https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/80x80/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Я уже тебе говорила, мы подробно обсудили эту тему с Кимберли.
— И почему женщины могут до бесконечности обсуждать свои взаимоотношения с мужчинами? — возмутился Макс.
— Кто знает, почему? Наверное, потому, что это женское дело. Может, ты мне скажешь, что мужчины никогда не обсуждают свои взаимоотношения с женщинами?
— Никогда, — сказал Макс. — Наверное, это противоречит законам чести.
— Как же, как же. Ладно, кончим разговор. Ты мне лучше скажи, почему ты упаковал вещи и положил их в машину, прежде чем отправляться на поиски Бена?
Макс не двигался.
— Я подумал, что меня здесь не оставят, если я не привезу с собой Бена.
Ответ застал Клео врасплох. Она повернулась на бок и подперла голову рукой, чтобы взглянуть на Макса. В полумраке было трудно разобрать выражение его лица.
— Что ты хочешь сказать? Какое отношение Бен имеет к тому, останешься ты у нас или нет?
Макс посмотрел ей в глаза, на его лице появилась растерянность.
— Я подумал, что, если вернусь без него, значит, я оплошал.
— Ну и что?
Макс пропускал сквозь пальцы пряди ее волос.
— Я видел, как вы надеялись, что я уговорю Бена вернуться. Я знал, у меня мало шансов, даже если вы все уверены в обратном. Знал, что могу не выдержать экзамена.
— Ну и что?
Макс пожал плечами.
— Но не знал, как ты и вся семья отнесетесь ко мне, если я потерплю неудачу.
Клео ужаснулась.
— Ты хочешь сказать, мы бы прогнали тебя только потому, что ты не привез Бена?
Макс бросил на Клео странный взгляд.
— Мой опыт говорит, что ты нужен людям до тех пор, пока ты им полезен.
— Какая невозможная чепуха. — Клео поразила новая мысль. — Именно так обстояли дела в Международной корпорации «Керзон»?
— Именно так они обстояли почти на всем протяжении моей жизни. Корпорация не являлась исключением.
— Не могу поверить, чтобы Джейсон придерживался подобного принципа.
— Очень печально, но мне придется развеять твои иллюзии в отношении Джейсона Керзона. Но могу точно утверждать, он управлял корпорацией никак не на основе всеобщего согласия и нежной кротости. Он был из тех, кому палец в рот не клади.
— Джейсон был из тех, кто не терял веры в людей. Я точно знаю.
Макс усмехнулся.
— Иногда, если были смягчающие обстоятельства или он очень нуждался в человеке, допустившем промах. Но он редко давал второй шанс. А о третьем и говорить не приходится.
— Но ты умел с ним ладить.
— Я поставил себе целью не допускать промахов, когда работал на Джейсона.
Клео коснулась его руки.
— Ты хочешь сказать, Джейсон выгнал бы тебя, если бы ты его в чем-то подвел?
Макс задумался.
— Скажем так, я не хотел бы проверить это на практике.
Клео взяла в ладони его лицо.
— Это ужасно. Как ты мог жить под постоянным страхом не выдержать испытания?
Макс развеселился при виде ее недоумения.
— Я привык. К тому же у меня редко случаются промахи.
Клео удивленно покачала головой.
— Да, ты прав. И все же ты боялся возвращаться домой без Бена?
— Да.
Клео печально улыбнулась.
— Плохо, что ты так думал. Я не представляла, что ты связывал свое возвращение сюда с возвращением Бена. Как хорошо, что ты мне все разъяснил.
Макс вглядывался в ее лицо.
— Почему?
— Потому что у меня возникли другие идеи, зачем ты взял с собой вещи.
— Какие идеи?
Клео быстро поцеловала его в губы.
— Обещай, что не станешь смеяться.
— Обещаю.
— Я подумала, ты не хочешь возвращаться, потому что я не знаю, где находятся те самые картины Латтрелла.
Взгляд Макса ожесточился.
— Что за ерунду ты несешь?
