https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/elektricheskiye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он был созданием другого, зловещего, мира и принес с собой в этот рай неминуемую гибель. Он будто возвышался надо всем, что окружало его, презрительно и надменно глядя на эту нелепо-яркую красоту. Его глаза были задумчивы и бесстрастны. Казалось, леопард знал что-то, что никогда не дано было узнать людям. И непонятно было, что делает этот загадочный зверь в бушующем и ярком мире, который опутал его своей зеленой сетью.
Крофт отвернулся от картины, на которой страдал леопард, обреченный на вечные муки, способный лишь созерцать рай, вместо того чтобы самому наслаждаться буйством жизни. Уж лучше бы он оставался в своем родном мире, пускай более опасном и зловещем, но все же близком и знакомом, с горечью и досадой подумал Крофт.
В комнату впорхнула Мерси, держа в руках старинную книгу в кожаном переплете, бережно завернутую в целлофан.
— Интересно, вы мебель покупали так, чтобы она соответствовала триптиху, или наоборот? — спросил он. Мерси улыбнулась, ее глаза смеялись.
— Сначала я привезла триптих, а потом уж мне пришлось подбирать к нему мебель. Не самый лучший способ обставлять комнату, не правда ли?
— Вы правы, однако это вовсе не лишено смысла.
— Уверена, вы не одобряете мой вкус.
Он замялся, придумывая, как ответить, чтобы не обидеть ее. Однако, заметив, что ее бровь недовольно приподнялась, поспешил сказать:
— Он подходит вам.
— Замечательно! Ну что ж, спасибо. Могу поспорить, что угадаю, как выглядит ваш дом… Все предельно просто, ничего ненужного и бесполезного, кругом царит полный порядок. Гм… Возможно, обстановка выдержана в строгом японском стиле, деревянные полы, пара изысканных образцов мебели, панно… Это неплохо бы подходило вашей работе и соответствовало вашему стилю и имиджу, всему вашему облику.
Он был просто ошарашен тем, как легко она отгадала. Мерси оказалась очень близка к истине. И тот факт, что ей так просто удалось раскрыть его привязанности, не только расстроил, но и насторожил его. Да нет, это случайность, отмахнулся Крофт от неприятных мыслей.
— Как вы догадались?
— У всех нас есть свои скрытые таланты, — сказала Мерси, многозначительно улыбнувшись.
Она, несомненно была рада, что попала в цель. Ее глаза сияли от удовольствия. Казалось даже, что ее отношение к нему улучшается с каждой секундой, и теперь в его обществе она чувствует себя уверенно и свободно.
— Некоторые из нас, например, могут сделать так, чтобы не звонил колокольчик входной двери, когда они ее открывают, а другие неплохо угадывают, как выглядят жилища совершенно незнакомых им людей… На самом деле все очень просто. В вас есть что-то такое, что заставляет вспомнить об аскетизме. Честно говоря, мне бы вовсе не хотелось познакомиться поближе с вашими взглядами на жизнь. Не думаю, чтобы они отличались большой раскованностью. Может быть, вы один из тех чокнутых, которые живут в лесах Орегоны и ищут большие пушки и маленькие танки?
Крофт никак не мог понять, поддразнивает она его или нет, и это выбивало его из колеи.
— А вы как думаете?
Она вздохнула.
— Полагаю, что вы кто угодно, но только не чокнутый. С вашим ледяным спокойствием вы не смогли бы жить в тех условиях, в которых существуют эти бродяги.
— Я думаю, смог бы, — сказал он осторожно, — однако меня совершенно не интересует оружие. Это слишком безлично. К тому же у меня нет желания стать владельцем танка, ни большого, ни маленького.
— Ну конечно, у вас ведь есть «порше».
Она кивнула так, как будто это объясняло что-то еще. Крофт хотел было выяснить, какое отношение к этому имеет машина, однако Мерси уже протягивала ему книгу:
— Вот книга. Возможно, это вовсе не то, что вы ищете. Тогда, я думаю, вы не слишком расстроитесь, что не сможете купить ее.
— Существует всего несколько подобных книг. И все они находятся в частных коллекциях в Европе. Я почти уверен, что это именно та книга, которая мне нужна. Поэтому сегодня утром я и приехал из Орегона.
— Могу поспорить, что вы никогда и ничего не предпринимаете, пока не будете все знать наверняка, — пробормотала Мерси.
Он оторвался от титульного листа «Долины мистических сокровищ»и, взглянув на нее, увидел огонь влечения в ее глазах. Сознание того, что она была увлечена им, заставило его усмехнуться про себя.
— Я давно понял, что весьма полезно сначала все узнать, а уже потом действовать. Особенно если это касается общения с людьми. Есть старая поговорка о том, что необходимо знать своего врага. Я полностью согласен с ней.
Она рассмеялась как-то чересчур весело.
— А у вас много врагов?
— Нет. В выборе своих врагов я так же придирчив, как и в выборе друзей.
Он осторожно листал старые пожелтевшие страницы.
