https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_rakoviny/
Ц Я не жалею, что вы об этом спросили, Ц сказала она, Ц потому что могу от
дать должное репутации сэра Персиваля. Никаких слухов, порочащих его, ни
когда не доносилось ни до кого из нашей семьи, мистер Хартрайт. Он два раза
успешно баллотировался на выборах и прошел это испытание не опороченны
й. Человек, которому удалось это в Англии, Ц человек с установившейся без
упречной репутацией.
Я молча открыл перед нею двери и последовал за нею. Она не убедила меня. Ес
ли бы ангел спустился с неба, чтобы подтвердить правоту ее слов, даже он не
убедил бы меня.
Мы застали садовника за обычной работой. Но из глупого парня ничего нель
зя было вытянуть. Женщина, которая дала ему письмо, была старухой. Она ему
ни слова не сказала. Она ушла в направлении к югу. Вот все, что мог рассказа
ть нам садовник.
XII
Мы терпеливо расспрашивали самых разнообразных людей во всех концах де
ревни и тщательно наводили справки по всему Лиммериджу. Но все наши розы
ски ни к чему не привели. Трое из жителей деревни уверяли нас, что видели и
менно ту женщину, которую мы искали, но ни один из них не мог описать ее вне
шность и указать, в какую сторону она ушла. В общем, они помогли нам не боль
ше, чем их ненаблюдательные соседи.
Наша любознательность вскоре привела нас на край деревни, где находилас
ь школа, когда-то основанная миссис Фэрли. Проходя мимо здания, предназна
ченного для мальчиков, я предложил для успокоения совести навести напос
ледок справки у учителя, предполагая, что по роду своей службы он должен б
ыть самым разумным человеком в деревне.
Ц Боюсь, что в то время, когда эта женщина проходила мимо школы, Ц сказал
а мисс Голкомб, Ц учитель был занят уроками. Все же попробуем.
Мы вошли во двор и обогнули здание, чтобы войти в школу. Проходя мимо окна,
я остановился и заглянул в него.
Учитель сидел за кафедрой, спиной ко мне. По-видимому, он читал нотацию шк
ольникам, которые собрались вокруг него. Только один крепкий белобрысый
мальчуган стоял отдельно от всех, на табуретке в углу. Беспомощный мален
ький Робинзон Крузо, одинокий, затерянный на своем пустынном островке в
наказание за какой-то проступок.
Дверь была открыта настежь, когда мы подошли к ней, и голос учителя отчетл
иво доносился до нас. Мы на минуту остановились у порога.
Ц Ну, так вот, дети, Ц говорил учитель, Ц запомните, что я вам скажу. Если
в нашей школе я услышу еще хоть одно слово о привидениях, всем вам не поздо
ровится. Привидений нет. Они не существуют на свете, а потому всякий мальч
ик, верящий в них, верит в то, чего нет; а мальчик, посещающий нашу школу и ве
рящий в то, чего нет, идет наперекор здравому смыслу и тем самым нарушает д
исциплину, а посему подлежит строгому наказанию. Все вы видите Джекоба П
остлвейта вон там, на позорной табуретке. Он наказан вовсе не за то, что, по
его словам, вчера вечером он видел привидение. Он наказан за то, что слишко
м дерзок и упрям, чтобы внять голосу рассудка, и настойчиво твердит о свое
м привидении, несмотря на мои слова, что привидений нет, быть не может и ни
когда не бывает. Если Джекоб Постлвейт не образумится, я палкой выколочу
из него привидение! А если эту глупость будут повторять за ним остальные,
я приму меры и выколочу привидение из всех школьников!
Ц Кажется, мы выбрали неподходящее время для визита, Ц сказала мисс Гол
комб, открывая двери и решительно направляясь в класс.
Наше появление произвело огромное впечатление на мальчишек. По-видимом
у, они решили, что мы пришли специально для того, чтобы посмотреть, как буд
ут пороть Джекоба Постлвейта.
