https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/vodyanye/m-obraznie/
Видимо, ей пришлось оттирать с них грязь.
Кожа у нее была ослепительно белой и светилась, подобно жемчугу. И снова л
орд Хейвуд, восхитившись ее нежной прелестью, подумал о том, как она хорош
а и как все-таки несправедливо, что она должна одна вступить в этот вражде
бный, жестокий мир.
Сопровождая Лалиту в столовую, лорд Хейвуд спрашивал себя с некоторой до
лей сарказма, многие ли из его знакомых мужчин стали бы вести себя столь ж
е целомудренно, как он, оказавшись волею случая наедине со столь очарова
тельной женщиной? Да и многие ли женщины, попав в подобные обстоятельств
а, отказались бы от всяких попыток завлечь его?
Он мог вспомнить среди всех своих знакомых лишь нескольких молодых женщ
ин, которые не стали бы в такой ситуации флиртовать с ним или пытаться соб
лазнить. Но при этом они скорее всего держались бы с ним со сдержанной хол
одностью. Лалита же вела себя как доверчивый шаловливый ребенок.
Причина того, что она не воспринимала его как мужчину, крылась, по-видимом
у, в ее невинности и весьма юном возрасте.
Лорд Хейвуд знал, что она считала его очень красивым, во всяком случае, она
так ему говорила. Кроме того, она всегда считалась с его мнением, уступая
ему во всем, что само по себе можно было принять за утонченную форму лести.
Но все это слишком отличалось от льстивых речей и недвусмысленного коке
тства, то есть от всего того, что казалось лорду Хейвуду неизбежным, когда
он оставался наедине с женщиной.
Внезапно он обнаружил, что думает о леди Ирен. Ему нетрудно было представ
ить себе, насколько все сейчас было бы иначе, останься она с ним наедине в
поместье.
Леди Ирен слишком ясно дала ему понять тогда, в Париже, каковы ее чувства и
намерения по отношению к нему. Он, бесспорно, находил ее необыкновенно пр
ивлекательной и был благодарен за то, что в ее пылких объятиях мог ненадо
лго отвлечься от своих многочисленных забот. Тем не менее он был не слишк
ом опечален, когда прощался с ней, уезжая в Англию.
Ее муж был убит в одном из сражений и погребен во вражеской земле, поэтому
после прекращения военных действий леди Ирен приехала во Францию, чтобы
побывать на его могиле.
Их познакомил сам герцог Веллингтон. Леди Ирен была дальней кузиной герц
огини, и лорду Хейвуду фактически поручили позаботиться о ней, отвлекать
от печальных мыслей и не позволять слишком предаваться своему горю.
Однако лорд Хейвуд очень скоро понял, что леди Ирен вовсе не так убита гор
ем, как могло показаться вначале. Смерть супруга отнюдь не разбила ее сер
дца.
Она вышла замуж еще совсем молодой, но вскоре разочаровалась в замужеств
е и горько сожалела о своей импульсивности. Поэтому, овдовев, она нисколь
ко не была этим огорчена.
У нее было достаточно денег, которые давали ей возможность жить в роскош
и, к которой она привыкла, и пользоваться славой одной из самых красивых ж
енщин высшего света.
Герцог Веллингтон, который знал толк в красивых женщинах, без сомнения, с
ам с удовольствием «позаботился» бы о красавице Ирен, если бы его вниман
ие не было поглощено в тот момент другой очаровательницей, невероятно ре
внивой и очень требовательной.
Так получилось, что ему пришлось поручить лорду Хейвуду показывать свое
й родственнице Париж, сопровождать в дальней поездке на могилу мужа, а за
тем доставить обратно к развлечениям французской столицы.
Надо сказать, что леди Ирен была весьма довольна тем эскортом, который пр
едоставил в ее распоряжение герцог.
Она не стала терять времени даром и сразу же дала понять лорду Хейвуду, чт
о только он может ее утешить и залечить разбитое горем сердце. Всем своим
видом она показывала, что без него все соблазны Парижа ничего для нее не з
начат.
Лорд Хейвуд слишком долгое время был лишен женского общества, если не сч
итать особ легкого поведения, которые, как это было во все времена, всегда
сопровождают армию. Кроме того, после окончания военных действий у него
появилось достаточно свободного времени.
Он не был бы настоящим мужчиной, если бы не воспользовался случаем, котор
ый предоставила ему судьба.
