https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/stoleshnitsy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Что это такое? — спросил Бен, на мгновение забыв об О'Рилли.
— Ваше свадебное путешествие. — Макс засунул конверт во внутренний карман пиджака Бена. — Недельная поездка на Гавайи. Это подарок от семьи.
У Бена от удивления открылся рот.
— Гавайи. Я думал, мы с Тришей едем в Сиэтл.
— Планы изменились. Вы на машине доедете до Сиэтла, но не поселитесь в гостинице, а направитесь прямо в аэропорт. — Макс не мог удержаться от улыбки. — Вы переночуете в гостинице в аэропорту и вылетите завтра в семь утра.
— Гавайи, — Бен не мог опомниться. — Но у нас нет денег, чтобы ехать на Гавайи.
— Я уже сказал тебе, это подарок от семьи. — Макс быстро осмотрел себя в зеркале и поправил бабочку. — А теперь слушай внимательно, Бен. Когда вы прилетите в Гонолулу, вас встретит лимузин. У шофера на стекле будет карточка с вашим именем.
— Боже мой, лимузин. Триша не поверит.
— Все оплачено заранее. Запомни, тебе даже не надо давать на чай шоферу.
— Значит, никаких чаевых.
— Вас отвезут в гостиницу «Рай Керзона». Она стоит прямо на берегу. Там вы поселитесь в одном из номеров для новобрачных.
— Номер для новобрачных? — Бен совсем растерялся. — Но ведь это стоит кучу денег.
Так оно и есть, подумал Макс, но оставил мысль при себе.
— Управляющий гостиницей мой друг, — продолжал Макс. — Он мне обязан.
Он был обязан Максу работой, но это не имело значения. Во всяком случае, Макс полностью заплатил за номер. Он больше не был связан с корпорацией «Керзон»и не хотел пользоваться особыми правами.
— Ты просто подпишешь все счета, понял?
— Все до единого?
— Счет за номер, ресторан, снаряжение для подводного плавания и гавайский костюм для Триши. Все до одного.
— Боже мой, я не могу поверить, — сказал Бен. — А Триша знает?
Макс улыбнулся и отрицательно покачал головой.
— Нет. Ты расскажешь ей обо всем сегодня по пути в аэропорт.
— Она сойдет с ума, — сказал Бен. — От радости.
— На это мы и рассчитываем, — пошутил Макс.
— Вот это да, Макс. Не знаю, как вас благодарить.
— Повторяю, это подарок от семьи, а не только от меня. Если хочешь нас отблагодарить, то хорошенько заботься о Трише и маленьком.
— Я так и сделаю, — пообещал Бен.
— А также поскорее возвращайся сюда после медового месяца, чтобы помочь мне с починкой, если такая потребуется.
Бен усмехнулся.
— Не бойтесь, я вас не оставлю одного на водопроводном фронте. А все-таки, подумать только, Гавайи. Главное, мне бы не оплошать в аэропорту и не оказаться белой вороной в такой роскошной гостинице.
Макс положил ему руку на плечо.
— Послушай, друг. Я дам тебе мудрый совет, который ты должен помнить всю жизнь.
Бен стал серьезным и приготовился слушать. Он с напряженным вниманием смотрел на Макса.
— Ничего страшного, если ты разок оплошаешь, — сказал Макс. — Запомнил?
— Да. — Бен снова улыбался, но его глаза оставались серьезными. — Я это запомню.
— Он приехал, — закричал Сэмми. — О'Рилли приехал. Он выходит из машины.
— В зеленом костюме? — спросил Макс.
— Нет. У него смокинг, как у вас. И он несет большой подарок в блестящей бумаге.
— Теперь мы все в сборе, — сказал Макс. — Идемте.
Он надел смокинг и снова оглядел Бена и Сэмми.
— Друзья, мы покорим всех наших дам.
Когда через несколько минут Макс, Бен и Сэмми спустились вниз, О'Рилли ходил взад и вперед по вестибюлю и нервно поглядывал на часы. Джордж, пришедший сегодня пораньше, чтобы заменить остальных, дежурил у конторки.
