купить угловую душевую кабину
Вся эта процедура носила крайне неприятный х
арактер, хотя платья были пошиты так, что в одиночку их надевать было немы
слимо трудно. На них было множество застежек, расположенных сзади так, чт
о самой не дотянуться.
Хатчингз помогла выбрать платье из французского батиста сочно-зеленог
о цвета. Как и у большинства других ее платьев, у него были короткие рукава
с буфами, и оно было щедро расшито цветочным орнаментом. Хатчингз огляде
ла одетую госпожу и решила дополнительно соорудить ей новую прическу Ц
расчесала ей волосы на прямой пробор и пустила кудри каскадами над ушами
.
Ц Ну вот, барышня, теперь вы выглядите прекрасно, Ц восторженно выдохну
ла Хатчингз. Аманда подумала, что такая прическа делает ее похожей на сов
ременницу королевы Виктории, которая будет править через двадцать с лиш
ним лет и ее имя ничего еще не говорит служанке, поэтому Аманда промолчал.
Кроме того, она вынуждена была признаться, что обновленная таким образом
Аманда выглядит совершенно сногсшибательно. Цвет платья очень шел к ее
атласной кремоватой коже, а его изящный крой весьма удачно подчеркивал ф
ормы.
Ц Скажи-ка мне, Ц задумчиво проговорила Аманда, Ц если мой папа богат, а
я так хороша собой, то почему же в свои двадцать два года я все еще не замуж
ем?
Ц Ну, барышня, выйти-то вы могли много раз. Когда вам исполнилось восемна
дцать, за вами ухаживал Генри Таттл, поэмы писал о вас.
Ц А мне он нравился?
Ц О, еще как! Он был очень красивый и вы за него вышли бы сразу, но ваш папаш
а не позволил.
Ц А, значит, у Генри не было титула, насколько я понимаю.
Ц Да, барышня, да и беден он был, как церковная мышь. А потом, через несколь
ко месяцев, вы познакомились с Эндрю Мортимером и по-настоящему увлекли
сь им. Я уж думала, на этот раз папаша смилуется, потому как у мистера Морти
мера денег было полно. Его отец был фабрикантом. Но нет, ваш...
Ц Мой охотился за титулом, Ц закончила за Хатчингз Аманда. Ц Но даже пр
и этом, вряд ли лорд Ашиндон оказался первым из пэров, кто запал на мои, так
сказать, голубые очи?
Ц Нет, барышня, но... Ц Хатчингз замялась и смолкла.
Ц Ясно, Ц сказала Аманда. Ц Дочь Толстосума Бриджа наверняка нарушала
все приличия. Ц И она вдруг почувствовала совершенно непредвиденный пр
иступ гнева.
Ц Да, барышня, Ц просто согласилась Хатчингз. Ц Был еще сэр Джордж, в про
шлом году. Всего-то баронет, а ваш папаша сказал, что его дочурке надо ника
к не меньше виконта.
Ц Будто он на самом деле замечает эту дочурку, Ц пробормотала Аманда, и
тут ей в голову пришла одна мысль. Ц Если Бриджи находятся так низко на об
щественной лестнице, то почему же их пригласили на бал к Марчфордам? На та
кое классное мероприятие?
Ц Классное? Вы имеете в виду Ц великосветское? Но Марчфорды не принадле
жат к самой верхушке высшего света. Их считают вельможами, хотя сэр Ральф
Ц не пэр. А пригласили из-за вашей мамаши. Дед миссис Бридж был графом, Ц п
родолжала словоохотливо Хатчингз, Ц и, понимаете, получился большой ска
ндал, когда ваша мамаша вышла за Бриджа, хотя ее отец был лишь третьим сыно
м графа. Семья не то чтобы отреклась от нее, но отношения, как я понимаю, дол
го были натянутыми. Когда ваши родители переехали сюда, на Верхнюю Брук-с
трит, мамаша возобновила дружбу с некоторыми из своих школьных приятель
ниц, и раз она нынче богата, те решили быть с ней поласковей.
