душевой уголок bliss square 90
Он знал, что если сорвет поставки, то его бизнес рухнет, как карточный домик. Но заплатка лопнула, когда «Сессна» была над морем, в сотне миль от земли. У моего отца просто не было никаких шансов выжить при этом.
— Это не моя вина, Уинтерс. Никто не держал на прицеле Остина и не заставлял его взлетать в тот день на старой развалюхе «Сессне».
— Вы когда-нибудь наблюдали за водными потоками, Кейворт?
— Какое отношение имеет вода к нашему разговору?
— Вода — это очень необычная субстанция. Иногда она настолько прозрачна, что сквозь нее можно рассмотреть любой предмет, причем в увеличенном виде. Я сейчас рассматриваю все именно сквозь такую воду и вижу, что вы сидите в пирамиде, построенной на обломках «Сессны» моего отца, посреди моря лжи.
Глаза Гаррика округлились.
— Да вы, наверное, сумасшедший.
— Итак, части разбитого самолета уже начинают распадаться, не правда ли? А скоро все основание в конечном счете распадется под вами. И когда это произойдет, ваша пирамида обрушится и вы так же окажетесь на морском дне, как и мой отец.
— Хорошая шутка. Вы, наверное, возомнили себя Богом, не так ли?
— Просто я теперь понял, что нет никакой необходимости ускорять естественный процесс разрушения, Всему свое время. Я только удивляюсь, почему сам не мог понять этого раньше.
Гаррик смотрел на Илиаса то с яростью, то с недоверием.
— Я не желаю больше слушать весь этот вздор. Убирайтесь вон из моего офиса, Уинтерс!
— Когда прочтете бумаги, которые у вас в руках, Кейворт, то поймете, насколько вы были близки к разорению. Но я решил пока не вредить вашим торговым операциям тем же способом, которым вы вывели из строя самолет моего отца. Мне даже будет интересно увидеть, как вы сумеете воспользоваться предоставленной вам отсрочкой. Решите, что я оказался слаб или у меня недостаточно мужества, чтобы осуществить свои планы? А может быть, вам удастся увидеть сквозь водную толщу труху, на которой построили свою империю?
— Прочь отсюда, или я позову охрану!
Илиас неторопливо покинул роскошный кабинет, бесшумно затворив за собой дверь.
Он спустился в вестибюль на лифте, вышел из здания и очутился на проспекте. Была последняя неделя июля, и в Сиэтле шел дождь.
Илиас повернулся и двинулся вниз по тротуару, отражаясь в зеркальных витринах уличных магазинов.
Он легко мог вспомнить свое прошлое, находившееся за слоем идеально прозрачной воды. Но будущее было спрятано от его взгляда за серыми морями, воды которых были мутны и мрачны. Вполне возможно, что в этом неизвестном океане не осталось ничего стоящего.
И все же он должен начать свои поиски, другого выбора у него просто не было. Сегодня Илиас наконец понял, что забвение, а не месть принесет ему желанное удовлетворение.
Дойдя до угла, он машинально повернул и пошел вниз по Мэдисон-етрит в направлении порта. Пристально всматриваясь в пространство над Элиотской бухтой, Илиас принял окончательное решение.
Илиас решил начать новую жизнь и принять наследство, оставленное ему Хейденом Стоуном. Это наследство состояло из пристани, которую местные жители прозвали пристанью Чокнутого Отиса, и небольшого антикварного магазина под вывеской «Обаяние и достоинство»в северной части штата, в небольшом городке под названием Бухта Шепчущих Вод.
Глава 1
Только самый проницательный наблюдатель может почувствовать глубины, спрятанные в морях жизни других людей. И только наивный или отчаянно смелый отважится заглянуть в эти тайные глубины.
Из дневника Хейдена Стоуна.
Задумавшись, Илиас неподвижно стоял в глубине слабо освещенного помещения. Своей неподвижностью он напоминал паука, караулящего добычу. Его непринужденная поза заставила Чарити поверить, что Илиас будет ждать ровно столько, сколько необходимо для того, чтобы жертва осмелилась к нему приблизиться.
