https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya-vanny/na-bort/
OCR Svetico
«Таинства ночи»: АСТ; Москва; 1998
ISBN 5-237-01036-9
Аннотация
Что может связывать серьезную и осторожную владелицу букинистического магазина Мерси Пеннигтон и загадочного мастера восточных боевых искусств Крофта Фалконера? Как выяснилось, немало — и узы пылкой, неистовой страсти, противостоять которой не в силах ни он, ни она, и смертоносный секрет старинной эротической книги…
Джейн Энн Кренц
Таинства ночи
Глава 1
Объявление на последней странице каталога букинистической литературы было неброским и кратким. Только искушенный коллекционер мог распознать в этом выставленном на продажу экземпляре уникальный образец эротического романа восемнадцатого века.
Продается:
«Долина мистических сокровищ» Бурле, 1795. С иллюстрациями. Обращаться к Мерси Пеннингтон, Букинистический магазин Пеннингтон «, Игнатиус-Ков, Вашингтон. (206) 555 — 12 — 97.
Крофт Фальконе, уже долгое время внимательно изучавший эти несколько скупых строк, снова прочел объявление, как будто надеялся найти в нем объяснение таинственному появлению исчезнувшей много лет назад книги.
Крофт не обратил ни малейшего внимания на указанный номер. Телефона, так же как, впрочем, телевизора радио, в его доме просто не было. Он жил на побережье. И хотя мог съездить в город, чтобы позвонить оттуда, Крофт решил поговорить с Мерси Пеннингтон в ее магазине.
Прежде всего необходимо было убедиться, о той ли самой книге шла речь в объявлении. И потом Крофту нужно было выяснить, кто такая эта Мерси, что она знает о» Долине мистических сокровищ»и почему книга попала именно к ней.
А пока он был уверен только в одном: эта книга просто не могла существовать.
«Долина» должна была быть уничтожена вместе с другими три года назад, когда крепость Эгана Грейвса на Карибских островах сгорела дотла. Крофт был рядом, когда полыхал пожар. Он чувствовал чудовищный жар огня, видел всепожирающие языки пламени и слышал душераздирающие крики жертв.
Как могло то, что превратилось в пепел, появиться в каком-то второсортном каталоге букинистической литературы? Сам факт, что книга уцелела, говорил о том, что дело, на которое Крофт потратил два года, провалилось. Если книга выжила в огне, то, возможно, и ее владелец, Эган Грейвс, сумел спастись.
А это означало, что дело не закончено. Нужно найти ответы на множество вопросов, вихрем крутившихся у него в голове. Значит, новое долгое и утомительное расследование. И начнет он его со знакомства с Мерси Пеннингтон, жительницей Игнатиус-Ков округа Вашингтон.
Крофт взглянул на озаренный утренним светом Тихий океан и задумался о Мерси Пеннингтон. Рыжий ротвейлер подошел к Крофту, заскулил и ткнулся носом в колени. Крофт взглянул на собаку. Пес поднял морду и завилял хвостом.
— Ты совершенно прав, сейчас самое время для прогулки, — сказал Крофт. — Давай пробежимся по берегу. Заняться медитацией сегодня утром мне уж точно не удастся. Собака тут же направилась к двери.
Если бы кто-нибудь спросил Крофта о его привязанности к ротвейлеру, он бы, наверное, ответил, что является одним из тех людей, которые легко находят общий язык с собаками. На самом деле слишком многое связывало его с этим животным. Первобытные, дикие охотничьи инстинкты еще были живы в крови ротвейлера. Он, конечно, не бросался на первого встречного, и манеры его не лишены были даже некоторого аристократизма. Однако в минуту опасности маска цивилизованности в одно мгновение слетала с них обоих, и хозяина, и собаки, обнажая тщательно скрываемые клыки.
Крофт осторожно прошел мимо стоявшего возле стены панно и оказался в коридоре. Остановился, взглянув на комнату в другом конце коридора. Она притягивала его к себе как магнит. Крофт заглянул в нее и почувствовал особый аромат ее строгой изысканности. Выбеленный деревянный пол, плетеный коврик и букетик полевых цветов в низенькой керамической вазе — трудно было представить себе место, которое бы больше походило на заветное убежище. Утренние часы, посвященные медитации, были так же необходимы Крофту, как пробежки по берегу моря и изнуряющие тренировки, позволявшие ему оставаться в отличной форме и сохранять хорошую реакцию.
Ритуалы, составлявшие основу жизни Крофта были невероятно важны для него. Все они, начиная с утренней медитации и заканчивая чашкой превосходно заваренного чая, были неотъемлемой частью его тщательно расписанного замкнутого мира. И Крофт не допускал ни малейших отклонений от заведенного им порядка.
Однако в то утро он никак не мог собраться. Снова и снова возвращался он в мыслях к объявлению, снова и снова вспоминал подробности того дела, пытаясь найти ошибку. И не находил.