Ц Понятно, Ц сказала Аманда, прищурившись. Ц Чета Бриджей крутится на о
краине высшего света и надеется с помощью замужества дочери проникнуть
внутрь него.
Ц Вроде этого, барышня. У вас подходящие подружки, иные даже из знатных с
емей, потому что вы учились вместе с ними, но к Олмакам вы не вхожи. Но мамаш
а ваша говорит, что станете невестой лорда Ашиндона и туда получите дост
уп.
Ц К Олмакам, Ц задумчиво повторила Аманда. Хатчингз кивнула.
Ц Они там проводят ассамблеи, барышня, Ц с трепетом выговорила она, слов
но описывала Ковчег Завета какому-нибудь талмудисту. Ц Шесть самых выс
окопоставленных светских дам создали что-то вроде светского клуба, и ка
ждую неделю по средам и субботам у них там танцы. Попасть туда можно тольк
о по приглашению, и у кого нет кучи великих предков из свиты самого Вильге
льма Завоевателя, того и не приглашают.
Ц О да, помнится, читала об этом, Господи, смешно все это.
Хатчингз метнула на нее удивленный взгляд, но промолчала. Как бы прося ра
зрешение уйти, она подняла брови, сделала короткий реверанс и быстро выш
ла. Утонув в кресле перед туалетным столиком, Аманда снова взглянула на с
вое отражение. После встречи с цветочницей она впервые осталась одна, и с
разу же перед ней возник облик старушки. Несомненно, что ее появление на О
ксфорд-стрит имеет значение, но какое?
Хорошо, надо все последовательно продумать. Сначала она повстречала ста
рика в старой церквушке и вскоре потеряла сознание. Очнувшись, оказалась
в мире какого-то сновидения, где она обитает якобы в Лондоне периода Реге
нтства, где и встречает старушку, похожую на того старика. Можно только до
пустить, что встреча с этим пожилым господином запечатлелась у нее сильн
ее, чем она думала с самого начала, коль скоро он объявился в ее галлюцинац
ии в таком преображенном виде. Да, должно быть так. Потому-то и показалось,
что старуха осведомлена о положении, в которое попала Аманда. Хотя, здрав
о рассуждая, можно принять слова цветочницы за невинную болтовню торгов
ки.
Либо... И тихий внутренний голос стал настойчиво нашептывать Аманде. Либо
ее присутствие в Англии Регентства не прихоть ее воображения, а реальная
действительность, и старик со старухой цветочницей Ц представители ка
кой-то внешней силы, которая намеренно вырвала Аманду из привычной, удоб
ной жизни профессора престижного университета и бросила на произвол су
дьбы в ином времени. Нет, такого не может быть; и если продолжать об этом ду
мать, то можно сойти с ума.
«Но с другой стороны, Ц продолжал коварный голос, Ц такой перенос во вре
мени объясняет многое. Правдоподобие окружающей обстановки, сложность
жизни ее «семьи» и запутанные взаимоотношения».
Нет. Абсолютная чушь. И даже если ее маниакальные предположения верны, то
почему выбрали именно ее. Почему обыкновенную, ничем не примечательную А
манду Маговерн послали путешествовать через века, вселив в тело молодой
женщины, которая жила за сто восемьдесят лет до нее? Почему пресекли жизн
ь Аманды Бридж, дабы обеспечить вместилище для кого-то другого?
Нет, все это так нелепо, что и размышлять не стоит. Положив голову на руки и
всматриваясь в изображение девушки в зеркале, почувствовала тупую пуль
сацию боли в глубине глаз. Но не ту жуткую боль, какая у нее была в часовне Г
росвенор, а обычное легкое покалывание, которое и за боль-то считать не сл
едует.
Резко поднявшись, она поспешила прочь из комнаты.