— Мистер Уинтерс? — с легким сомнением в голосе спросила Чарити, открывая дверь и стараясь что-нибудь разглядеть в полумраке, царившем внутри. Под мышкой она держала папку с бумагами.
— О мисс Трут! — Тихий голос Илиаса Уинтерса доносился со стороны неосвещенного пространства. — Пожалуйста, входите. У меня почему-то было предчувствие, что вы рано или поздно здесь появитесь.
Он находился в самом дальнем конце приспособленного под магазин старого склада, но тем не менее Чарити отчетливо слышала каждое его слово. Ее начало слегка знобить от смешанного чувства интереса и тревоги. Голос Илиаса был глубоким, как море, и притягивал ее, словно опасная приманка. Она нерешительно вошла в дверь, пытаясь избавиться от чувства робости и возбуждения, охватившего ее. Чтобы успокоиться, Чарити напомнила себе, что ее привели сюда дела.
— Извините, что помешала вам, — проговорила она быстро.
— Ничего страшного.
— Видите ли, мой книжный магазин «Шепот» находится на другом конце пристани.
— Я знаю об этом.
Необычность происходящего, как всегда, скрывалась за самыми обычными словами. У Чарити было такое ощущение, что она дает показания в суде. Не зная, как сразу перейти к делу, ради которого пришла сюда, Чарити помолчала.
Несмотря на обуревавшие ее сомнения, она все-таки сумела взять себя в руки. Оставив мир большого бизнеса с его бешеной конкуренцией год назад, Чарити при необходимости все еще могла применять свои старые навыки. Она набрала в легкие побольше воздуха и храбро начала:
— Как президент ассоциации лавочников пристани Чокнутого Отиса, я хочу предложить вам присоединиться к нашей небольшой группе.
— Благодарю вас.
По голосу Уинтерса было понятно, что это предложение не произвело на него большого впечатления. С другой стороны, можно было заметить, что оно и не осталось совсем без внимания. В этом низком, вкрадчивом голосе чувствовалось присутствие какого-то неестественного спокойствия. Чарити сначала даже удивилась, подумав про себя, что Уинтерс, должно быть, принял транквилизатор, но тут же отбросила эту мысль. Под действием успокоительного никому бы не удалось вложить столько скрытой силы в несколько слов.
Она осторожно шагнула вперед по дощатому полу. Звук ее шага затерялся в торжественной тишине магазина, которую нарушал лишь мягкий шелест волн под старой пристанью. Зато следующий ее шаг вызвал резкий, высокий стон протестующей древесины, и сразу тысячи легких пылинок взмыли в воздух и закружились в своем танце.
Всякий раз, когда Чарити входила в магазинчик Уинтерса, она задумывалась о таинственных домах с привидениями и старых кладбищах. Однажды, когда выдался подходящий случай, она заметила прежнему владельцу магазина Хейдену Стоуну, что немного пыли и тусклый свет рождают удивительные впечатления у посетителей.
Илиас продолжал неподвижно стоять в тени за прилавком, где разглядеть его было довольно трудно, поскольку туда не доходил тусклый свет лампочек под потолком, а подслеповатые оконца не впускали день. Из-за этого Чарити никак не могла рассмотреть в этом полумраке лицо Уинтерса и с большим трудом различала его силуэт на фоне старинной машины для предсказаний, расположенной за прилавком.
Уинтерс открыл двери своего магазина три дня назад, в понедельник, первого августа. До сих пор Чарити лишь изредка перехватывала его мимолетные взгляды, когда он шел на работу и возвращался домой по центральному проходу между магазинами пристани. От этих взглядов в памяти оставались какие-то смутные образы, дразнящие ее и разжигающие любопытство.
Кроме того, ей почему-то нравилось, что Уинтерс был не очень высокого роста, чуть меньше одного метра восьмидесяти сантиметров. По мнению Чарити, такой рост был вполне достаточен для мужчины. Поджарое, изящное тело Уинтерса выглядело сильным и упругим. У него была стремительная походка: он не просто шел, а казалось, отрывался от земли.
Уинтерс предпочитал темный пуловер с длинными рукавами и туго обтягивающие джинсы. Его темные волосы были чуть длиннее, чем у большинства мужчин за тридцать.