Ц Идите домой обедать, Ц сказал учитель. Ц Все, кроме Джекоба. Он остане
тся стоять, где стоял. Пусть привидение принесет ему поесть, если хочет.
При исчезновении товарищей и надежды на обед мужество покинуло юного Дж
екоба. Он вынул руки из карманов, посмотрел на них, медленно поднес к глаза
м и начал старательно тереть глаза кулаками, сопровождая эту работу прис
тупами сопения через правильные промежутки времени.
Ц Мы зашли спросить вас кое о чем, мистер Демпстер, Ц сказала мисс Голко
мб, обращаясь к учителю. Ц Мы никак не ожидали, что вы будете изгонять при
видения. Что это значит? Что случилось?
Ц Этот скверный мальчишка напугал всю школу, заявив, что вчера вечером в
идел привидение, Ц отвечал учитель. Ц Он упрямо настаивает на своей глу
пой выдумке, несмотря на все мои уговоры и доводы.
Ц Удивительно! Ц сказала мисс Голкомб. Ц Я и не думала, что у какого-ниб
удь мальчишки хватит фантазии увидеть привидение. От всей души желаю вам
справиться с этим дополнением к вашей тяжелой задаче Ц воспитывать юны
е умы в Лиммеридже, мистер Демпстер, и успешно искоренить их суеверие. А по
ка разрешите объяснить, почему я здесь и чего я хочу.
Она задала учителю тот же вопрос, который мы задавали почти каждому из жи
телей деревни. Последовал тот же обескураживающий ответ: мистер Демпсте
р и в глаза не видел ту, которую мы искали.
Ц Пожалуй, мы можем вернуться домой, Ц сказала мисс Голкомб. Ц Сведени
й, которые нам нужны, мы, очевидно, не получим.
Она поклонилась учителю и была уже готова выйти из класса, когда унылая ф
игура Джекоба Постлвейта, жалобно сопевшего на покаянном месте, привлек
ла ее внимание. Она остановилась, чтобы на прощанье подбодрить маленьког
о узника.
Ц Ты, глупыш, Ц сказал она, Ц почему бы тебе не попросить прощенья у мис
тера Демпстера и не попридержать язык насчет привидений!
Ц Так ведь я же его видел! Ц упорствовал Джекоб Постлвейт и, выпучив гла
за от ужаса, захлебнулся в слезах.
Ц Вздор и чепуха! Ничего подобного ты не мог видеть! Привидение! Вот как! К
акое же привидение...
Ц Прошу прощенья, мисс Голкомб, Ц сказал учитель несколько смущенно,
Ц мне кажется, что лучше не расспрашивать мальчика. Он несет невероятну
ю чепуху и может по недомыслию...
Ц Может... что? Ц быстро спросила мисс Голкомб.
Ц Расстроить вас, Ц отвечал мистер Демпстер, сам явно расстроенный.
Ц Право, мистер Демпстер, вы льстите мне, считая меня настолько нервной о
собой, что даже подобный мальчишка способен меня расстроить. Ц И она нас
мешливо повернулась к Джекобу. Ц А ну-ка, Ц сказала она, Ц расскажи мне
об этом. Ты, скверный мальчишка, когда ты видел привидение?
Ц Вчера на закате, Ц отвечал Джекоб.
Ц А, так ты видел его в сумерках. На что же оно было похоже?
Ц Все белое, как и полагается привидению, Ц отвечал этот знаток привиде
ний с непоколебимой убежденностью.
Ц Где ж оно было?
Ц А вон там, на кладбище, как и полагается.
Ц "Такое, как полагается, и там, где полагается". Плутишка, ты говоришь о пр
ивидениях, будто знаешь их с колыбели! Но, во всяком случае, ты хорошо затв
ердил свой урок. Наверно, ты можешь сказать, чей это был призрак?
Ц Ну конечно, могу! Ц отвечал Джекоб, мрачно и победоносно кивая голово
й.