— Я подумала, тебя интересовали только одни картины. — Клео робко улыбнулась. — Мне пришло в голову, будто ты соблазнил меня лишь для того, чтобы узнать, куда я их упрятала. Твой старый друг Гаррисон Спарк усугубил положение, сказав, что ты вполне способен на подобные уловки.
Пальцы Макса впились в ее тело.
— И ты поверила?
Клео почувствовала, что краснеет, но не опустила глаза.
— После того, как ты занимался со мной любовью, ты еще раз спросил меня о картинах. Ты помнишь? Ты сказал что-то вроде того: «Ты действительно не знаешь, где находятся картины?».
— Клео, я сказал тебе, что вернусь.
— Я помню, — согласилась она.
— Но ты мне не поверила?
— Я не знала, чему верить. Я только могла молить и надеяться, что ты вернешься, с Беном или без него.
Макс не сводил с нее глаз.
— Клео, а если я признаюсь тебе, что действительно решил соблазнить тебя, чтобы узнать, говоришь ли ты правду о картинах?
Она рассмеялась.
— Я отвечу, что ты шутишь.
— Ты так думаешь?
— Конечно. — Она тронула пальцем его губы. — Мы оба знаем, ты соблазнил меня совсем не для того, чтобы выведать, где спрятаны картины. Если ты хотел от меня только этого, ты не стал бы разыскивать Бена и уговаривать его вернуться. И ты бы сам никогда не вернулся в гостиницу. Разве не так?
Макс сжал ее руку. Он поцеловал запястье удивительно нежным благоговейным поцелуем.
— Ты совершенно права.
— Прежде чем ты еще что-нибудь скажешь, запомни, ты не имеешь права выговаривать мне за отсутствие веры в тебя.
— Вот как?
— Да. Ты не верил не только мне, но и всей нашей семье. Как ты мог подумать, что мы ставим твое возвращение в зависимость от успеха твоей поездки. Мы любим тебя, потому что это ты, Макс, а не потому, что ты удачник.
— Всегда и во всем.
Макс притянул к себе Клео и горячо поцеловал. Когда он ее отпустил, его глаза блестели. Клео задумчиво улыбнулась.
— Наверное, мы оба многое узнали друг о друге за это время, правда?
Ответная улыбка Макса была лениво-чувственной.
— Что ж, теперь я уверен, что ты не прячешь где-то моих Латтреллей. Как только мы с тобой познакомились, я сразу понял, что ты одна из самых сильных натур, которые мне приходилось встречать, или… Ладно, не будем.
— Как это не будем? — удивилась Клео. — Закончи свою мысль.
— Или ты самая лучшая, самая милая, самая бесхитростная из женщин, которые прошли через мою жизнь.
Клео рассердилась.
— Ты ведь не это собирался сказать? Что ты подумал обо мне в тот первый вечер? Что если я не интриганка, то, наверное, и не слишком умная, вот что ты подумал?
— Я даже не могу вспомнить, что я тогда подумал. Слишком многое произошло сразу.
Макс перевернул Клео на спину и сел рядом с ней на постели. Он открыл ящик ночного столика и вытащил оттуда какой-то предмет.
— Что ты делаешь? — спросила Клео, прищурившись, чтобы лучше видеть. — Что это такое? Похоже на шарф.
— Ты не ошиблась, это и есть шарф.
Макс расправил большой прямоугольник желтого с голубым шелка.
— Зачем он тебе?
— Хочу попробовать осуществить то, о чем прочел в пятой главе «Зеркала».
Макс взялся за противоположные концы шарфа и свернул его в тугой узкий жгут.
Глаза Клео расширились, первая волна возбуждения пробежала по ее телу.
— Макс, ты не посмеешь.
В глазах Макса горел нетерпеливый озорной огонек.
— Расслабься, Клео. Ты ведь знаешь, у меня всегда все получается.
— Знаю, и все-таки, Макс…
Клео вдруг стало жарко.