— Почему ты опоздал? — спросил Макс.
— Скажу тебе позже, — тихо произнес О'Рилли.
— Привет, О'Рилли. — Сэмми подбежал к нему. — Я испугался, что ты не приедешь.
О'Рилли присел на корточки перед мальчиком.
— Я же обещал тебе, что приеду, разве не так?
— Да. — Весь вид Сэмми выражал облегчение. — Бен сказал, может, у тебя сломалась машина.
— Нет, просто у меня были кое-какие дела. Дай-ка я на тебя посмотрю, малыш. Какой ты франт. Вижу, Макс здорово потрудился. Он единственный из моих знакомых умеет как следует завязать бабочку. Моя куплена уже готовой в магазине.
— Макс сказал, мне надо быть парадным, потому что я буду держать кольца, — объяснил Сэмми.
— Это очень важная обязанность, — заметил О'Рилли. Он кивнул Бену. — Вот и наступил решающий день. Ты готов?
— Готов, да не очень, — ответил Бен, но его глаза сияли энтузиазмом. — Можете себе представить, семья посылает нас с Тришей на Гавайи!
О'Рилли бросил взгляд на Макса.
— Конечно, что же тут такого. — Он протянул Бену подарок. — Это тебе и Трише.
— Спасибо. — Бен отдал пакет Джорджу. — Положи его вместе с остальными. Триша говорит, мы откроем подарки, когда вернемся.
Джордж спрятал подарок за конторкой. Затем с одобрением оглядел Бена из-под мохнатых бровей.
— Желаю тебе удачи, Бен.
— Спасибо, Джордж. — Бен взглянул на Макса. — Что ж, нам пора?
— Пора. — Макс вновь оглядел своих подопечных. Он слегка нахмурился, заметив грязь на кончике носа у Сэмми. — Откуда это у тебя?
Он вытащил бумажную салфетку из коробки в одном из ящиков конторки.
— Не знаю. — Сэмми послушно ждал, пока Макс сотрет грязное пятно. — Наверное, от Уточки.
— Я бы мог догадаться. — Макс бросил салфетку в мусорную корзинку. — А теперь все в машину.
Сэмми бегом выскочил на улицу. Бен медленнее, но с той же готовностью последовал за ним.
Макс подождал, пока они отошли достаточно далеко.
— Что-нибудь серьезное? — спросил он О'Рилли.
— Если бы я мог точно знать, — ответил тот. — Я потом все тебе подробно расскажу. А пока Клео ни на секунду нельзя оставлять одну.
Макс почувствовал, что у него внутри все замерло.
— Сжалься, О'Рилли, ты делаешь такие намеки и обещаешь рассказать обо всем попозже.
— Это длинная история. Мне не хотелось бы излагать ее перед Беном и Сэмми.
— Это связано со смертью ее родителей, верно?
— Возможно. Прости, Макс, но я пока ничего точно не знаю.
— Черт побери все на свете!
Макс схватил трость и направился к «ягуару».
— Ты можешь поверить, это первая свадьба, на которой я присутствую после своей собственной? — сказал О'Рилли, когда спустя полчаса они с Максом стояли у буфетного стола.
— Это ровно на две свадьбы больше, чем на моем счету.
Макс впился зубами в сандвич с лососиной, который только что взял со стола.
— Ты почти ввел меня в заблуждение, — заметил О'Рилли. — Ты действовал так, будто знаешь до тонкостей обязанности шафера.
— Это все от одежды. — Макс покончил с сандвичем. — Человек, одетый соответственно событию, всегда знает, как поступать, а это уже половина дела.
— Это похоже на одну из заповедей Керзона.
— Это и есть его заповедь.
Макс взглядом нашел в толпе Клео. Она стояла с группой местных жителей, вместе с Андромедой и Утренней Звездой. Волосы Клео были уложены в высокую прическу, мало похожую на обычный небрежно заколотый пучок. Несколько желтых роз украшали прическу, подчеркивая рыжеватый отлив ее густых волос.