Эти отношения стали для него отрадной передышкой среди тягот службы. Увл
еченный ее пылкой страстью, он забывал на короткие мгновения все свои за
боты и тревоги. Однако вскоре полковник понял, к своему огорчению и беспо
койству, что леди Ирен претендует на более важную роль в его жизни, чем лег
кое, ни к чему не обязывающее увлечение.
Хотя леди Ирен была весьма неразборчива в своих любовных связях и рассма
тривала любого мужчину, попавшего в ее поле зрения, как потенциального л
юбовника, тем не менее она ни на миг не оставляла мыслей о новом браке.
Как только она узнала, что человек, всем известный под именем полковника
Вуда, на самом деле не кто иной, как лорд Хейвуд, она тут же решила, что нашла
достойного кандидата себе в мужья.
Конечно, она знала, что у него, как у многих представителей дворянства в эт
от послевоенный период, нет денег, но по сравнению с тем, что он принадлежа
л к древнему славному роду и являлся хозяином великолепного дома в Лондо
не и одного из лучших поместий во всей Англии, это казалось не столь уж важ
ным.
Леди Ирен уже видела себя принимающей гостей в качестве хозяйки в огромн
ом доме Хейвудов в Лондоне. Этот особняк был несравнимо больше и величес
твенней, чем дом ее мужа. Что касается аббатства, то о нем она много слышал
а как об одном из самых красивейших поместий в стране.
Ч Я люблю тебя, Ромни! Ч сказала она в ночь перед его отъездом в Англию.
Ч Сразу, как только я вернусь домой, мы обязательно должны поговорить о н
ашем будущем!
В первый раз она заговорила об этом так прямо, хотя и прежде не раз намекал
а на то, что хотела бы быть с ним вместе всю свою жизнь. Но, как и раньше, лорд
Хейвуд ничего ей не ответил.
Ч Я никого так не любила в своей жизни, как тебя, Ч продолжала леди Ирен,
придвигаясь к нему еще ближе, хотя, казалось, «это было вряд ли возможно.
Она обняла его за шею и в страстном порыве притянула к себе.
Ч Мы будем с тобой очень счастливы вместе, любовь моя! Ч продолжала она
пылко. Ч И я уверена, ни у одной женщины на свете никогда не было и не будет
такого пылкого и требовательного возлюбленного!
Повинуясь ее горячим жадным губам, лорд не мог ничего сказать, даже если б
ы и попытался.
Но в то время как в его теле невольно разгорался огонь страсти, зажженный
ее настойчивыми, жаркими поцелуями, разум не менее горячо твердил, что он
вовсе не намерен жениться наледи Ирен или на какой-либо другой особе, под
обной ей. Леди Ирен была красива, но не такой представлял себе лорд Хейвуд
свою будущую жену.
Правда, он сам как следует не знал, какая жена ему нужна, но он был абсолютн
о уверен, что постарается еще долго избегать уз брака.
Если уж ему вздумается жениться, то, во всяком случае, не на женщине, котор
ая сразу после его отъезда найдет утешение Ч а в этом он нисколько не сом
невался Ч в объятиях его собратьев-офицеров или кого-нибудь из молодых
дипломатов, которые только того и ждали, чтобы броситься в любое, ни к чему
не обязывающее любовное приключение
Лорд Хейвуд вместе с Лалитой вошел в столовую и увидел Картера, спешащег
о из кухни с блюдом в руках.
И тут ему невольно пришла в голову мысль, что с деньгами или без денег, но о
н, безусловно, предпочтет находиться здесь с Лалитой, чем с леди Ирен.
После ленча они поехали кататься верхом и не возвращались до тех пор, пок
а не устали их лошади. Затем по настоянию Лалиты они зашли в сад и в оранже
реи проверить, как там обстоят дела.
Лорд Хейвуд увидел сам, что персиковые деревья, за которыми несколько ле
т никто не ухаживал, обильно плодоносили, все ветки были усыпаны золотис
тыми плодами, но сами персики были гораздо мельче, чем в предыдущие годы.
Виноград также уже начал поспевать. Он срезал одну самую спелую кисть дл
я Лалиты, и девушка с удовольствием ела сладкие, чуть с кислинкой, ягоды, п
ока они шли по направлению к цветочной оранжерее.