Вчера Чарити поручила своему помощнику Ньюлину Оделу навязать препротивного попугая — Чокнутого Отиса, доставшегося ей от Хейдена Стоуна, — новому владельцу магазина «Обаяние и достоинство». При этом она посоветовала Ньюлину отдать попугая ничего не подозревающему Уинтерсу под предлогом, что птица тоскует по своей привычной обстановке. Этот предлог, мягко говоря, был весьма далек от истины. Отис тосковал по прежнему хозяину Хейдену, не вернувшемуся из своей последней поездки в Сиэтл, и Чарити буквально вынянчила неблагодарную птицу.
Затаив дыхание, она смотрела, как Ньюлин вразвалку шел вниз по пристани, чтобы вручить Уинтерсу попугая в клетке. Чарити была твердо уверена, что Илиас откажется взять на себя заботу о пернатом. Словно камень упал у нее с души, когда она увидела Ньюлина, возвратившегося в магазин с пустыми руками.
Замкнутый и немногословный, Ньюлин продавал книги и журналы в магазине у Чарити. На вопрос о том, как ему удалось всучить птицу новому хозяину, он умудрился лаконично ответить, что мистер Уинтерс «весьма странный» человек.
— Я заодно хотела бы поговорить с вами и о некоторых сторонах бизнеса, беспокоящих всех лавочников на пристани, — храбро продолжила Чарити.
— Не выпить ли нам по чашечке чаю?
— Чаю?
— Да, я его только что заварил. — Илиас поставил две круглые пиалы на темную поверхность прилавка. — Прекрасный сорт китайского чая с очень тонким ароматом. Мистер Абервик, владелец магазина «Чай и специи»в Сиэтле, закупает этот сорт специально для меня.
— Да, я чувствую его аромат, — Чарити не знала ни одного мужчины, который бы сам заваривал и пил чай. Все ее знакомые в Сиэтле посещали экспресс-кафе или бары. Здесь же, в Бухте Шепчущих Вод, мужчины предпочитали кофе. По крайней мере все они готовили его сами, пока Беатрисса Хэтфилд не установила три месяца назад у себя в кафе первый автомат для быстрого приготовления кофе. Ее кафе располагалось через несколько лавочек от магазинчика Чарити, если идти по пристани вниз. — Спасибо, я с удовольствием выпью чашечку.
— Тогда, пожалуйста, присоединяйтесь. — Низкий голос Илиаса эхом отражался от пещероподобных стен магазина.
Мысленно сравнивая себя с маленькой и крайне безрассудной мухой, Чарити стала пробираться через царящий вокруг нее беспорядок. Казалось, что, кроме Илиаса, в магазине никого не было. Она даже огляделась вокруг, чтобы удостовериться в этом, и действительно не увидела ни одного покупателя. Ничто не могло нарушить могильную тишину магазина. Чарити нахмурилась, заметив, что все здесь было сохранено в неприкосновенности с того времени, когда делами в «Обаянии и достоинстве» еще заправлял Хейден Стоун.
Магазин редкостей был закрыт после его смерти два месяца назад. С Хейденом случился инфаркт, когда он по делам находился в Сиэтле. Скромные похороны были устроены каким-то неизвестным его коллегой там же в городе. Все это произошло еще прежде, чем Чарити и другие торговцы с пристани узнали о весьма странном завещании Стоуна по поводу своего наследства.
Хейден по непонятным причинам всегда старался держаться особняком от других торговцев с пристани, был немного странным, хотя и не лишенным обаяния человеком.
Никто из лавочников и не стремился узнать его ближе, поэтому со стороны казалось, что он жил в своем собственном мире, удалившись от всех окружающих. Все считали Хейдена добродушным чудаком, который никогда не бывал ни с кем ни грубым, ни злым.
Однако его смерть поставила всех мелких бизнесменов с пристани на грань финансовой катастрофы. Угроза опасности разбудила деловую хватку у Чарити, дремавшую до поры до времени. Теперь, подобно бабочке, освободившейся от кокона, она взмахивала своими крылышками, стараясь просушить их на солнце. Чарити собиралась предотвратить эту беду, пока она не постучалась к ее новым друзьям.
