже не пытался заговорить, чтобы они могли сконцентрироваться на нужных па. Каждый раз, когда движения соединяли их, его глаза встречались с ее глазами и словно заигрывали с ней, а когда они пересекали шеренгу или стояли бок о бок, виконт делал так, чтобы их плечи ненадолго соприкасались, якобы случайно. Каждый раз, когда они брались за руки, его пальцы нежно поглаживали ее пальцы, прежде чем отпустить их, вызывая воспоминание о том миге, когда он дотронулся до обнаженного запястья, целуя ей руку.
Изабелла не могла не задуматься, флиртует ли он так открыто только с ней или просто такова его натура. Когда фигуры ненадолго соединили их с другими партнерами, она наблюдала за ними. Вот офицер взял руку женщины слева от нее и повел. Его поведение ничем не отличалось от поведения джентльмена — все выглядело изящно, но без всякого флирта. При этом дама не выказывала никаких знаков того, что он совершил нечто неприличное. А вот Изабеллу виконт явно выбрал для самого бесстыдного флирта.
Ее тщеславие было растревожено, и в то же время очень хотелось пофлиртовать в ответ. Будь Изабелла все еще замужем, никаких колебаний не возникло бы, потому что Руперт защитил бы ее; да и с лордом Мэллори у них не появилось бы сомнений, что это просто игра. Но поскольку она вдова, такой явный флирт свидетельствовал о совершенно другой игре. Участие в этой игре не слишком занимало ее, потому что прежде всего ей необходимо было не упустить более крупную рыбу в лице лорда Кеттеринга.
Ей только оставалось надеяться, что молодой богатый граф за ними сейчас не наблюдает. Оглядевшись, она нашла его в другой линии, где он танцевал с ее подругой Лидией Пирсолл. Изабелла молилась, чтобы граф не заметил нечто не правильное, например то, как часто майор смотрит ей на грудь, или ее собственный неприкрытый интерес и то, что Лидия чересчур восхваляла Изабеллу на ухо его сиятельству.
Когда первый танец кончился, лорд Мэллори вывел ее из линии.
— Вы уже протанцевали несколько танцев, а здесь очень тепло. Могу я предложить вам посидеть до конца этого тура? Или может быть, выпить вместо этого бокал шампанского?
Изабеллу откровенно настораживали его намерения. Несомненно, виконт посчитал, что флиртовать во время контрданса трудно, хотя все же неплохо в этом преуспел. Насколько более решительным он будет без ограничений л фигур, препятствовавших его цели? Тем не менее, поскольку высокородный партнер уже уводил ее, ей было бы неловко просить его вернуться обратно.
— Так и быть, я с удовольствием выпью бокал шампанского.
Она надеялась, что лорд Мэллори будет искать шампанское довольно долго, по крайней мере до конца тура, но ему удалось подать знак лакею, несшему поднос с бокалами, и тот оказался рядом менее чем через мгновение.
Мэллори взял два бокала и отпустил лакея взглядом, а затем предложил шампанское Изабелле.
— Должно быть, это все благодаря вашей военной подготовке.
— Что — это?
— Ваша способность делать так, что люди выполняют ваши пожелания, повинуясь одному лишь взгляду.
Молодой человек улыбнулся:
— Прошу простить мне мое поведение. Меня слишком долго не было в свете. Признаюсь, я привык приказывать.
— И вы всегда получаете то, что хотите?
Виконт взглянул на нее пронзительными синими глазами с не правдоподобно длинными ресницами.
— Часто, но не всегда.
От хриплого тембра его голоса по ее позвоночнику пробежала дрожь, но Изабелла была решительно настроена преодолеть его очарование. По меньшей мере она старалась оставаться безучастной.
Ричард взял ее под локоть и повел к стеклянной двери, выходившей на террасу.
— Давайте подышим свежим воздухом, вы не против? Он вывел ее наружу, где уже находилось несколько пар. Это было очень кстати — по крайней мере в случае чего она сможет обратиться к ним за защитой. Изабелла не считала правильным оставаться с лордом Мэллори наедине, поскольку не знала, насколько может доверять ему, а главное — себе. В конце концов, виконт — очень привлекательный мужчина.
Отойдя на край террасы, Ричард облокотился спиной о балюстраду и поднял свой бокал.
— За новых друзей, — просто сказал он.
Изабелле ничего не оставалось, как только притронуться к его бокалу своим и сделать основательный глоток. Как всегда, говорила мать, самый лучший способ отвлечь от себя мужское внимание — это заставить мужчину говорить о нем.
— Вы ведь были в Тулузе, насколько я поняла…
Успех избранной тактики оказался средним: как и многие военные, виконт считал, что нервы леди слишком чувствительны, чтобы она могла выслушивать нечто большее, чем самые щадящие общие описания войны и битвы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


А-П

П-Я