Орхидеи довольно сильно пострадали без надлежащего ухода, хотя все еще ц
вели, а вот неприхотливые гвоздики привели Лалиту в полный восторг. Она т
ут же срезала несколько букетов, чтобы украсить комнаты.
Ч Поспело слишком много фруктов, Ч сказала она. Ч Нам все их не съесть.
Но я знаю, что с ними можно сделать. Я приготовлю вам необыкновенно вкусны
й фруктовый напиток, который всегда делала моя мама, когда я была маленьк
ой девочкой. Она научилась его готовить еще в детстве, живя в Бостоне.
Заметив быстрый взгляд, который бросил на нее лорд Хейвуд при этих слова
х, она засмеялась.
Ч Ну вот видите, я, кажется, дала вам еще один ключ к моей тайне.
Ч Так, значит, ваша мать была американкой!
Ч Думаю, после моего промаха было бы глупо лгать или отказываться отвеч
ать на этот вопрос, Ч улыбнулась Лалита.
Ч Очень глупо! Ч согласился лорд Хейвуд. Ч Вот так постепенно, как скла
дывают части головоломки, я сложу вместе все разрозненные факты, которые
вы невольно сообщаете мне, и тогда уж вам непременно придется рассказат
ь мне всю вашу историю во всех подробностях.
Ч Но только подумайте, как вы будете разочарованы, когда вам не над чем б
удет ломать голову! Ч нашлась Лалита.
Ч Не над чем ломать голову! Ч воскликнул он. Затем невольно рассмеялся.
Ч Вам не удастся так легко сбить меня с толку.
Ч Я бы очень хотела рассказать вам все, Ч сказала Лалита, став внезапн
о серьезной, Ч но я думаю, что это будет ошибкой. Станет только хуже, если
вы все узнаете.
Ч Хуже вам или мне?
Ч Ну разумеется, вам. Ведь если вы будете знать, кто я, то сразу почувствуе
те себя обязанным сообщить обо всем моему опекуну, и тогда вам придется о
тправить меня к нему. А так вы можете вполне успокаивать свою совесть ес
ли она у вас есть, конечно говоря, что я держала вас в неведении и поэтому
вам ничего другого не оставалось, как проявлять себя добрым самаритянин
ом.
Лорд Хейвуд прекрасно понимал, что в ее словах заключалась определенная
доля истины, и поэтому не стал возражать ей.
Девушка призналась ему, что у нее с собой имеются драгоценности и деньги,
и если ей придется одной скитаться по стране, то рано или поздно ее ограбя
т или сделают еще что-нибудь похуже.
В стране было сейчас неспокойно. Как знал лорд Хейвуд из многочисленных
газетных статей, особенную тревогу вызывали люди, демобилизованные из а
рмии и флота без пенсий сразу после окончания войны. Быстро истратив все,
что они имели, бывшие воины бродили по стране, выпрашивая подаяние, грабя,
а иногда и убивая свои жертвы.
Его ужасала одна только мысль о том, с какой опасностью может столкнутьс
я одинокая девушка в подобных обстоятельствах. Он прекрасно понимал, что
сама Лалита, которая до этого момента беззаботно жила среди близких ей л
юдей, заботившихся о ней и баловавших ее, едва ли отдает себе отчет в том, ч
то значит остаться одной, без защиты и поддержки.
Словно прочитав его мысли, Лалита коснулась его руки и тихо сказала:
Ч Я очень вам благодарна, правда, очень! Временами я думаю, что моя мама, ко
торую я часто вспоминаю в своих молитвах, сама привела меня сюда и сделал
а так, чтобы вы вернулись домой как раз вовремя, чтобы позаботиться обо мн
е. Не знаю, что бы я без вас делала!
Лорд Хейвуд хотел уже было ответить, что это совершенно невероятное пред
положение, чтобы о нем стоило говорить серьезно, но в том, как произнесла э
то Лалита, с какой наивной доверчивостью взяла его за руку, было что-то де
тское и беззащитное, и он, почти против своей воли, чуть сжал ее нежные пал
ьцы в своей горячей ладони.
И вместо слов, которые уже были готовы сорваться с его губ, он произнес:
Ч Мне бы очень хотелось попробовать этого вашего фруктового напитка; д
умаю, я такого никогда не пил.
Этим же вечером, перед обедом, лорд Хейвуд сказал Картеру, что завтра он от
правляется в Лондон.