Женщины опять трапезничали вдвоем, и Аманде вдалбливалось в форме вопро
сов и ответов, как катехизис, кого следует ожидать в гостиной Бриджей во в
торой половине дня. Серена не распространялась о непослушании дочери, ли
шь плаксиво заявила, что подобное поведение может свести ее в могилу ран
ьше времени.
Первые гостьи появились вскоре после ланча, это были миссис Фордем и ее д
очь Кордилия. Последнюю Аманда сразу узнала по описанию служанки Хатчин
гз, и когда толстушка, слегка нервничая, уселась на скамеечку у камина, Ама
нда действительно увидела перед собой довольно миленькую белую крыску
с розовым носиком.
Ц Как ты себя чувствуешь, Аманда? Ц спросила миссис Фордем тоном важной
матроны, когда ее начали потчевать чаем. Ц Я слышала, что ты как будто про
студилась.
Аманда переглянулась с Сереной и предоставила поле деятельности маме.
Ц Да, пришлось нам поволноваться из-за нашей девочки, Ц проговорила Сер
ена и весело улыбнулась, давая знать, что волнения были недолги. Ц Вчера е
й стало дурно Ц находилась пешком, а я ее неоднократно предупреждала, чт
о это может плохо кончиться Ц упала и ударилась головой. Теперь у нее не в
се ладно с памятью, но доктор уверяет, что не стоит переживать, все это про
йдет, как летний дождик.
Ц Надо же, чтобы так жутко не повезло! Ц воскликнула мисс Фордем и сочув
ственно распахнула водянистые глаза. Ц Ужасно ничего не помнить. А меня
ты помнишь? Ц спросила она озабоченно.
Ц Конечно, Ц ответила Аманда, засмеявшись. Ц Как же я могу забыть одну и
з самых дорогих моих подруг?
Такая похвала понравилась девушке. Она, глянув на Серену, занятую разгов
ором с миссис Фордем, встала и подсела к Аманде. Взяв ее за руку, зашептала
с присвистом:
Ц Но вчера утром-то как все прошло? Ей-богу, весь день я была как на иголка
х, надеялась услышать, что ты сбежала с мистером Саттерли. И ничего, никаки
х новостей, но я все сидела дома и ждала и вдруг узнала, что тебя уложили в п
остель. Я чуть не испустила дух. Ты должна мне все рассказать! Немедленно,
никакого терпения нет!
Аманда судорожно втянула в себя воздух. Оказывается, молоденькая Аманда
не делала секрета из своих планов. Но это не слишком-то удивительно. Несом
ненно, девушке, задумавшей бежать с возлюбленным, нужна поддержка подруг
. И, как извечно у всех молодых людей, секреты у нее должны быть только от ст
арших. Поколебавшись несколько мгновений, Аманда тяжело вздохнула и ска
зала:
Ц Ох, Кордилия, все было ужасно! Мне удалось незаметно выскользнуть из до
му. Когда я добралась до часовни Гросвенор, забежала внутрь и села, сердце
у меня колотилось просто в горле, Ц и она драматично вздрогнула, придава
я больше накала своему рассказу. Ц Откуда мне было знать, что лорд Ашиндо
н заедет к нам. Представляешь Ц меня нигде нет, ну они и вынудили Хатчингз
рассказать им все. Я просидела в часовне всего несколько секунд, как туда
с ревом ворвался он вместе с моими родителями.
Ее слушательница старалась не пропустить ни слова.
Ц Ох, Ц выдохнула Кордилия, Ц а мистер Саттерли был там?
Ц Н-нет. Он еще не прибыл, как я теперь понимаю. В общем, лорд Ашиндон напус
тился на меня!
Ц Не может быть! Негодяй!
Ц Да, Ц и Аманда прижала изящную ладонь ко лбу. Ц И тут я потеряла сознан
ие. Упала и, должно быть, ударилась головой о скамью. А когда пришла в себя, н
е узнала никого: ни лорда Ашиндона, ни мамы с папой.
Реакция Кордилии была выше всех ожиданий новоявленной актрисы. Кордили
я беспокойно заерзала и совершенно побледнела от возбуждения.