С этой целью Чарити пришло в голову объединить всех владельцев магазинчиков в некое подобие профессионального союза, чтобы вместе было легче бороться с надвигавшейся угрозой. Согласно ее планам, новый владелец «Обаяния и достоинства» тоже должен был ознакомиться с программой союза.
Итак, она пробиралась между полками магазина, беспорядочно забитыми всякой всячиной. Лучи летнего солнечного света с трудом пробивались в помещение сквозь высоко расположенные узкие окна, с которых годами не смывался налет сажи.
Чарити невольно сморщила носик при виде толстого слоя пыли, покрывавшей причудливые товары. Ее охватило смятение при мысли о том, что новый владелец магазина и пальцем не пошевелил, чтобы навести здесь мало-мальский порядок.
Товары на полках и стеллажах были свалены грудами, как Бог на душу положит. Множество небольших деревянных резных изделий было навалено высокой кучей в одном углу, связки медных украшений переполняли стоявший по соседству ящик. Небольшие, затейливо наряженные куклы с экзотическими лицами, обезображенными до невозможности жуткими гримасами, смотрели на Чарити из другого ящика, пластиковые же маски со злобным вожделением бросали косые взгляды со стен. Нижняя полка была завалена лежавшими вперемежку друг с другом ручками с невидимыми чернилами, миниатюрными волшебными трубочками, выпускающими при раскуривании цветной дым, и головоломками из металлических колец.
Примерно так же выглядели и остальные стеллажи магазина. Редкости и диковинки далеких земель заполняли также и все полки над стеллажами. Плетеные соломенные корзины с Филиппин красовались рядом с набором игрушечных механических насекомых, сделанных в Гонконге. Миниатюрные пластиковые динозавры, изготовленные на юго-востоке Азии, соседствовали с резиновыми червями из Мехико. Дешевые браслеты, музыкальные шкатулки, копии военных медалей и искусственные цветы громоздились на полках с противоположной стороны прохода. С первого взгляда не оставалось сомнений, что товар в основном был явно лежалый.
Чарити смогла подобрать только одно слово, чтобы определить всякую всячину, продаваемую в этом пыльном магазине.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
— Это не моя вина, Уинтерс. Никто не держал на прицеле Остина и не заставлял его взлетать в тот день на старой развалюхе «Сессне».
— Вы когда-нибудь наблюдали за водными потоками, Кейворт?
— Какое отношение имеет вода к нашему разговору?
— Вода — это очень необычная субстанция. Иногда она настолько прозрачна, что сквозь нее можно рассмотреть любой предмет, причем в увеличенном виде. Я сейчас рассматриваю все именно сквозь такую воду и вижу, что вы сидите в пирамиде, построенной на обломках «Сессны» моего отца, посреди моря лжи.
Глаза Гаррика округлились.
— Да вы, наверное, сумасшедший.
— Итак, части разбитого самолета уже начинают распадаться, не правда ли? А скоро все основание в конечном счете распадется под вами. И когда это произойдет, ваша пирамида обрушится и вы так же окажетесь на морском дне, как и мой отец.
— Хорошая шутка. Вы, наверное, возомнили себя Богом, не так ли?
— Просто я теперь понял, что нет никакой необходимости ускорять естественный процесс разрушения, Всему свое время. Я только удивляюсь, почему сам не мог понять этого раньше.
Гаррик смотрел на Илиаса то с яростью, то с недоверием.
— Я не желаю больше слушать весь этот вздор. Убирайтесь вон из моего офиса, Уинтерс!
— Когда прочтете бумаги, которые у вас в руках, Кейворт, то поймете, насколько вы были близки к разорению. Но я решил пока не вредить вашим торговым операциям тем же способом, которым вы вывели из строя самолет моего отца. Мне даже будет интересно увидеть, как вы сумеете воспользоваться предоставленной вам отсрочкой. Решите, что я оказался слаб или у меня недостаточно мужества, чтобы осуществить свои планы? А может быть, вам удастся увидеть сквозь водную толщу труху, на которой построили свою империю?
— Прочь отсюда, или я позову охрану!