Ч А как ваша светлость собирается ехать? Ч поинтересовался бывший орд
инарец.
Ч Полагаю, верхом на Ватерлоо.
Ч В конюшне стоит очень неплохой двухколесный экипаж, он еще вполне при
личный и годится для путешествия.
Ч Двухколесный экипаж?
Ч Ваша светлость можете взять Победителя. Ватерлоо не совсем для этого
годится, но тут у одного арендатора есть молодая лошадь, которую он впряг
ает в повозку, так она может составить пару с Победителем.
Ч Конечно, удобнее было бы ехать до Лондона в экипаже, Ч задумчиво сказ
ал лорд Хейвуд.
Ч Так я мигом доскачу до арендатора и возьму у него эту лошадь, милорд. Ес
ли дать им хороший отдых и вволю овса, как только ваша светлость доберетс
я до места, так они вмиг домчат вас сюда, домой, на следующий день.
Ч Ты прав, Картер. Это действительно гораздо удобнее, чем ехать верхом, и
к тому же мне не придется менять лошадь, когда я доберусь до Лондона.
Хотя Победитель был, несомненно, лучших кровей, молодая лошадь, взятая вз
аймы, отличалась силой и выносливостью, и вместе они составляли вполне п
одходящую пару.
Экипаж был еще в хорошем состоянии, он был выкрашен в черный с желтым цвет
а и легок в управлении, так что поездка до Лондона обещала стать весьма пр
иятной.
На следующее утро лорд Хейвуд тщательно оделся и, спустившись по лестниц
е с цилиндром в руке, встретил восхищенный взгляд девушки, ожидавшей его
внизу.
Лалита была приятно поражена, когда наутро увидела лорда Хейвуда. Таким
элегантным она его еще никогда не видела.
До сих пор он носил лишь бриджи для верховой езды да сюртук свободного по
кроя с галстуком, свободно завязанным вокруг шеи. Поэтому она несколько
опешила, обнаружив, что он одет как истинный лондонский денди.
Его туго обтягивающие панталоны цвета шампанского, введенные в моду при
нцем-регентом, были заправлены в высокие, отполированные до блеска сапо
ги, про которые Картер гордо говорил, что в них, если хочешь, можно смотрет
ься, как в зеркало.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Кожа у нее была ослепительно белой и светилась, подобно жемчугу. И снова л
орд Хейвуд, восхитившись ее нежной прелестью, подумал о том, как она хорош
а и как все-таки несправедливо, что она должна одна вступить в этот вражде
бный, жестокий мир.
Сопровождая Лалиту в столовую, лорд Хейвуд спрашивал себя с некоторой до
лей сарказма, многие ли из его знакомых мужчин стали бы вести себя столь ж
е целомудренно, как он, оказавшись волею случая наедине со столь очарова
тельной женщиной? Да и многие ли женщины, попав в подобные обстоятельств
а, отказались бы от всяких попыток завлечь его?
Он мог вспомнить среди всех своих знакомых лишь нескольких молодых женщ
ин, которые не стали бы в такой ситуации флиртовать с ним или пытаться соб
лазнить. Но при этом они скорее всего держались бы с ним со сдержанной хол
одностью. Лалита же вела себя как доверчивый шаловливый ребенок.
Причина того, что она не воспринимала его как мужчину, крылась, по-видимом
у, в ее невинности и весьма юном возрасте.
Лорд Хейвуд знал, что она считала его очень красивым, во всяком случае, она
так ему говорила. Кроме того, она всегда считалась с его мнением, уступая
ему во всем, что само по себе можно было принять за утонченную форму лести.
Но все это слишком отличалось от льстивых речей и недвусмысленного коке
тства, то есть от всего того, что казалось лорду Хейвуду неизбежным, когда
он оставался наедине с женщиной.
Внезапно он обнаружил, что думает о леди Ирен. Ему нетрудно было представ
ить себе, насколько все сейчас было бы иначе, останься она с ним наедине в
поместье.
Леди Ирен слишком ясно дала ему понять тогда, в Париже, каковы ее чувства и
намерения по отношению к нему. Он, бесспорно, находил ее необыкновенно пр
ивлекательной и был благодарен за то, что в ее пылких объятиях мог ненадо
лго отвлечься от своих многочисленных забот. Тем не менее он был не слишк
ом опечален, когда прощался с ней, уезжая в Англию.