Ц Тебя били? Сажали на хлеб и воду взаперти? Они...
Как ни жаль было Аманде уменьшать накал своего спектакля, она поняла, что
зашла слишком далеко.
Ц Нет, ничего такого не было. Они и побранить не смогли меня по-настоящем
у, потому что я не понимала кто они такие. Конечно, с тех пор, Ц добавила она
поспешно, Ц мне стало значительно лучше, хотя многое и до сих пор Ц как в
тумане.
Ц Ну а что же лорд Ашиндон? Он, наверное, совсем разъярился. Он по-прежнему
намерен?.. Ц Кордилия опустила взор и покраснела.
Аманда сразу вспомнила гневные глаза Аша, когда он поднимал ее с пола час
овни.
Ц Да, он очень разозлился, но потом, в тот же день, он приезжал к нам и мы с ни
м помирились.
Ц А что мистер Саттерли? Он сообщал о себе? Боже, какая романтическая ист
ория! Ц возбужденно выдохнула Кордилия.
«Нелепей не придумаешь», Ц сказала про себя Аманда. Вся эта беседа уже на
чала ей надоедать и, когда она услышала слова Серены, адресованные мисси
с Фордем «...а на следующей неделе его сиятельство будет сопровождать нас
на бал к леди Марчфорд», она многозначительно кивнула Кордилии и поверну
лась, всем видом предлагая присоединиться к разговору старших.
Несколько минут спустя прибыли новые гости, и, благодаря четким описания
м Хатчингз, Аманда смогла узнать их без труда. Легкий трепет удивления пр
обежал по лицам присутствующих, когда в гостиную вошла девушка, в которо
й Аманда мгновенно узнала Шарлотту Твайнинг. Приветствовала она всех с п
ечатью оскорбленной добродетели и плохо скрытого любопытства на лице, а
ее улыбка, адресованная Аманде, таила в себе яд, прикрытый сладкой оболоч
кой.
Ц Дорогая моя, Ц проворковала Шарлотта, Ц как только я прослышала, что
ты заболела, я решила незамедлительно навестить тебя и лично убедиться,
что ничего серьезного с тобою не случилось.
Аманда с застывшей на губах приветливой улыбочкой поднялась ей навстре
чу. Хатчингз дала точную оценку мисс Твайнинг. Эта была привлекательная
девушка, хотя чрезмерно худая и с какими-то заостренными чертами. Светлы
е волосы пышно кудрявились и были уложены так, что она походила на голова
стика, тонким хвостиком которого служило все ее тело. Аманда протянула к
ней руку:
Ц Шарлотта! Как мило, что ты приехала к нам! Да, я немного расхворалась, но
уже почти поправилась.
Серена открыла было рот, но прежде чем она успела произнести апробирован
ную версию заболевания Аманды, вмешалась нетерпеливая Кордилия:
Ц Ох, Шарлотта! Это ужасно Ц Аманда потеряла память!
Как ни странно, это заявление поглотило полностью внимание Шарлотты и ее
матери, что топталась позади дочери. Шарлотта поспешила к Аманде и усела
сь рядом с нею на соседний стул.
Ц Но, моя дорогая, Ц жарко заговорила она, с жадным любопытством на физи
ономии склоняясь к Аманде, Ц ты должна мне все рассказать!
Аманда опять повторила свою легенду об обмороке, ушибе головы и последую
щем тумане. Шарлотте явно понравилось все это и, лукаво улыбнувшись, она с
просила:
Ц А как же теперь быть с Космо Саттерли? Его-то ты не забыла?
Аманда стрельнула глазами на Кордилию, но не получила никакой помощи от
этой пустышки в девичьем обличье. «Господи, неужели и Шарлотта все знает
о плане побега с Саттер Ц ли? Вряд ли, так как она с Амандой в ссоре уже с не
делю или больше того». Сделав глубокий вдох, она беззаботно хохотнула:
Ц Разумеется, нет, хотя я и не видела его с тех пор, как.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
арактер, хотя платья были пошиты так, что в одиночку их надевать было немы
слимо трудно. На них было множество застежек, расположенных сзади так, чт
о самой не дотянуться.