Илиас неторопливо покинул роскошный кабинет, бесшумно затворив за собой дверь.
Он спустился в вестибюль на лифте, вышел из здания и очутился на проспекте. Была последняя неделя июля, и в Сиэтле шел дождь.
Илиас повернулся и двинулся вниз по тротуару, отражаясь в зеркальных витринах уличных магазинов.
Он легко мог вспомнить свое прошлое, находившееся за слоем идеально прозрачной воды. Но будущее было спрятано от его взгляда за серыми морями, воды которых были мутны и мрачны. Вполне возможно, что в этом неизвестном океане не осталось ничего стоящего.
И все же он должен начать свои поиски, другого выбора у него просто не было. Сегодня Илиас наконец понял, что забвение, а не месть принесет ему желанное удовлетворение.
Дойдя до угла, он машинально повернул и пошел вниз по Мэдисон-етрит в направлении порта. Пристально всматриваясь в пространство над Элиотской бухтой, Илиас принял окончательное решение.
Илиас решил начать новую жизнь и принять наследство, оставленное ему Хейденом Стоуном. Это наследство состояло из пристани, которую местные жители прозвали пристанью Чокнутого Отиса, и небольшого антикварного магазина под вывеской «Обаяние и достоинство»в северной части штата, в небольшом городке под названием Бухта Шепчущих Вод.
Глава 1
Только самый проницательный наблюдатель может почувствовать глубины, спрятанные в морях жизни других людей. И только наивный или отчаянно смелый отважится заглянуть в эти тайные глубины.
Из дневника Хейдена Стоуна.
Задумавшись, Илиас неподвижно стоял в глубине слабо освещенного помещения. Своей неподвижностью он напоминал паука, караулящего добычу. Его непринужденная поза заставила Чарити поверить, что Илиас будет ждать ровно столько, сколько необходимо для того, чтобы жертва осмелилась к нему приблизиться.
— Мистер Уинтерс? — с легким сомнением в голосе спросила Чарити, открывая дверь и стараясь что-нибудь разглядеть в полумраке, царившем внутри. Под мышкой она держала папку с бумагами.
— О мисс Трут! — Тихий голос Илиаса Уинтерса доносился со стороны неосвещенного пространства. — Пожалуйста, входите. У меня почему-то было предчувствие, что вы рано или поздно здесь появитесь.
Он находился в самом дальнем конце приспособленного под магазин старого склада, но тем не менее Чарити отчетливо слышала каждое его слово. Ее начало слегка знобить от смешанного чувства интереса и тревоги. Голос Илиаса был глубоким, как море, и притягивал ее, словно опасная приманка. Она нерешительно вошла в дверь, пытаясь избавиться от чувства робости и возбуждения, охватившего ее. Чтобы успокоиться, Чарити напомнила себе, что ее привели сюда дела.
— Извините, что помешала вам, — проговорила она быстро.
— Ничего страшного.
— Видите ли, мой книжный магазин «Шепот» находится на другом конце пристани.
— Я знаю об этом.
Необычность происходящего, как всегда, скрывалась за самыми обычными словами. У Чарити было такое ощущение, что она дает показания в суде. Не зная, как сразу перейти к делу, ради которого пришла сюда, Чарити помолчала.
Несмотря на обуревавшие ее сомнения, она все-таки сумела взять себя в руки. Оставив мир большого бизнеса с его бешеной конкуренцией год назад, Чарити при необходимости все еще могла применять свои старые навыки. Она набрала в легкие побольше воздуха и храбро начала:
— Как президент ассоциации лавочников пристани Чокнутого Отиса, я хочу предложить вам присоединиться к нашей небольшой группе.
— Благодарю вас.
По голосу Уинтерса было понятно, что это предложение не произвело на него большого впечатления. С другой стороны, можно было заметить, что оно и не осталось совсем без внимания. В этом низком, вкрадчивом голосе чувствовалось присутствие какого-то неестественного спокойствия. Чарити сначала даже удивилась, подумав про себя, что Уинтерс, должно быть, принял транквилизатор, но тут же отбросила эту мысль. Под действием успокоительного никому бы не удалось вложить столько скрытой силы в несколько слов.