Ее муж был убит в одном из сражений и погребен во вражеской земле, поэтому
после прекращения военных действий леди Ирен приехала во Францию, чтобы
побывать на его могиле.
Их познакомил сам герцог Веллингтон. Леди Ирен была дальней кузиной герц
огини, и лорду Хейвуду фактически поручили позаботиться о ней, отвлекать
от печальных мыслей и не позволять слишком предаваться своему горю.
Однако лорд Хейвуд очень скоро понял, что леди Ирен вовсе не так убита гор
ем, как могло показаться вначале. Смерть супруга отнюдь не разбила ее сер
дца.
Она вышла замуж еще совсем молодой, но вскоре разочаровалась в замужеств
е и горько сожалела о своей импульсивности. Поэтому, овдовев, она нисколь
ко не была этим огорчена.
У нее было достаточно денег, которые давали ей возможность жить в роскош
и, к которой она привыкла, и пользоваться славой одной из самых красивых ж
енщин высшего света.
Герцог Веллингтон, который знал толк в красивых женщинах, без сомнения, с
ам с удовольствием «позаботился» бы о красавице Ирен, если бы его вниман
ие не было поглощено в тот момент другой очаровательницей, невероятно ре
внивой и очень требовательной.
Так получилось, что ему пришлось поручить лорду Хейвуду показывать свое
й родственнице Париж, сопровождать в дальней поездке на могилу мужа, а за
тем доставить обратно к развлечениям французской столицы.
Надо сказать, что леди Ирен была весьма довольна тем эскортом, который пр
едоставил в ее распоряжение герцог.
Она не стала терять времени даром и сразу же дала понять лорду Хейвуду, чт
о только он может ее утешить и залечить разбитое горем сердце. Всем своим
видом она показывала, что без него все соблазны Парижа ничего для нее не з
начат.
Лорд Хейвуд слишком долгое время был лишен женского общества, если не сч
итать особ легкого поведения, которые, как это было во все времена, всегда
сопровождают армию. Кроме того, после окончания военных действий у него
появилось достаточно свободного времени.
Он не был бы настоящим мужчиной, если бы не воспользовался случаем, котор
ый предоставила ему судьба.
Эти отношения стали для него отрадной передышкой среди тягот службы. Увл
еченный ее пылкой страстью, он забывал на короткие мгновения все свои за
боты и тревоги. Однако вскоре полковник понял, к своему огорчению и беспо
койству, что леди Ирен претендует на более важную роль в его жизни, чем лег
кое, ни к чему не обязывающее увлечение.
Хотя леди Ирен была весьма неразборчива в своих любовных связях и рассма
тривала любого мужчину, попавшего в ее поле зрения, как потенциального л
юбовника, тем не менее она ни на миг не оставляла мыслей о новом браке.
Как только она узнала, что человек, всем известный под именем полковника
Вуда, на самом деле не кто иной, как лорд Хейвуд, она тут же решила, что нашла
достойного кандидата себе в мужья.
Конечно, она знала, что у него, как у многих представителей дворянства в эт
от послевоенный период, нет денег, но по сравнению с тем, что он принадлежа
л к древнему славному роду и являлся хозяином великолепного дома в Лондо
не и одного из лучших поместий во всей Англии, это казалось не столь уж важ
ным.
Леди Ирен уже видела себя принимающей гостей в качестве хозяйки в огромн
ом доме Хейвудов в Лондоне. Этот особняк был несравнимо больше и величес
твенней, чем дом ее мужа. Что касается аббатства, то о нем она много слышал
а как об одном из самых красивейших поместий в стране.
Ч Я люблю тебя, Ромни! Ч сказала она в ночь перед его отъездом в Англию.
Ч Сразу, как только я вернусь домой, мы обязательно должны поговорить о н
ашем будущем!
В первый раз она заговорила об этом так прямо, хотя и прежде не раз намекал
а на то, что хотела бы быть с ним вместе всю свою жизнь. Но, как и раньше, лорд
Хейвуд ничего ей не ответил.
Ч Я никого так не любила в своей жизни, как тебя, Ч продолжала леди Ирен,
придвигаясь к нему еще ближе, хотя, казалось, «это было вряд ли возможно.
Она обняла его за шею и в страстном порыве притянула к себе.
Ч Мы будем с тобой очень счастливы вместе, любовь моя! Ч продолжала она
пылко. Ч И я уверена, ни у одной женщины на свете никогда не было и не будет
такого пылкого и требовательного возлюбленного!