Хатчингз помогла выбрать платье из французского батиста сочно-зеленог
о цвета. Как и у большинства других ее платьев, у него были короткие рукава
с буфами, и оно было щедро расшито цветочным орнаментом. Хатчингз огляде
ла одетую госпожу и решила дополнительно соорудить ей новую прическу Ц
расчесала ей волосы на прямой пробор и пустила кудри каскадами над ушами
.
Ц Ну вот, барышня, теперь вы выглядите прекрасно, Ц восторженно выдохну
ла Хатчингз. Аманда подумала, что такая прическа делает ее похожей на сов
ременницу королевы Виктории, которая будет править через двадцать с лиш
ним лет и ее имя ничего еще не говорит служанке, поэтому Аманда промолчал.
Кроме того, она вынуждена была признаться, что обновленная таким образом
Аманда выглядит совершенно сногсшибательно. Цвет платья очень шел к ее
атласной кремоватой коже, а его изящный крой весьма удачно подчеркивал ф
ормы.
Ц Скажи-ка мне, Ц задумчиво проговорила Аманда, Ц если мой папа богат, а
я так хороша собой, то почему же в свои двадцать два года я все еще не замуж
ем?
Ц Ну, барышня, выйти-то вы могли много раз. Когда вам исполнилось восемна
дцать, за вами ухаживал Генри Таттл, поэмы писал о вас.
Ц А мне он нравился?
Ц О, еще как! Он был очень красивый и вы за него вышли бы сразу, но ваш папаш
а не позволил.
Ц А, значит, у Генри не было титула, насколько я понимаю.
Ц Да, барышня, да и беден он был, как церковная мышь. А потом, через несколь
ко месяцев, вы познакомились с Эндрю Мортимером и по-настоящему увлекли
сь им. Я уж думала, на этот раз папаша смилуется, потому как у мистера Морти
мера денег было полно. Его отец был фабрикантом. Но нет, ваш...
Ц Мой охотился за титулом, Ц закончила за Хатчингз Аманда. Ц Но даже пр
и этом, вряд ли лорд Ашиндон оказался первым из пэров, кто запал на мои, так
сказать, голубые очи?
Ц Нет, барышня, но... Ц Хатчингз замялась и смолкла.
Ц Ясно, Ц сказала Аманда. Ц Дочь Толстосума Бриджа наверняка нарушала
все приличия. Ц И она вдруг почувствовала совершенно непредвиденный пр
иступ гнева.
Ц Да, барышня, Ц просто согласилась Хатчингз. Ц Был еще сэр Джордж, в про
шлом году. Всего-то баронет, а ваш папаша сказал, что его дочурке надо ника
к не меньше виконта.
Ц Будто он на самом деле замечает эту дочурку, Ц пробормотала Аманда, и
тут ей в голову пришла одна мысль. Ц Если Бриджи находятся так низко на об
щественной лестнице, то почему же их пригласили на бал к Марчфордам? На та
кое классное мероприятие?
Ц Классное? Вы имеете в виду Ц великосветское? Но Марчфорды не принадле
жат к самой верхушке высшего света. Их считают вельможами, хотя сэр Ральф
Ц не пэр. А пригласили из-за вашей мамаши. Дед миссис Бридж был графом, Ц п
родолжала словоохотливо Хатчингз, Ц и, понимаете, получился большой ска
ндал, когда ваша мамаша вышла за Бриджа, хотя ее отец был лишь третьим сыно
м графа. Семья не то чтобы отреклась от нее, но отношения, как я понимаю, дол
го были натянутыми. Когда ваши родители переехали сюда, на Верхнюю Брук-с
трит, мамаша возобновила дружбу с некоторыми из своих школьных приятель
ниц, и раз она нынче богата, те решили быть с ней поласковей.