Она осторожно шагнула вперед по дощатому полу. Звук ее шага затерялся в торжественной тишине магазина, которую нарушал лишь мягкий шелест волн под старой пристанью. Зато следующий ее шаг вызвал резкий, высокий стон протестующей древесины, и сразу тысячи легких пылинок взмыли в воздух и закружились в своем танце.
Всякий раз, когда Чарити входила в магазинчик Уинтерса, она задумывалась о таинственных домах с привидениями и старых кладбищах. Однажды, когда выдался подходящий случай, она заметила прежнему владельцу магазина Хейдену Стоуну, что немного пыли и тусклый свет рождают удивительные впечатления у посетителей.
Илиас продолжал неподвижно стоять в тени за прилавком, где разглядеть его было довольно трудно, поскольку туда не доходил тусклый свет лампочек под потолком, а подслеповатые оконца не впускали день. Из-за этого Чарити никак не могла рассмотреть в этом полумраке лицо Уинтерса и с большим трудом различала его силуэт на фоне старинной машины для предсказаний, расположенной за прилавком.
Уинтерс открыл двери своего магазина три дня назад, в понедельник, первого августа. До сих пор Чарити лишь изредка перехватывала его мимолетные взгляды, когда он шел на работу и возвращался домой по центральному проходу между магазинами пристани. От этих взглядов в памяти оставались какие-то смутные образы, дразнящие ее и разжигающие любопытство.
Кроме того, ей почему-то нравилось, что Уинтерс был не очень высокого роста, чуть меньше одного метра восьмидесяти сантиметров. По мнению Чарити, такой рост был вполне достаточен для мужчины. Поджарое, изящное тело Уинтерса выглядело сильным и упругим. У него была стремительная походка: он не просто шел, а казалось, отрывался от земли.
Уинтерс предпочитал темный пуловер с длинными рукавами и туго обтягивающие джинсы. Его темные волосы были чуть длиннее, чем у большинства мужчин за тридцать.
Вчера Чарити поручила своему помощнику Ньюлину Оделу навязать препротивного попугая — Чокнутого Отиса, доставшегося ей от Хейдена Стоуна, — новому владельцу магазина «Обаяние и достоинство». При этом она посоветовала Ньюлину отдать попугая ничего не подозревающему Уинтерсу под предлогом, что птица тоскует по своей привычной обстановке. Этот предлог, мягко говоря, был весьма далек от истины. Отис тосковал по прежнему хозяину Хейдену, не вернувшемуся из своей последней поездки в Сиэтл, и Чарити буквально вынянчила неблагодарную птицу.
Затаив дыхание, она смотрела, как Ньюлин вразвалку шел вниз по пристани, чтобы вручить Уинтерсу попугая в клетке. Чарити была твердо уверена, что Илиас откажется взять на себя заботу о пернатом. Словно камень упал у нее с души, когда она увидела Ньюлина, возвратившегося в магазин с пустыми руками.
Замкнутый и немногословный, Ньюлин продавал книги и журналы в магазине у Чарити. На вопрос о том, как ему удалось всучить птицу новому хозяину, он умудрился лаконично ответить, что мистер Уинтерс «весьма странный» человек.
— Я заодно хотела бы поговорить с вами и о некоторых сторонах бизнеса, беспокоящих всех лавочников на пристани, — храбро продолжила Чарити.
— Не выпить ли нам по чашечке чаю?
— Чаю?
— Да, я его только что заварил. — Илиас поставил две круглые пиалы на темную поверхность прилавка. — Прекрасный сорт китайского чая с очень тонким ароматом. Мистер Абервик, владелец магазина «Чай и специи»в Сиэтле, закупает этот сорт специально для меня.
— Да, я чувствую его аромат, — Чарити не знала ни одного мужчины, который бы сам заваривал и пил чай. Все ее знакомые в Сиэтле посещали экспресс-кафе или бары. Здесь же, в Бухте Шепчущих Вод, мужчины предпочитали кофе. По крайней мере все они готовили его сами, пока Беатрисса Хэтфилд не установила три месяца назад у себя в кафе первый автомат для быстрого приготовления кофе. Ее кафе располагалось через несколько лавочек от магазинчика Чарити, если идти по пристани вниз. — Спасибо, я с удовольствием выпью чашечку.