Решив, что утренняя пробежка будет весьма кстати, Крофт вышел из своего летнего дома, сопровождаемый верным ротвейлером.
На Крофте были только джинсы, и если бы в этот момент где-то неподалеку случайно оказалась женщина, то она, вне всяких сомнений, нашла бы его очень привлекательным. Легкая походка, стройная фигура, тренированное тело — все его существо, казалось, излучало какую-то мощную, тщательно сдерживаемую энергию. Но вокруг не было ни единой души, способной оценить грациозность размеренных движений Крофта. Никогда не привозил он женщин в свой уединенный дом на побережье Орегоны.
Через несколько минут мужчина и собака были уже у моря. Свет и энергия нового дня наполняли мир. Бегуны вдыхали свежий морской воздух. Они легко бежали по пляжу, по сверкающему песку, все дальше и дальше — навстречу солнцу.
Когда движения Крофта обрели размеренный четкий ритм, мысли его снова вернулись к той неизвестной и совершенно непредсказуемой части стоявшей перед ним задачи, имя которой — Мерси Пеннингтон.
Мерси взглянула на внушительную стопку книг — в основном любовные романы и фантастика, — возвышавшуюся на прилавке возле кассы. Она смотрела на стоявшую около прилавка женщину и с трудом сдерживала довольную улыбку, которая готова была в любой момент появиться на ее лице. Кристина Ситон была идеальной покупательницей. Она неизменно приобретала около двадцати книг в месяц, радуя своим постоянством. Каждый раз, когда Кристина заходила в «Букинистический магазин Пеннингтон», Мерси испытывала чувство приятного ожидания и нетерпения. Наверное, только такой же маленький торговец, как она сама, смог бы понять симпатию, которую она испытывала к этой покупательнице.
— На сегодня все, Кристина, или еще что-нибудь купите?
Кристина весело улыбнулась. Она была всего на пару лет старше Мерси и в свои тридцать выглядела свежо, привлекательно и очень молода»в обтягивающих джинсах, свободном трикотажном свитере и дорогих кожаных мокасинах.
— Смеетесь?! Моим бедным детям и так уж придется ходить в этом месяце без обуви!
Мерси рассмеялась. Немного ребятишек, живущих в Игнатиус-Ков, рисковали остаться без ботинок. В маленьком городке, расположенном к северу от Сиэтла, жили в основном семьи богатых. Большинство из этих людей работали в городе, однако предпочитали воспитывать своих детей в среде маленького городка. Игнатиус-Ков сочетал в себе лучшие качества обоих миров. Его жители были достаточно близки к Сиэтлу и поэтому могли наслаждаться всеми радостями жизни в большом городе. А если надоедала городская суета, в их распоряжении была небольшая очаровательная деревушка, расположенная на берегу моря.
Едва Мерси отыскала это милое местечко, как мгновенно поняла, что это именно то, что ей нужно. Когда два года назад она начала поиски подходящего места для открытия книжного магазина, Мерси уже имела четкое представление о том, каким должен быть ее маленький рай: общество богатых, образованных людей, которые могли бы стать покупателями ее книг; у которых было бы достаточно средств, чтобы не только удовлетворять свои насущные потребности, но и потакать своим маленьким прихотям. Игнатиус-Ков был словно создан для этого.
Мерси отнюдь не собиралась конкурировать с уже существовавшим в городе книжным магазином, специализировавшимся на продаже серьезной, посвященной науке или искусству литературы. Напротив, она выбрала для себя процветающий рынок подержанных книг, пополняя свой огромный, великолепно организованный фонд последними новинками книжного мира в области бульварной литературы.
И подобное сочетание уже доказало свою необыкновенную рентабельность. К концу первого года существования «Букинистический магазин Пеннингтон» получил прибыль, которая не только окупила все расходы на содержание магазина, но и позволила увеличить его фонды. А когда к концу подошел второй год, магазин имел уже солидную армию клиентов. Однако у Мерси была собственная мерка, которой она измеряла свой успех: теперь долгими одинокими вечерами, вместо того чтобы откупорить бутылочку дешевой настойки, она могла позволить себе вытащить пробку из бутылочки изысканного дорогого вина.
— Дорри сказала, что вы уже окончательно решили устроить себе на следующей неделе небольшие каникулы, — заметила Кристина, пока Мерси упаковывала книги. — Давно пора.
Мерси улыбнулась, и ее слегка раскосые глаза засветились от удовольствия. Машинально она убрала за ухо выбившуюся прядь золотисто-каштановых волос.
— Это будет скорее деловая поездка, чем каникулы. И я безумно из-за всего этого волнуюсь. Совершенно случайно среди всякого старья, что я купила в прошлом месяце на барахолке, я натолкнулась на настоящую старинную книгу. А позже выяснилось, что это весьма ценный экземпляр. Я поместила объявление о ней в одном из каталогов букинистической литературы, и тут же из Колорадо мне позвонил покупатель. Я обещала привезти ему книгу на следующей неделе. А заодно и отдохну.