Ц Понятно, Ц сказала Аманда, прищурившись. Ц Чета Бриджей крутится на о
краине высшего света и надеется с помощью замужества дочери проникнуть
внутрь него.
Ц Вроде этого, барышня. У вас подходящие подружки, иные даже из знатных с
емей, потому что вы учились вместе с ними, но к Олмакам вы не вхожи. Но мамаш
а ваша говорит, что станете невестой лорда Ашиндона и туда получите дост
уп.
Ц К Олмакам, Ц задумчиво повторила Аманда. Хатчингз кивнула.
Ц Они там проводят ассамблеи, барышня, Ц с трепетом выговорила она, слов
но описывала Ковчег Завета какому-нибудь талмудисту. Ц Шесть самых выс
окопоставленных светских дам создали что-то вроде светского клуба, и ка
ждую неделю по средам и субботам у них там танцы. Попасть туда можно тольк
о по приглашению, и у кого нет кучи великих предков из свиты самого Вильге
льма Завоевателя, того и не приглашают.
Ц О да, помнится, читала об этом, Господи, смешно все это.
Хатчингз метнула на нее удивленный взгляд, но промолчала. Как бы прося ра
зрешение уйти, она подняла брови, сделала короткий реверанс и быстро выш
ла. Утонув в кресле перед туалетным столиком, Аманда снова взглянула на с
вое отражение. После встречи с цветочницей она впервые осталась одна, и с
разу же перед ней возник облик старушки. Несомненно, что ее появление на О
ксфорд-стрит имеет значение, но какое?
Хорошо, надо все последовательно продумать. Сначала она повстречала ста
рика в старой церквушке и вскоре потеряла сознание. Очнувшись, оказалась
в мире какого-то сновидения, где она обитает якобы в Лондоне периода Реге
нтства, где и встречает старушку, похожую на того старика. Можно только до
пустить, что встреча с этим пожилым господином запечатлелась у нее сильн
ее, чем она думала с самого начала, коль скоро он объявился в ее галлюцинац
ии в таком преображенном виде. Да, должно быть так. Потому-то и показалось,
что старуха осведомлена о положении, в которое попала Аманда. Хотя, здрав
о рассуждая, можно принять слова цветочницы за невинную болтовню торгов
ки.
Либо... И тихий внутренний голос стал настойчиво нашептывать Аманде. Либо
ее присутствие в Англии Регентства не прихоть ее воображения, а реальная
действительность, и старик со старухой цветочницей Ц представители ка
кой-то внешней силы, которая намеренно вырвала Аманду из привычной, удоб
ной жизни профессора престижного университета и бросила на произвол су
дьбы в ином времени. Нет, такого не может быть; и если продолжать об этом ду
мать, то можно сойти с ума.
«Но с другой стороны, Ц продолжал коварный голос, Ц такой перенос во вре
мени объясняет многое. Правдоподобие окружающей обстановки, сложность
жизни ее «семьи» и запутанные взаимоотношения».
Нет. Абсолютная чушь. И даже если ее маниакальные предположения верны, то
почему выбрали именно ее. Почему обыкновенную, ничем не примечательную А
манду Маговерн послали путешествовать через века, вселив в тело молодой
женщины, которая жила за сто восемьдесят лет до нее? Почему пресекли жизн
ь Аманды Бридж, дабы обеспечить вместилище для кого-то другого?
Нет, все это так нелепо, что и размышлять не стоит. Положив голову на руки и
всматриваясь в изображение девушки в зеркале, почувствовала тупую пуль
сацию боли в глубине глаз. Но не ту жуткую боль, какая у нее была в часовне Г
росвенор, а обычное легкое покалывание, которое и за боль-то считать не сл
едует.
Резко поднявшись, она поспешила прочь из комнаты.
Женщины опять трапезничали вдвоем, и Аманде вдалбливалось в форме вопро
сов и ответов, как катехизис, кого следует ожидать в гостиной Бриджей во в
торой половине дня. Серена не распространялась о непослушании дочери, ли
шь плаксиво заявила, что подобное поведение может свести ее в могилу ран
ьше времени.