Мистер Демпстер уже несколько раз делал попытки перебить своего ученик
а. На этот раз он прервал мальчика так решительно, что его услышали.
Ц Простите меня, мисс Голкомб, Ц сказал он. Ц Осмелюсь заметить, что вы
только поощряете дурные наклонности мальчика, задавая ему эти вопросы.
Ц Я только задам ему еще один вопрос, мистер Демпстер, и буду вполне удов
летворена. Ну, Ц продолжала она, обращаясь к мальчику, Ц чей же призрак э
то был?
Ц Призрак миссис Фэрли, Ц отвечал Джекоб шепотом.
Впечатление, которое этот потрясающий ответ произвел на мисс Голкомб, по
лностью оправдало тревогу учителя, пытавшегося помешать разговору. Пок
раснев от негодования, она кинулась к маленькому Джекобу так гневно и ст
ремительно, что тот от испуга разразился новым потоком слез. Но она тут же
взяла себя в руки и, ничего не сказав ему, обратилась к учителю.
Ц Бесполезно считать такого ребенка ответственным за свои слова, Ц ск
азала она. Ц Я не сомневаюсь, что кто-то другой внушил ему эту глупость. Не
т ни одного человека в деревне, который не был бы чем-либо обязан моей мат
ери, и, если есть люди, которые забыли об уважении и благодарности к ее пам
яти, я разыщу их. Если я имею хоть каплю влияния на мистера Фэрли, они жесто
ко поплатятся.
Ц Думаю Ц нет, больше того: я уверен, мисс Голкомб, что вы ошибаетесь, Ц с
казал учитель. Ц Все это от начала до конца просто выдумка этого глупого
мальчишки. Он видел или ему показалось, что видел, женщину в белом, когда о
н шел вчера вечером через кладбище. Эта фигура будто бы стояла у мраморно
го креста, который в Лиммеридже все знают как памятник над могилой мисси
с Фэрли. Этого было достаточно, чтобы подсказать мальчику ответ, который,
естественно, так поразил вас.
Мисс Голкомб, очевидно, почувствовала, что объяснение учителя было слишк
ом разумно, чтобы его открыто оспаривать, хотя, по-видимому, была не вполн
е с ним согласна. Она ничего не сказала и, поблагодарив мистера Демпстера,
обещала повидать его, когда ее сомнения рассеются. Потом она поклонилась
и вышла из класса.
Во время этой странной сцены я стоял в стороне, внимательно слушал и дела
л свои выводы. Как только мы остались вдвоем, мисс Голкомб спросила меня, к
акого я мнения обо всем услышанном.
Ц У меня сложилось вполне определенное мнение, Ц отвечал я. Ц Я уверен,
что рассказ мальчика основан на подлинном факте. Признаюсь, мне очень хо
телось бы увидеть памятник над могилой миссис Фэрли и осмотреть землю во
круг него.
Ц Хорошо, вы увидите могилу.
Мы пошли к кладбищу. Она молчала, глубоко задумавшись.
Ц То, что произошло в школе, Ц сказала она наконец, Ц так отвлекло меня
от того письма, что я просто не могу сосредоточиться на мысли о нем. Может
быть, не стоит больше наводить справки, а подождать до завтра и передать в
се в руки мистера Гилмора?
Ц Ни в коем случае, мисс Голкомб. Напротив! То, что произошло в школе, убежд
ает меня в необходимости вести дальнейшие розыски.
Ц Почему?
Ц Подозрение, зародившееся во мне, когда я прочитал анонимное письмо, те
перь подтвердилось.
Ц По всей вероятности, мистер Хартрайт, у вас были до сих пор основания с
крывать от меня ваше подозрение?
Ц Я сам боялся думать о нем. Я считал его совершенно нелепым, необоснован
ным, мне казалось, что оно плод моего больного воображения. Но я больше это
го не думаю. Не только ответы мальчика, но и случайная фраза, слетевшая с у
ст учителя, утвердили меня в моем предположении. Возможно, дальнейшее до
кажет, что я заблуждаюсь, мисс Голкомб, но сейчас я твердо уверен, что мним
ый призрак на кладбище и автор анонимного письма Ц это одно и то же лицо.