Повинуясь ее горячим жадным губам, лорд не мог ничего сказать, даже если б
ы и попытался.
Но в то время как в его теле невольно разгорался огонь страсти, зажженный
ее настойчивыми, жаркими поцелуями, разум не менее горячо твердил, что он
вовсе не намерен жениться наледи Ирен или на какой-либо другой особе, под
обной ей. Леди Ирен была красива, но не такой представлял себе лорд Хейвуд
свою будущую жену.
Правда, он сам как следует не знал, какая жена ему нужна, но он был абсолютн
о уверен, что постарается еще долго избегать уз брака.
Если уж ему вздумается жениться, то, во всяком случае, не на женщине, котор
ая сразу после его отъезда найдет утешение Ч а в этом он нисколько не сом
невался Ч в объятиях его собратьев-офицеров или кого-нибудь из молодых
дипломатов, которые только того и ждали, чтобы броситься в любое, ни к чему
не обязывающее любовное приключение
Лорд Хейвуд вместе с Лалитой вошел в столовую и увидел Картера, спешащег
о из кухни с блюдом в руках.
И тут ему невольно пришла в голову мысль, что с деньгами или без денег, но о
н, безусловно, предпочтет находиться здесь с Лалитой, чем с леди Ирен.
После ленча они поехали кататься верхом и не возвращались до тех пор, пок
а не устали их лошади. Затем по настоянию Лалиты они зашли в сад и в оранже
реи проверить, как там обстоят дела.
Лорд Хейвуд увидел сам, что персиковые деревья, за которыми несколько ле
т никто не ухаживал, обильно плодоносили, все ветки были усыпаны золотис
тыми плодами, но сами персики были гораздо мельче, чем в предыдущие годы.
Виноград также уже начал поспевать. Он срезал одну самую спелую кисть дл
я Лалиты, и девушка с удовольствием ела сладкие, чуть с кислинкой, ягоды, п
ока они шли по направлению к цветочной оранжерее.
Орхидеи довольно сильно пострадали без надлежащего ухода, хотя все еще ц
вели, а вот неприхотливые гвоздики привели Лалиту в полный восторг. Она т
ут же срезала несколько букетов, чтобы украсить комнаты.
Ч Поспело слишком много фруктов, Ч сказала она. Ч Нам все их не съесть.
Но я знаю, что с ними можно сделать. Я приготовлю вам необыкновенно вкусны
й фруктовый напиток, который всегда делала моя мама, когда я была маленьк
ой девочкой. Она научилась его готовить еще в детстве, живя в Бостоне.
Заметив быстрый взгляд, который бросил на нее лорд Хейвуд при этих слова
х, она засмеялась.
Ч Ну вот видите, я, кажется, дала вам еще один ключ к моей тайне.
Ч Так, значит, ваша мать была американкой!
Ч Думаю, после моего промаха было бы глупо лгать или отказываться отвеч
ать на этот вопрос, Ч улыбнулась Лалита.
Ч Очень глупо! Ч согласился лорд Хейвуд. Ч Вот так постепенно, как скла
дывают части головоломки, я сложу вместе все разрозненные факты, которые
вы невольно сообщаете мне, и тогда уж вам непременно придется рассказат
ь мне всю вашу историю во всех подробностях.
Ч Но только подумайте, как вы будете разочарованы, когда вам не над чем б
удет ломать голову! Ч нашлась Лалита.
Ч Не над чем ломать голову! Ч воскликнул он. Затем невольно рассмеялся.
Ч Вам не удастся так легко сбить меня с толку.
Ч Я бы очень хотела рассказать вам все, Ч сказала Лалита, став внезапн
о серьезной, Ч но я думаю, что это будет ошибкой. Станет только хуже, если
вы все узнаете.
Ч Хуже вам или мне?
Ч Ну разумеется, вам. Ведь если вы будете знать, кто я, то сразу почувствуе
те себя обязанным сообщить обо всем моему опекуну, и тогда вам придется о
тправить меня к нему. А так вы можете вполне успокаивать свою совесть ес
ли она у вас есть, конечно говоря, что я держала вас в неведении и поэтому
вам ничего другого не оставалось, как проявлять себя добрым самаритянин
ом.
