https://wodolei.ru/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Лорду Хейвуду пришлось порыться в памяти несколько мгновений, пока он не
узнал Джонсона, своего дворецкого, которого не видел уже очень много лет.

Старик был глуховат и к тому же почти ослеп. Поэтому лорду Хейвуду пришло
сь довольно долго объяснять, кто он такой.
Ч Милорд! Ч наконец удивленно произнес Джонсон. Ч Я уже не ожидал вас у
видеть, сэр!
Ч Ну а я вот приехал, Джонсон! Ч сказал лорд Хейвуд. Ч И знаю от мистера Г
россвайса, что вы с женой присматривали все это время за домом.
Ч Дела совсем не так хороши, как им следовало бы быть, Ч скорбно произне
с дворецкий. Ч Печально признавать это, сэр.
Именно эта мысль не покидала и самого лорда Хейвуда, пока он обходил пуст
ынные, мрачные комнаты. Вся мебель здесь, так же как и в поместье, была затя
нута плотными чехлами, чтобы уберечь ее от пыли.
Этот дом тоже казался безжизненным и заброшенным. Везде царил полумрак,
затхлый, душный воздух был пропитан пылью. Впрочем, ничего иного он и не ож
идал здесь увидеть.
Лорда Хейвуда в основном интересовали некоторые предметы мебели, котор
ые, как указывал мистер Гроссвайс, не были внесены в список имущества, пер
едаваемого по наследству.
Как он и ожидал, он нашел то, что искал, в комнатах матери. Каждый из этих пре
дметов будил его воспоминания о счастливых днях детства. Ему казалось св
ятотатством продавать их, но другого выхода лорд Хейвуд не видел.
Затем он внимательно осмотрел другую часть дома, надеясь, что благодаря
какой-нибудь счастливой случайности сможет обнаружить здесь картину и
ли предмет обстановки, ускользнувшие от зоркого глаза его деда.
Однако надеждам его не суждено было сбыться. Все, что он здесь обнаружил,
Ч это два кресла, которые вряд ли могли принести ему сколько-нибудь ощут
имую сумму, да несколько небольших полотен. Хотя картины казались ему не
очень ценными, но их, по крайней мере, если как следует отчистить, вполне м
ожно было продать.
Лорд Хейвуд знал, что с тех пор, как принц-регент начал проявлять интерес
к произведениям искусства, среди знати стало модным приобретать полотн
а, раньше считавшиеся не заслуживающими внимания.
За время жизни в Париже лорд Хейвуд не поленился побывать во всех дворца
х и музеях, в которых Наполеон собрал бесценные сокровища, вывезенные им
из покоренных стран. Благодаря этому лорд Хейвуд стал лучше разбираться
в живописи и мог отличить работы итальянских и голландских мастеров, кот
орые ему особенно нравились.
Ему очень хотелось надеяться, что в доме могут находиться полотна, не пре
дставлявшие интереса для коллекционеров в те времена, когда его дед сост
авлял опись для включения в наследство, и поэтому не обратившие на себя е
го внимания. Теперь же работы этих мастеров вполне могли войти в моду.
Тщательный осмотр дома навел его на мысль, что необходимо провести квали
фицированную экспертизу всех художественных произведений, а не полага
ться полностью на пессимистические суждения мистера Гроссвайса и его п
артнеров.
Было уже довольно поздно, когда лорд Хейвуд закончил осмотр дома. Завтра
кал он в этот день рано и теперь намеревался отправиться в свой клуб, чтоб
ы перекусить. Просить стариков Джонсонов приготовить для него что-нибуд
ь на ленч ему не хотелось.
Наемный экипаж доставил его в Уайт-клуб, на Сент-Джеймс-стрит. Едва он поя
вился в дверях клуба, как его тут же обступили друзья и знакомые. Для многи
х появление лорда Хейвуда после столь долгого отсутствия было приятным
сюрпризом. С искренней радостью и с некоторым изумлением они приветство
вали его и поздравляли с благополучным возвращением на родину.
Друзья наперебой провозглашали тосты и хотели выпить с ним. Кроме того, о
н получил несколько приглашений на ленч, что было весьма кстати, так как д
авало возможность не тратить на питание свои деньги, которых и так было н
емного.
В действительности они сам был очень рад увидеться со своими старыми при
ятелями, вспомнить довоенную жизнь, когда был еще совсем молодым, беспеч
ным юнцом, не отягощенным грузом бесконечных забот. С большим трудом смо
г лорд Хейвуд вырваться из этой веселой компании. Они отпустили его, толь
ко когда он принял приглашения на обед от трех своих старых друзей.
Теперь ему предстояло дело менее приятное Ч лорд Хейвуд отправился с ви
зитом в банк.
Встреча с друзьями подняла его настроение, придала бодрости и увереннос
ти в себе. К тому времени, когда он вошел в главную контору управляющего ба
нком, лорд Хейвуд был полон надежд на то, что фортуна наконец сжалится над
ним и повернется к нему лицом.
Но действительность оказалась более суровой.
Когда умер его отец, на счету в банке еще оставалась значительная сумма, п
ревосходящая кредит, которая несколько уменьшилась в первые годы после
его смерти за счет выплаты ренты за поместье.