Она выглядела удивительно женственной в открытом, узком в талии, желтом платье. Как всегда, один ее вид разбудил в нем тягу к ней. Он спросил себя, придет ли тот день, когда это чувство исчезнет. Наверное, никогда. Напротив, с годами оно будет только расти.
Женщины из Приюта космической гармонии украсили в желтых и белых тонах изящную гостиную старого отеля. Они не пожалели ничего для праздника. Сияющая Триша, в длинном белом подвенечном платье и маленькой шляпке с вуалью до пола, стояла посередине зала рядом с Беном. Он выглядел только что коронованным королем. Он встретился глазами с Максом и улыбнулся.
Сэмми крутился в толпе под ногами и не забывал угощаться всем, что, по его мнению, могло содержать сахар.
— Как бы Сэмми не переутомился сегодня, — заметил О'Рилли. — И откуда у них такая неуемная энергия в этом возрасте?
Макс невольно повернул голову, услыхав грустные нотки в голосе О'Рилли.
— Кто знает откуда. А теперь выкладывай все, О'Рилли, с самого начала.
О'Рилли держал в руке сандвич.
— Я ознакомился со всеми документами о смерти родителей Клео. С самого начала она была права в одном: ее отец не похож на человека, который ни с того, ни с сего в один злосчастный день убивает жену, а потом и самого себя.
— Именно это всегда говорят после подобных случаев. Он казался таким хорошим человеком.
— Я знаю, но у Клео есть аргументы. Ни мистер Роббинс, ни миссис Роббинс никогда не были подвержены приступам ярости. Они не страдали депрессией или склонностью к самоубийству. На тот момент их финансовые дела были в полном порядке. У них не было неизлечимых болезней.
— Другими словами, отсутствовали объективные причины для убийства и самоубийства. — Макс следил за Клео. — Неудивительно, что Клео не поверила версии, которую ей представили власти. Она слишком хорошо знала своих родителей.
О'Рилли сосредоточенно нахмурился.
— Видимо, существовали какие-то другие факты, и, когда Эберсон продолжил расследование, он вызвал ответную реакцию.
— Со стороны тех, для кого было нежелательно расследование?
— Наверное. Пока я не знаю, Макс.
— Может быть, мистер Роббинс незадолго до своей смерти уволил кого-то из служащих, который был достаточно безумен, чтобы отомстить ему подобным образом?
О'Рилли пожал плечами.
— Он был бизнесменом, владельцем достаточно крупной фирмы электронного оборудования. За годы работы ему приходилось увольнять людей. Это в порядке вещей. Но я не нашел никаких сведений о том, что кто-то из них был психически неуравновешенным или кому-то угрожал. Полиция, наверное, тоже провела подобное расследование.
— Что еще?
— Еще один интересный факт. За два года до смерти Роббинс был свидетелем обвинения на процессе об убийстве. Не знаю, есть ли тут какая-нибудь связь, но обвиняемый был осужден и получил срок.
— Смелое предположение.
— Согласен, но у меня пока нет других версий. — О'Рилли посмотрел на буфетный стол. Его глаза расширились от удивления. — Черт возьми, что это за штука плавает в чаше с пуншем?
Макс проследил за его взглядом.
— Да это Уточка-шуточка. Она плавает где угодно. Ты не представляешь, в каких неожиданных местах она иногда всплывает.
— Неужели?
— Можешь мне поверить. Пожалуй, нам лучше выудить ее из пунша, пока никто не заметил.
Макс направился к большой хрустальной чаше.
— Макс, — позвала Клео. Он остановился на полпути.
— Я здесь, Клео.
— Вот ты где. — Клео появилась из толпы с усталым, но довольным видом. — Я всюду ищу тебя и О'Рилли. Фотограф начинает новую серию снимков. Давайте поторопимся, а то Сэмми опять куда-нибудь запропастится.