Первые гостьи появились вскоре после ланча, это были миссис Фордем и ее д
очь Кордилия. Последнюю Аманда сразу узнала по описанию служанки Хатчин
гз, и когда толстушка, слегка нервничая, уселась на скамеечку у камина, Ама
нда действительно увидела перед собой довольно миленькую белую крыску
с розовым носиком.
Ц Как ты себя чувствуешь, Аманда? Ц спросила миссис Фордем тоном важной
матроны, когда ее начали потчевать чаем. Ц Я слышала, что ты как будто про
студилась.
Аманда переглянулась с Сереной и предоставила поле деятельности маме.
Ц Да, пришлось нам поволноваться из-за нашей девочки, Ц проговорила Сер
ена и весело улыбнулась, давая знать, что волнения были недолги. Ц Вчера е
й стало дурно Ц находилась пешком, а я ее неоднократно предупреждала, чт
о это может плохо кончиться Ц упала и ударилась головой. Теперь у нее не в
се ладно с памятью, но доктор уверяет, что не стоит переживать, все это про
йдет, как летний дождик.
Ц Надо же, чтобы так жутко не повезло! Ц воскликнула мисс Фордем и сочув
ственно распахнула водянистые глаза. Ц Ужасно ничего не помнить. А меня
ты помнишь? Ц спросила она озабоченно.
Ц Конечно, Ц ответила Аманда, засмеявшись. Ц Как же я могу забыть одну и
з самых дорогих моих подруг?
Такая похвала понравилась девушке. Она, глянув на Серену, занятую разгов
ором с миссис Фордем, встала и подсела к Аманде. Взяв ее за руку, зашептала
с присвистом:
Ц Но вчера утром-то как все прошло? Ей-богу, весь день я была как на иголка
х, надеялась услышать, что ты сбежала с мистером Саттерли. И ничего, никаки
х новостей, но я все сидела дома и ждала и вдруг узнала, что тебя уложили в п
остель. Я чуть не испустила дух. Ты должна мне все рассказать! Немедленно,
никакого терпения нет!
Аманда судорожно втянула в себя воздух. Оказывается, молоденькая Аманда
не делала секрета из своих планов. Но это не слишком-то удивительно. Несом
ненно, девушке, задумавшей бежать с возлюбленным, нужна поддержка подруг
. И, как извечно у всех молодых людей, секреты у нее должны быть только от ст
арших. Поколебавшись несколько мгновений, Аманда тяжело вздохнула и ска
зала:
Ц Ох, Кордилия, все было ужасно! Мне удалось незаметно выскользнуть из до
му. Когда я добралась до часовни Гросвенор, забежала внутрь и села, сердце
у меня колотилось просто в горле, Ц и она драматично вздрогнула, придава
я больше накала своему рассказу. Ц Откуда мне было знать, что лорд Ашиндо
н заедет к нам. Представляешь Ц меня нигде нет, ну они и вынудили Хатчингз
рассказать им все. Я просидела в часовне всего несколько секунд, как туда
с ревом ворвался он вместе с моими родителями.
Ее слушательница старалась не пропустить ни слова.
Ц Ох, Ц выдохнула Кордилия, Ц а мистер Саттерли был там?
Ц Н-нет. Он еще не прибыл, как я теперь понимаю. В общем, лорд Ашиндон напус
тился на меня!
Ц Не может быть! Негодяй!
Ц Да, Ц и Аманда прижала изящную ладонь ко лбу. Ц И тут я потеряла сознан
ие. Упала и, должно быть, ударилась головой о скамью. А когда пришла в себя, н
е узнала никого: ни лорда Ашиндона, ни мамы с папой.
Реакция Кордилии была выше всех ожиданий новоявленной актрисы. Кордили
я беспокойно заерзала и совершенно побледнела от возбуждения.