Лорд Хейвуд прекрасно понимал, что в ее словах заключалась определенная
доля истины, и поэтому не стал возражать ей.
Девушка призналась ему, что у нее с собой имеются драгоценности и деньги,
и если ей придется одной скитаться по стране, то рано или поздно ее ограбя
т или сделают еще что-нибудь похуже.
В стране было сейчас неспокойно. Как знал лорд Хейвуд из многочисленных
газетных статей, особенную тревогу вызывали люди, демобилизованные из а
рмии и флота без пенсий сразу после окончания войны. Быстро истратив все,
что они имели, бывшие воины бродили по стране, выпрашивая подаяние, грабя,
а иногда и убивая свои жертвы.
Его ужасала одна только мысль о том, с какой опасностью может столкнутьс
я одинокая девушка в подобных обстоятельствах. Он прекрасно понимал, что
сама Лалита, которая до этого момента беззаботно жила среди близких ей л
юдей, заботившихся о ней и баловавших ее, едва ли отдает себе отчет в том, ч
то значит остаться одной, без защиты и поддержки.
Словно прочитав его мысли, Лалита коснулась его руки и тихо сказала:
Ч Я очень вам благодарна, правда, очень! Временами я думаю, что моя мама, ко
торую я часто вспоминаю в своих молитвах, сама привела меня сюда и сделал
а так, чтобы вы вернулись домой как раз вовремя, чтобы позаботиться обо мн
е. Не знаю, что бы я без вас делала!
Лорд Хейвуд хотел уже было ответить, что это совершенно невероятное пред
положение, чтобы о нем стоило говорить серьезно, но в том, как произнесла э
то Лалита, с какой наивной доверчивостью взяла его за руку, было что-то де
тское и беззащитное, и он, почти против своей воли, чуть сжал ее нежные пал
ьцы в своей горячей ладони.
И вместо слов, которые уже были готовы сорваться с его губ, он произнес:
Ч Мне бы очень хотелось попробовать этого вашего фруктового напитка; д
умаю, я такого никогда не пил.
Этим же вечером, перед обедом, лорд Хейвуд сказал Картеру, что завтра он от
правляется в Лондон.
Ч А как ваша светлость собирается ехать? Ч поинтересовался бывший орд
инарец.
Ч Полагаю, верхом на Ватерлоо.
Ч В конюшне стоит очень неплохой двухколесный экипаж, он еще вполне при
личный и годится для путешествия.
Ч Двухколесный экипаж?
Ч Ваша светлость можете взять Победителя. Ватерлоо не совсем для этого
годится, но тут у одного арендатора есть молодая лошадь, которую он впряг
ает в повозку, так она может составить пару с Победителем.
Ч Конечно, удобнее было бы ехать до Лондона в экипаже, Ч задумчиво сказ
ал лорд Хейвуд.
Ч Так я мигом доскачу до арендатора и возьму у него эту лошадь, милорд. Ес
ли дать им хороший отдых и вволю овса, как только ваша светлость доберетс
я до места, так они вмиг домчат вас сюда, домой, на следующий день.
Ч Ты прав, Картер. Это действительно гораздо удобнее, чем ехать верхом, и
к тому же мне не придется менять лошадь, когда я доберусь до Лондона.
Хотя Победитель был, несомненно, лучших кровей, молодая лошадь, взятая вз
аймы, отличалась силой и выносливостью, и вместе они составляли вполне п
одходящую пару.
Экипаж был еще в хорошем состоянии, он был выкрашен в черный с желтым цвет
а и легок в управлении, так что поездка до Лондона обещала стать весьма пр
иятной.
На следующее утро лорд Хейвуд тщательно оделся и, спустившись по лестниц
е с цилиндром в руке, встретил восхищенный взгляд девушки, ожидавшей его
внизу.
Лалита была приятно поражена, когда наутро увидела лорда Хейвуда. Таким
элегантным она его еще никогда не видела.
До сих пор он носил лишь бриджи для верховой езды да сюртук свободного по
кроя с галстуком, свободно завязанным вокруг шеи. Поэтому она несколько
опешила, обнаружив, что он одет как истинный лондонский денди.
Его туго обтягивающие панталоны цвета шампанского, введенные в моду при
нцем-регентом, были заправлены в высокие, отполированные до блеска сапо
ги, про которые Картер гордо говорил, что в них, если хочешь, можно смотрет
ься, как в зеркало.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21