— А ваши любовницы? К ним вы тоже придирчивы?
Вопрос поразил его. Он никогда бы не подумал, что Мерси Пеннингтон так осмелеет и задаст подобный вопрос. Крофт медленно поднял глаза. Он знал, что, еще це успев закончить фразу, Мерси пожалела о своей опрометчивости, и ее голос, когда она произносила последние слова, выдал ее с головой. И когда он увидел смущение в ее взгляде, Крофт ничуть не сомневался, что она все бы отдала за то, чтобы никогда не произносить этих слов. Невольно она открыла ему слишком многое. И теперь он мог воспользоваться тем, что знал о ней.
— Выбирая своих любовниц, мужчина должен быть несравненно более придирчивым, чем в выборе друзей или врагов. Всегда легко узнать, кто враг, а кто друг. Ты об этом быстро догадываешься, если, конечно, ты не полный идиот. И знаешь, как поступить. А вот с любовницами сложнее. До последней минуты не знаешь, кто они тебе — друзья или враги. А когда узнаешь, обычно бывает уже слишком поздно.
Смущение и сожаление, которые он заметил в ее глазах, стали более чем откровенными. Так же как и яркий румянец, заливший ее щеки. Это достойное наказание за проявленное ею безрассудство, подумал он. Она искренне жалела, что поддалась искушению задать этот идиотский вопрос.
Такая порывистость была очень характерна для Мерси. И наверное, она хлебнула из-за нее горя. У Крофта сложилось впечатление, что однажды Мерси уже поплатилась за свое безрассудство, жестоко поплатилась. Она прекрасно знала об этом, но ничего не могла с собой поделать. Мерси была из тех женщин, для которых чувства всегда важнее доводов рассудка. В сложных ситуациях она всегда поступала так, как подсказывало ей сердце. Если у нее когда-нибудь, появятся дети, то она будет защищать их, как львица.
С любовником же она будет страстно неистова, безраздельно предана ему, но лишь до того момента, пока не почувствует, что ее предали. И вот тогда она превратится в разъяренную фурию.
Крофт едва заметно улыбнулся, поздравляя себя с тем, что ему удалось разгадать загадку характера Мерси. Он стал дальше рассматривать книгу. Перевернув несколько страниц, он засмотрелся на удивительной красоты гравюру с мужчиной и женщиной, занимающихся любовью.
— Это именно то, что мне нужно. Это действительно подлинник.
— Естественно, это подлинник. Неужели вы думали, что я пытаюсь спихнуть подделку? — Мерси рассердилась.
— Вполне возможно, вы могли ошибиться, — сказал он спокойно.
— Ничего я не ошиблась. Я очень подробно описала господину Глэдстоуну книгу, и он сказал, что, судя по моим ответам, книга подлинная. Он был весьма доволен и не сомневался ни секунды.
— Господин Глэдстоун, кто это?
— Тот человек из Колорадо, который покупает ее.
— Вы должны подробнее рассказать мне о господине Глэдстоуне. — Крофт обратил внимание еще на одну иллюстрацию. Там была изображена полулежащая женщина, между ног которой склонился мужчина, удовлетворяющий ее страсть. Мерси шагнула вперед, чтобы получше рассмотреть гравюру.
— Я не обязана рассказывать вам что-либо о господине Глэдстоуне. Я соблюдаю интересы моих клиентов. И кроме того, — добавила она в приступе честности, — я знаю о нем очень немного… Надеюсь, вы не собираетесь рассматривать эту иллюстрацию вечно, вы, знаете ли, можете обслюнявить ее. А, должна заметить, слюнявые пятна значительно снижают стоимость книги.
— Я постараюсь сберечь свою слюну для более важного занятия.
— Это весьма посредственная гравюра, — объявила она, заметив, как пристально рассматривает он рисунок. — Вы читали «Долину»?
— Нет. Вообще-то я вижу ее впервые. До этого я лишь знал о ее существовании. У меня были серьезные причины познакомиться с ней три года назад.
— Какие еще причины?
— Она являлась частью одной ценной коллекции. Меня интересовал человек, владелец этой коллекции. Мне хотелось узнать о его книгах как можно больше, и именно тогда мне стало известно о существовании этой книги. Вы должны признать, что «Долина» довольно… запоминающаяся вещь.
— А почему именно эта коллекция так вас заинтересовала? — полюбопытствовала она. — Вы что, собирались приобрести кое-что из книг?
— Нет. Я хотел лишь получить максимум информации об их владельце. Коллекция книг может сказать невероятно много о своем хозяине.
Она помолчала.
— Да, — в конце концов согласилась Мерси. Она необычайно серьезно смотрела на Крофта. — Коллекция книг и в самом деле может многое рассказать об их владельце.
— Или владелице. — Крофт бережно закрыл книгу. — Вы читали эту книгу, Мерси?
— Если бы даже и читала, то сейчас не стала бы в этом сознаваться. По крайней мере не здесь и не перед вами.
— А почему же не передо мной?