Макс не торопясь поднял до талии подол ее целомудренной фланелевой, в цветочках, ночной рубашки. Затем пропустил между бедрами желто-голубой шелковый жгут. Осторожно натянул его.
— Макс…
Клео чувствовала, как шелковая полоска постепенно впивается в теплые влажные складки ее тела. Она изо всех сил двумя руками ухватилась за простыню.
Макс медленно натягивал шарф, пока он не скользнул по нежному розовому бутону, спрятанному в треугольнике темных волос. Клео с трудом ловила воздух. Это была дразнящая пытка, именно так она и представляла ее себе, когда описывала сцену в «Зеркале».
Когда же Макс развил дальше фантазию и смочил губами шелк между ног, Клео почти лишилась сознания.
Она чувствовала, что Макс захвачен зрелищем, и это придало последним сладким содроганиям особую остроту.
Некоторое время спустя Макс открыл один глаз и увидел склонившуюся над ним Клео. С задумчивым видом она расправляла желто-голубой шарф.
— Что ты собираешься с ним делать? — спросил Макс, еще не освободившись от сна.
— Экспериментировать. Никогда не знаешь, может, когда-нибудь я напишу продолжение «Зеркала». — Клео начала приспосабливать шелковый прямоугольник к его телу. — Но с мужской точки зрения.
Макс невольно улыбнулся. И тут же глубоко втянул воздух, когда его недавно удовлетворенное тело отозвалось на чувственное прикосновение шелка.
— Заманчивая идея, — заметил он.
— Еще какая.
Телефон зазвонил в тот самый момент, когда Клео начала создавать с помощью шелка нечто творческое. Макс чертыхнулся, потянувшись за трубкой.
— Форчун слушает.
— Это вы, Макс? — Удивительно, но голос Джорджа был абсолютно проснувшимся. — Это Джордж. Я звоню вам из вестибюля.
— В чем дело, Джордж?
Клео закончила завязывать бантом свернутый шарф на очень твердой части тела Макса. Она перегнулась через него, чтобы взять со столика свои очки.
Макс застонал, когда мягкий живот Клео прижался к его разукрашенной мужской гордости.
— Тут один мистер говорит, он вас знает, — продолжал Джордж, — он хочет немедленно встретиться с вами. Грозится, что все разнесет, если вы откажетесь его видеть.
Макс сел на кровати.
— Кто он такой?
— Говорит, он Рурк Уинстон.
— Этого только не хватало. Сейчас я спущусь вниз.
Макс резко бросил трубку и потянулся за тростью.
— Что случилось? — спросила Клео. Она уже поднялась с кровати и искала свои джинсы.
— Здесь Уинстон.
Макс направился к стенному шкафу.
— Муж Кимберли?
— Он самый.
Макс начал было натягивать брюки, на вдруг заметил, что все еще украшен шелковым бантом, концы которого теперь вяло повисли вниз. Он развязал его.
— Зачем он сюда явился?
— Откуда мне знать? Наверное, ищет Кимберли.
Макс с искренним сожалением отложил в сторону шарф.
— Почему он хочет с тобой встретиться?
Макс пожал плечами.
— Не представляю себе. Скоро узнаем.
В сопровождении Клео он спустился на первый этаж. Как только он вошел в вестибюль, он понял, что неприятностей не избежать. Рурк Уинстон, хорошо одетый, с аристократическими чертами лица, обычно излучавший сдержанную самоуверенность, источником которой являлись богатство уже не в первом поколении и прочные семейные связи, сейчас еле сдерживал ярость.
Он резко обернулся, когда Макс вошел в комнату.
— Ты сукин сын, Форчун. Где моя жена?
— Не знаю, — спокойно ответил Макс. — Ее здесь нет.
— Ты лжешь. — Рурк двинулся к нему, сжав кулаки. Его красивое лицо покрылось красными пятнами. — Она здесь. Я точно знаю. Ты ее уговорил уехать сюда с тобой, не так ли? Ты спишь с моей женой, ублюдок.