— Тогда, пожалуйста, присоединяйтесь. — Низкий голос Илиаса эхом отражался от пещероподобных стен магазина.
Мысленно сравнивая себя с маленькой и крайне безрассудной мухой, Чарити стала пробираться через царящий вокруг нее беспорядок. Казалось, что, кроме Илиаса, в магазине никого не было. Она даже огляделась вокруг, чтобы удостовериться в этом, и действительно не увидела ни одного покупателя. Ничто не могло нарушить могильную тишину магазина. Чарити нахмурилась, заметив, что все здесь было сохранено в неприкосновенности с того времени, когда делами в «Обаянии и достоинстве» еще заправлял Хейден Стоун.
Магазин редкостей был закрыт после его смерти два месяца назад. С Хейденом случился инфаркт, когда он по делам находился в Сиэтле. Скромные похороны были устроены каким-то неизвестным его коллегой там же в городе. Все это произошло еще прежде, чем Чарити и другие торговцы с пристани узнали о весьма странном завещании Стоуна по поводу своего наследства.
Хейден по непонятным причинам всегда старался держаться особняком от других торговцев с пристани, был немного странным, хотя и не лишенным обаяния человеком.
Никто из лавочников и не стремился узнать его ближе, поэтому со стороны казалось, что он жил в своем собственном мире, удалившись от всех окружающих. Все считали Хейдена добродушным чудаком, который никогда не бывал ни с кем ни грубым, ни злым.
Однако его смерть поставила всех мелких бизнесменов с пристани на грань финансовой катастрофы. Угроза опасности разбудила деловую хватку у Чарити, дремавшую до поры до времени. Теперь, подобно бабочке, освободившейся от кокона, она взмахивала своими крылышками, стараясь просушить их на солнце. Чарити собиралась предотвратить эту беду, пока она не постучалась к ее новым друзьям.
С этой целью Чарити пришло в голову объединить всех владельцев магазинчиков в некое подобие профессионального союза, чтобы вместе было легче бороться с надвигавшейся угрозой. Согласно ее планам, новый владелец «Обаяния и достоинства» тоже должен был ознакомиться с программой союза.
Итак, она пробиралась между полками магазина, беспорядочно забитыми всякой всячиной. Лучи летнего солнечного света с трудом пробивались в помещение сквозь высоко расположенные узкие окна, с которых годами не смывался налет сажи.
Чарити невольно сморщила носик при виде толстого слоя пыли, покрывавшей причудливые товары. Ее охватило смятение при мысли о том, что новый владелец магазина и пальцем не пошевелил, чтобы навести здесь мало-мальский порядок.
Товары на полках и стеллажах были свалены грудами, как Бог на душу положит. Множество небольших деревянных резных изделий было навалено высокой кучей в одном углу, связки медных украшений переполняли стоявший по соседству ящик. Небольшие, затейливо наряженные куклы с экзотическими лицами, обезображенными до невозможности жуткими гримасами, смотрели на Чарити из другого ящика, пластиковые же маски со злобным вожделением бросали косые взгляды со стен. Нижняя полка была завалена лежавшими вперемежку друг с другом ручками с невидимыми чернилами, миниатюрными волшебными трубочками, выпускающими при раскуривании цветной дым, и головоломками из металлических колец.
Примерно так же выглядели и остальные стеллажи магазина. Редкости и диковинки далеких земель заполняли также и все полки над стеллажами. Плетеные соломенные корзины с Филиппин красовались рядом с набором игрушечных механических насекомых, сделанных в Гонконге. Миниатюрные пластиковые динозавры, изготовленные на юго-востоке Азии, соседствовали с резиновыми червями из Мехико. Дешевые браслеты, музыкальные шкатулки, копии военных медалей и искусственные цветы громоздились на полках с противоположной стороны прохода. С первого взгляда не оставалось сомнений, что товар в основном был явно лежалый.
Чарити смогла подобрать только одно слово, чтобы определить всякую всячину, продаваемую в этом пыльном магазине.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48