Она остановилась, побледнела и пытливо посмотрела на меня:
Ц Кто же это?
Ц Школьный учитель, сам того не зная, ответил вам. Говоря о фигуре, котору
ю мальчик видел на кладбище, учитель сказал: «Женщина в белом».
Ц Неужели Анна Катерик?
Ц Да, Анна Катерик.
Она тяжело оперлась на мою руку.
Ц Я не знаю отчего, Ц сказала она тихо, Ц но ваше подозрение приводит ме
ня в ужас и надрывает мне сердце. Я чувствую... Ц Она остановилась и сделал
а попытку улыбнуться. Ц Мистер Хартрайт, Ц продолжала она, Ц я покажу в
ам могилу и сразу же пойду домой. Лору нельзя оставлять одну надолго. Я луч
ше вернусь и побуду с ней.
Мы подошли к самому кладбищу. Церковь, угрюмое здание из серого камня, сто
яла в небольшой ложбине, защищенной от суровых ветров, дувших через поро
сшую вереском равнину, которая простиралась вокруг.
Могилы тянулись по склону холма Ц немного дальше от церкви. Невысокая с
тена из грубого камня окружала кладбище; оно лежало под небом голое и отк
рытое. Лишь в глубине его группа хилых деревцов бросала скупую тень на хи
лую, редкую траву да быстрый ручеек протекал по каменистому руслу. На кла
дбище можно было пройти с трех сторон, там, где к ограде примыкали снаружи
и изнутри широкие каменные ступени. Неподалеку от одного из таких входов
, за ручьем и деревцами, возвышался мраморный крест над могилой миссис Фэ
рли, отличавшийся от скромных надгробий, которые стояли вокруг.
Ц Теперь я могу не идти с вами дальше, Ц сказала мисс Голкомб, указывая н
а мраморный крест. Ц Вы, конечно, расскажете мне, если обнаружите что-ниб
удь подтверждающее вашу догадку. Давайте встретимся дома.
Она ушла, оставив меня одного. Я перешел по каменным ступеням на кладбище
нскую дорожку, которая вела прямо к могиле миссис Фэрли.
Трава кругом была слишком скудная и почва слишком твердая, чтобы можно б
ыло разглядеть чьи-то следы. Не найдя их, я стал внимательно разглядывать
мраморный крест и плиту под ним, на которой была выгравирована надпись.
Белый мрамор был местами покрыт пятнами от непогоды, но часть плиты обра
щала на себя внимание девственной, ничем не запятнанной белизной. Я стал
присматриваться и понял, что ее вытирали или мыли совсем недавно. Несомн
енно, это было сделано чьими-то заботливыми руками, ибо чистое место резк
о выделялось на потускневшем мраморе. Казалось, кто-то начал чистить пам
ятник и второпях не успел докончить свою работу. Кто же это мог быть?
Я постоял, раздумывая над этим. Оттуда, где я находился, не было видно и при
знака жилья. Вокруг меня было царство мертвых. Я вернулся к церкви, обошел
ее сзади и вышел за церковную ограду. Передо мной была тропинка, которая в
ела вниз, к заброшенной каменоломне. На одном из склонов оврага стоял дом
ик, у его дверей пожилая женщина занималась стиркой.
Я подошел к ней и стал расспрашивать о церкви и о кладбище. Она охотно разг
оворилась, и с первых же слов сказала мне, что муж ее одновременно и могиль
щик и причетник в церкви. Я отозвался с похвалой о памятнике миссис Фэрли.
Женщина покачала головой и сказала, что ему бы надлежало быть в лучшем со
стоянии. Следить за ним было обязанностью ее мужа, но он все болеет, и сил у
него не хватает. Уже несколько месяцев, как он еле доползает до церкви по в
оскресеньям, чтобы нести свою службу;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14