— Потише, Уинстон, — сказал Макс.
— Ты думаешь, ты можешь безнаказанно заводить интрижку с моей женой?
Рурк двинулся к Максу широкими быстрыми шагами.
— Прекратите это, — в страхе воскликнула Клео. — У Макса нет никакого романа с Кимберли.
— Никогда не поверю. — Голос Рурка поднялся до крика. — Он с самого начала решил завладеть компанией. Он думает, что интрижка с Ким это один из способов.
— Не правда, — отрезала Клео. Она повернулась к Джорджу за конторкой. — Ты ведь портье, Джордж. Сделай что-нибудь.
Джордж беспомощно посмотрел на Клео, затем изо всех сил позвонил в колокольчик на конторке. Явно удовлетворенный своей решимостью, он позвонил в него еще раз.
— Ради Бога, довольно, — остановила его Клео. Рурк подошел совсем близко к Максу.
— Ты ее не любишь. И никогда не любил. Ты только хочешь ее использовать. Будь я проклят, если это тебе удастся.
Он замахнулся.
— Нет, — закричала Клео. — Не смейте его бить, он ни в чем не виноват. — Она метнулась вперед и прикрыла собой Макса как раз в тот момент, когда кулак Рурка прорезал воздух. В последнее мгновение Макс понял, что удар достанется Клео.
Он схватил Клео за плечо и толкнул в сторону, с пути кулака Рурка. К сожалению, маневр лишил его возможности использовать для защиты свою трость.
Клео не удержалась на ногах и упала. Скользящий удар пришелся Максу по челюсти.
Макс закачался, потерял равновесие и повалился назад, спиной на конторку, а затем сполз на пол. Одновременно он увидел, как Клео потянулась к вазе, стоявшей на подставке в углу. Она схватила ее двумя руками и нацелилась в голову Рурка.
Макс не знал, смеяться ему или плакать. Он не привык, чтобы кто-то вставал на его защиту. Это было приятным новшеством, но следовало кончать дело. Если события будут и дальше развиваться в том же духе, кто-нибудь обязательно пострадает.
— Поставь вазу на место, Клео, — скомандовал Макс.
Он сел на полу и привалился спиной к конторке, надеясь, что выглядит достойно в этой глупой ситуации. Он застонал и потрогал челюсть.
— Сдаюсь, Уинстон. Твоя взяла.
Рурк стоял над ним, тяжело дыша.
— Ах ты, ублюдок, — повторил он.
— Не смейте к нему прикасаться, — повторила Клео. — Отойдите в сторону. — Она поставила вазу на место и подбежала к Максу. — Он не спит с вашей женой.
— А вы откуда знаете? — потребовал ответа Рурк.
— Потому что он спит со мной. — Клео осторожно ощупала челюсть Макса. — Тебе очень больно?
— Терпимо.
Звук бегущих шагов по лестнице заставил всех, включая Джорджа, повернуться.
Первым на лестнице появился Бен. Его волосы были всклокочены, а рубашка расстегнута. Он торопливо застегивал джинсы. Вслед за ним бежала Триша. По пути она завязывала пояс халата.
Сильвия и Сэмми замыкали тыл. Оба были в ночной одежде. Сэмми широко зевал.
— Что тут происходит? — Бен быстро окинул взглядом присутствующих. — Клео, Макс, у вас все в порядке?
— Нет, — ответила Клео.
— Да, — перебил ее Макс. — Позвольте мне представить вам Рурка Уинстона, мужа Кимберли. У него сложилось неверное впечатление, что я провожу ночь с его женой.
Бен в ярости повернулся к Рурку.
— Ты ничего не понял, парень. Макс не путается с твоей женой. Они с Клео все равно что муж и жена.
— Это правда? — высокомерно спросил Рурк.
— Можете мне поверить, — твердо произнес Бен. — Между прочим, они собираются пожениться.
— Послушай, Бен, — попыталась вмешаться Клео. Бен не обратил на нее никакого внимания.
— Верно ведь, Макс?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я