Ц Тебя били? Сажали на хлеб и воду взаперти? Они...
Как ни жаль было Аманде уменьшать накал своего спектакля, она поняла, что
зашла слишком далеко.
Ц Нет, ничего такого не было. Они и побранить не смогли меня по-настоящем
у, потому что я не понимала кто они такие. Конечно, с тех пор, Ц добавила она
поспешно, Ц мне стало значительно лучше, хотя многое и до сих пор Ц как в
тумане.
Ц Ну а что же лорд Ашиндон? Он, наверное, совсем разъярился. Он по-прежнему
намерен?.. Ц Кордилия опустила взор и покраснела.
Аманда сразу вспомнила гневные глаза Аша, когда он поднимал ее с пола час
овни.
Ц Да, он очень разозлился, но потом, в тот же день, он приезжал к нам и мы с ни
м помирились.
Ц А что мистер Саттерли? Он сообщал о себе? Боже, какая романтическая ист
ория! Ц возбужденно выдохнула Кордилия.
«Нелепей не придумаешь», Ц сказала про себя Аманда. Вся эта беседа уже на
чала ей надоедать и, когда она услышала слова Серены, адресованные мисси
с Фордем «...а на следующей неделе его сиятельство будет сопровождать нас
на бал к леди Марчфорд», она многозначительно кивнула Кордилии и поверну
лась, всем видом предлагая присоединиться к разговору старших.
Несколько минут спустя прибыли новые гости, и, благодаря четким описания
м Хатчингз, Аманда смогла узнать их без труда. Легкий трепет удивления пр
обежал по лицам присутствующих, когда в гостиную вошла девушка, в которо
й Аманда мгновенно узнала Шарлотту Твайнинг. Приветствовала она всех с п
ечатью оскорбленной добродетели и плохо скрытого любопытства на лице, а
ее улыбка, адресованная Аманде, таила в себе яд, прикрытый сладкой оболоч
кой.
Ц Дорогая моя, Ц проворковала Шарлотта, Ц как только я прослышала, что
ты заболела, я решила незамедлительно навестить тебя и лично убедиться,
что ничего серьезного с тобою не случилось.
Аманда с застывшей на губах приветливой улыбочкой поднялась ей навстре
чу. Хатчингз дала точную оценку мисс Твайнинг. Эта была привлекательная
девушка, хотя чрезмерно худая и с какими-то заостренными чертами. Светлы
е волосы пышно кудрявились и были уложены так, что она походила на голова
стика, тонким хвостиком которого служило все ее тело. Аманда протянула к
ней руку:
Ц Шарлотта! Как мило, что ты приехала к нам! Да, я немного расхворалась, но
уже почти поправилась.
Серена открыла было рот, но прежде чем она успела произнести апробирован
ную версию заболевания Аманды, вмешалась нетерпеливая Кордилия:
Ц Ох, Шарлотта! Это ужасно Ц Аманда потеряла память!
Как ни странно, это заявление поглотило полностью внимание Шарлотты и ее
матери, что топталась позади дочери. Шарлотта поспешила к Аманде и усела
сь рядом с нею на соседний стул.
Ц Но, моя дорогая, Ц жарко заговорила она, с жадным любопытством на физи
ономии склоняясь к Аманде, Ц ты должна мне все рассказать!
Аманда опять повторила свою легенду об обмороке, ушибе головы и последую
щем тумане. Шарлотте явно понравилось все это и, лукаво улыбнувшись, она с
просила:
Ц А как же теперь быть с Космо Саттерли? Его-то ты не забыла?
Аманда стрельнула глазами на Кордилию, но не получила никакой помощи от
этой пустышки в девичьем обличье. «Господи, неужели и Шарлотта все знает
о плане побега с Саттер Ц ли? Вряд ли, так как она с Амандой в ссоре уже с не
делю или больше того». Сделав глубокий вдох, она беззаботно хохотнула:
Ц Разумеется, нет, хотя я и не видела его с тех пор, как.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34