— Вы что же, собираетесь лично отвезти книгу? Разве это ваша обязанность? Почему бы вам просто не отправить ее по почте?
— Клиент просил, чтобы книгу доставили ему лично. Он не доверяет почтовой службе, а эта книга слишком важна для его коллекции. Насколько я поняла, он очень долго искал ее. Как бы там ни было, он оплачивает мои дорожные расходы до Денвера. Я предложила ему приехать сюда и забрать книгу. Он отказался. Сказал, что не любит путешествовать.
— Он что, взял на себя все транспортные расходы?
Мерси кивнула.
— Он сказал мне, чтобы я взяла билет в первый класс. Я, конечно, поеду вторым. Он и так весьма щедр. Прилечу в Денвер, возьму напрокат машину и поеду на его виллу в горах. Что-то подсказывает мне, что это довольно уединенное место. Он пригласил меня погостить у него несколько дней. А после этого я доставлю себе маленькое удовольствие и совершу путешествие через Скалистые горы в Денвер. Домой я полечу уже оттуда.
— Гм, звучит соблазнительно. Старый или молодой?
— Кто?
— Ваш покупатель, кто же еще, — нетерпеливо сказала Кристина. — Так он молод или стар?
— О!.. — Мерси сморщила носик. — Если честно, я не знаю. По телефону он был очень мил. У него просто чарующий голос. Такой интеллигентный. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду, но трудно сказать, сколько ему лет. Возможно, что-то около сорока.
— Немного староват для вас, однако не настолько, чтобы быть уже ни на что не годным. В наши дни женщина должна уметь идти на компромиссы.
Мерси улыбнулась:
— Сколько бы лет ему ни было, не думаю, что он выжил из ума, чтобы потратить целое состояние на книгу… Однако вчера он уже перевел деньги на мой счет.
Кристина расхохоталась.
— Вы еще слишком молоды, чтобы деньги в вашей жизни были важнее романтики.
— Вот уж ошибаетесь. Когда человек открывает свое дело, он поразительно быстро стареет. Тех денег, что мне заплатили за «Долину», хватит лишь на то, чтобы оплатить аренду магазина за несколько месяцев. Гораздо важнее, что он пообещал мне отдать кое-что из его коллекции в качестве частичной оплаты за книгу. Тогда я действительно смогла бы серьезно заняться продажей антикварных книг. А это было бы просто шикарным продолжением моей карьеры. Мне кажется, что это мечта любого продавца букинистических книг.
— Теперь я понимаю. — Кристина чуть сощурилась и хитро посмотрела на Мерси. — Мерси Пеннингтон — продавец антикварных книг.
— Неплохо звучит, не правда ли? — довольно кивнула Мерси. — Первые издания, частные типографии, кожаные переплеты восемнадцатого века, гравюры, офорты, тиснения… Несомненно, это просто высший класс.
— Значит ли это, что теперь мне придется искать другой магазин, где я смогла бы покупать свои любимые любовные романы и фантастику?
Мерси рассмеялась:
— Вовсе нет. Чтобы попасть на рынок антикварных книг, понадобится уйма денег и времени. Даже если мне удастся выгодно продать эту книгу, я еще очень долго буду заниматься продажей фантастики и любовных романов. Торговля же антикварными книгами будет всего лишь хобби. Для большинства торговцев она так никогда и не выходит за эти рамки.
— Ну что ж. Желаю удачи. И удачной вам поездки в Колорадо. А пока вас не будет, хозяйкой в магазине останется Дорри?
Мерси кивнула.
— Думаю, она ждет не дождется, когда я уеду. Ей очень хочется попробовать свои силы. Я еще никогда не оставляла ее в магазине одну больше чем на несколько часов.
В действительности же Мерси еще слишком сдержанно отозвалась о настроении своей помощницы. Дорри Джеферс просто ликовала. Несколько месяцев она работала только по паре часов в день. И теперь была невероятно рада представляющейся возможности: целую неделю одной управлять книжным магазином.
— Теперь мне понятно, почему вы решились на эту поездку. Вы относитесь к этому городу так, словно ро-дились здесь. Вы слишком преданы ему. И вам просто необходимо на какое-то время уехать отсюда, чтобы отдохнуть и развеяться. — Кристина взяла бумажный пакет, доверху заполненный книгами, и повернулась к двери. — Счастливого вам пути, и будьте внимательны за рулем. Эти горные дороги просто ужасны!
— Да, конечно.
— И хорошенько присмотритесь к своему покупателю. Кто знает, может быть, он станет не только трамплином для вашей карьеры. А вдруг этот отшельник только и ждет, чтобы появилась настоящая женщина, ради которой он сможет оставить свои любимые горы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45