— Фотографировать нас? — Макс озадаченно смотрел на Клео. — Меня и О'Рилли?
— Ну конечно же. И всех остальных. — Клео широко улыбнулась и взяла его под руку. — Фотограф уже снял новобрачных. А теперь наступает очередь семейных фотографий.
— Семейных?
Макс посмотрел на О'Рилли.
— Не обращайте на него внимания, — посоветовал О'Рилли Клео. — Он не привык, чтобы его включали в семейные фотографии. — Вы правда хотите, чтобы я снялся со всеми? — спросил О'Рилли.
— Сэмми и Сильвия особенно настаивают, — сказала Клео.
— Вот как?
О'Рилли не мог скрыть своего удовлетворения.
— Да, — подтвердила Клео и усмехнулась.
Спустя десять минут Макс вместе с Клео, Андромедой, Утренней Звездой, Сильвией, О'Рилли и Сэмми образовали тесную дружескую группу вокруг Бена и Триши.
— Пожалуйста, улыбочку, — скомандовал фотограф, хотя в этом не было необходимости.
— Подождите, — закричал Сэмми. — Я забыл Уточку.
— Она плавает в чаше с пуншем, — сказал Макс. — Оставайся здесь, я ее сам достану.
Фотограф наконец запечатлел их на пленке. Портрет всех членов семьи, включая Уточку-шуточку.
18
— Надеюсь, вы оставили за мной мою обычную комнату, мисс Роббинс? — строго спросил Герберт Т. Валенс, заполняя разборчивым почерком регистрационную карточку. — Я не люблю менять свои привычки.
— Я знаю, мистер Валенс. Номер двести десять ждет вас. — Клео подала ему ключ, улыбаясь своей самой любезной профессиональной улыбкой. — Вы также можете, как и в прошлый раз, пользоваться гостиной для проведения семинара.
Валенс пять раз щелкнул ручкой, прежде чем аккуратно убрать ее в карман.
— Надеюсь также, что у вас не возникнут новые проблемы с электричеством.
— Давайте постучим по дереву, чтобы на этот раз не было бури, — ответила Клео с особой доброжелательностью.
— Я не верю в приметы, — объявил Валенс. — Я уже узнал прогноз. Погода будет ясной весь уик-энд.
— Чудесно. Похоже, ваш семинар будет еще более многочисленным. Мы уже разместили пятнадцать участников.
— Пятнадцать — идеальное число. Я не могу гарантировать положительные результаты, если работаю с большим количеством людей. А ведь я известен своей результативностью. Как я вам уже говорил, я должен заботиться о своей репутации.
— Как же, я помню, мистер Валенс. — Клео убеждала себя, что не следует обращать внимание на некоторые странности Валенса, так как он обеспечивал гостинице дополнительных клиентов. Но иногда ее утомляли его холодные чопорные манеры и навязчивые мелкие идеи. — Надеюсь, вы останетесь довольны своим пребыванием у нас.
— Я здесь не для того, чтобы наслаждаться жизнью, мисс Роббинс, — насупившись, сказал он. — Я здесь по делам службы.
Он быстро зашагал к лестнице, а Клео состроила ему вслед гримасу.
— Ты знаешь, Сильвия, мне кажется, у мистера Валенса окончательно испортился характер. Сегодня он комок нервов.
Сильвия выглянула из офиса.
— Думай о доходах, Клео, — посоветовала она.
— Все это так. Может быть, мистер Валенс сегодня поставил себе слишком много задач. Ты заметила, что у Макса и Герберта Т. Валенса есть нечто общее?
— Что же?
— Репутация.
Сильвия рассмеялась.
— Ты права. И все же между ними большая разница.
— Какая?
— Ты любишь одного, а к другому не питаешь особой симпатии.
Клео застыла на месте. Затем повернулась к Сильвии.
— Что ты сказала?
— Ты слышала, что я сказала. Ты любишь Макса.
Клео с тревогой посмотрела на нее.
— Это так заметно?
— Ты отдала ему все, что он хотел, включая себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я