— Вы, черт возьми, совершенно чужой мне человек. А эта книга не что иное, как обыкновенный эротический роман. Более придирчивый критик назвал бы ее даже порнографической.
— А почему вы не собираетесь признаваться перед незнакомцем в том, что читаете подобные романы? Она насмешливо улыбнулась в ответ.
— Даже если я и просматривала или читала «Долину», то только с одной целью: установить ее подлинность и происхождение. Я, видите ли, работала библиотекарем. И меня учили смотреть на книги с профессиональной точки зрения.
— Да, конечно. — Крофт снова поймал себя на том, что смеется. И причиной тому по-прежнему была Мерси. — Я очень уважаю профессионалов в любых областях.
— Вот и хорошо. Вы посмотрели «Долину»?
— Нет. Я же сказал вам, что хочу купить ее.
Его слова возмутили Мерси.
— Это невозможно. Я уже говорила вам, что книга продана. И я не собираюсь, перепродавать ее за спиной у моего клиента.
— Когда он получит ее?
— Во вторник.
— Глэдстоун приедет в Игнатиус-Ков специально для того, чтобы забрать ее? — Все может оказаться значительно проще, чем он предполагал, подумал Крофт.
Она нетерпеливо тряхнула головой.
— Отнюдь. Я сама собираюсь доставить ему книгу. Могу я, с вашего позволения, все же забрать «Долину»?
Он, однако, все еще продолжал держать ее в руках.
— Вы собираетесь доставить ее? Лично?
— Да.
— И каким же образом? — Он заметил, что она вздрогнула от неожиданности, и осознал, что говорит с ней чересчур жестким голосом. В ее глазах вновь появился страх.
— Я беру отпуск на несколько дней, чтобы вылететь к нему в Колорадо. В Денвере я возьму напрокат машину и отправлюсь на виллу господина Глэдстоуна. Не понимаю, какое вам до этого дело?
— Не думаю, что вам нужно это понимать. Где живет Глэдстоун?
— Он сказал, что где-то в горах расположено его имение. По телефону он не дал мне никакой конкретной информации. Вероятно, добраться к нему не так уж и просто. Когда в Денвере я возьму машину, меня уже будет ждать подробная карта. — Она быстро протянула руку, чтобы выхватить у него книгу.
Крофт разгадал ее намерение по выражению глаз и ленивым движением убрал «Долину» за пределы досягаемости Мерси. Он лишь отодвинул ее, всего на несколько сантиметров. Однако этого было вполне достаточно для того, чтобы ее цепкие пальчики промахнулись и упустили добычу. Теперь Мерси просто кипела от ярости. Она приняла воинственную позу: одной рукой уперлась в бок, подбородок вызывающе подняла вверх.
— Вы что, собираетесь украсть книгу? Вот так гость!
Он вздохнул, неохотно протягивая ей книгу.
— Не собираюсь я ничего красть. Однако мое желание поближе познакомиться с вашим клиентом становится все сильнее и сильнее.
Она пожала плечами, забрала у него книгу и прижала к себе.
— Ну что ж, возможно, вам и удастся убедить его перепродать книгу. Как только она окажется в руках у господина Глэдстоуна, он может делать с ней все, что захочет. Я же обязана доставить «Долину» ее новому владельцу.
— А вы всегда выполняете свои обязательства, Мерси?
— Пытаюсь, — сухо ответила она.
— Я тоже, — услышал он свой собственный тихий голос, в то время как его взгляд ни на мгновение не отрывался от глаз Мерси. — Именно поэтому сейчас я нахожусь здесь. У нас есть что-то общее, Мерси Пеннингтон.
Она покачала головой, однако ей не удалось погасить огонек невольного любопытства, вспыхнувший в ее глазах.
— Сомневаюсь.
— Со временем вы это поймете. — Теперь Крофт был абсолютно уверен в том, что выражение, которое промелькнуло в ее зеленых глазах, не было обыкновенным женским интересом. Она смотрела на него, как на мужчину, который, кроме чувства опасности, пробуждал в ней желание. А Мерси была достаточно импульсивна, чтобы руководствоваться в столь завораживающей и необычной ситуации только своими чувствами.
Подобная ее несдержанность и вспыльчивость, несомненно, будут ему на руку, решил Крофт. Несколько ненавязчивых комплиментов, и она забудет об опасности и будет делать только то, что подсказывала ей ее чувственность. А Крофт не сомневался в том, что он легко сможет заставить ее забыть об опасности.
То, что влечение существовало, и то, что оно было обоюдным, было для Крофта истиной. Он не мог те признать, что находил Мерси Пеннингтон весьма сексуальной, но делал это с таким же хладнокровием и спокойствием, как будто говорил об испытываемом им чувстве голода. При необходимости он легко мог забыть и о голоде, и о сексе. Однако на этот раз ему вовсе не обязательно было это делать. Да и для Мерси было бы лучше, если бы он не стал сдерживать свое влечение к ней. Но она уже успела продемонстрировать ему, что была женщиной с непредсказуемым и упрямым характером, а в данном случае ее несговорчивость могла ему очень повредить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я