Однако в последние два года доходы практически прекратились из-за эконо
мического кризиса в стране. В то же время компания «Стоке и Шарес», акции к
оторой составляли довольно значительную часть его капитала, снизила ст
авки по дивидендам. На самом деле, постепенно снижаясь в цене, акции этой к
омпании почти полностью обесценились.
Ч Вы, конечно, можете найти на них покупателя, Ч сказал ему директор бан
ка, Ч но я думаю, милорд, в ваших интересах подождать по крайней мере год и
ли около того, так как дела у них еще могут поправиться. Продав же их сейча
с, вы практически ничего не получите.
Заметив выражение сомнения, промелькнувшее на лице лорда Хейвуда, дирек
тор поспешил добавить:
Ч Мы можем вас заверить, что экономическое процветание страны не за гор
ами. Четырехсторонний альянс быстро поставит Европу на ноги. Я могу с уве
ренностью сказать, что в Англии вскоре превосходно пойдут дела.
Ч Я могу лишь надеяться, что вы правы, Ч сухо отвечал лорд Хейвуд. Ч Но в
настоящий момент это никак не может помочь мне.
Покидая банк час спустя, он с грустью вынужден был признаться, что его пол
ожение нисколько не улучшилось по сравнению с тем, когда он выезжал из аб
батства.
Даже можно сказать, что все стало еще хуже, потому что теперь он точно знал
всю сумму своих долгов, а надеяться было уже не на что. И лорд Хейвуд вновь
впал в отчаяние, еще более глубокое, чем прежде.
Визит к поверенному не принес ему никаких утешительных новостей.
Мистер Гроссвайс был настроен весьма сочувственно. И тем не менее только
под огромным давлением лорда Хейвуда он согласился выплатить пособие с
тарым слугам еще за один месяц, ясно дав понять, что он и его партнеры тепе
рь, когда вернулся сам лорд Хейвуд, больше не могут нести бремя ответстве
нности за состояние его дел Лорду Хейвуду ничего больше не оставалось, к
ак выразить благодарность за их службу и, покинув адвокатскую контору, н
аправиться прямо на аукцион «Кристи».
Именно здесь находился один из самых знаменитых и наиболее уважаемых са
лонов в Лондоне, где выставлялись вещи для продажи и устраивались самые
дорогие аукционы.
Лорд Хейвуд вспомнил, что именно на этом аукционе пошло с торгов имущест
во бедняги Джорджа Бруммеля, когда тот был вынужден покинуть страну, а та
кже выставлялись вещи лорда Байрона, уезжавшего из Англии.
Один из директоров, к которому обратился лорд Хейвуд, мгновенно понял, чт
о тому было нужно.
Ч Я пришлю к вам одного из наиболее опытных оценщиков, милорд, Ч сказал
он. Ч И уверяю вас, если в Хейвуд-хаузе есть что-нибудь ценное, он ни за что
это не пропустит.
Ч Я был бы благодарен, если б он смог поехать также и в мое поместье, Ч от
ветил лорд Хейвуд. Ч В аббатстве положение точно такое же. Мой дед перед
смертью описал и включил в завещание почти все имущество. Однако там ест
ь кое-какие картины, не включенные в опись. Я надеюсь, что за прошедшие год
ы могло измениться отношение к этим полотнам и сейчас их цена несколько
выше, чем во времена моего деда. Тогда он не посчитал их достаточно ценным
и, чтобы внести в список имущества, подлежащего передаче по наследству, н
о с тех пор взгляд на живопись изменился.
Ч Такое вполне может быть, Ч заверили его эксперты. Это были единственн
ые обнадеживающие слова, которые лорд Хейвуд услышал за весь день.
К тому времени, как он покинул салон «Кристи», уже совсем стемнело. Он напр
авился назад, в Хейвуд-хауз, чтобы переодеться в вечерний костюм, который
Картер предусмотрительно уложил в дорожный саквояж.
Переодеваясь в спальне, которую в прежние годы занимал его отец, лорд Хей
вуд поймал себя на мысли о тех огромных суммах, которые бездумно тратили
сь в течение многих лет, словно они сыпались из неиссякаемого рога изоби
лия.
На конюшне, где он оставил Победителя и взятую взаймы лошадь, кроме них, ра
зумеется, никаких лошадей больше не было, зато он увидел там множество эк
ипажей.
Так же как и в поместье, здесь были фаэтоны, и двухколесные экипажи, и тяже
лые дорожные кареты, и кабриолеты Ч и все это предназначалось для нужд о
дного-единственного человека!
Кроме того, лорд Хейвуд обнаружил, что, пока он был за границей, отец отдел
ал несколько комнат с экстравагантной экзотической роскошью. Тяжелая ш
елковая парча на стенах гостиной гармонировала с дорогими, искусно вытк
анными портьерами. В столовой вся гипсовая лепнина была покрыта тонким л
истовым золотом, а заново расписанный итальянским художником потолок в
ыглядел очень импозантно.
У его отца всегда были самые высокие запросы, только, к сожалению, ему нече
м было их оплачивать.
И, внезапно ощутив всю тяжесть этой непосильной ноши, оказавшейся сейчас
на его плечах, лорд Хейвуд с тоской подумал о том, что хотел бы бежать проч
ь от всего этого и никогда больше не видеть бесполезного великолепия. Мы
сли о бегстве невольно вызвали в памяти образ Лалиты. Вспомнив о девушке,
он вдруг представил себе, как она стала бы над ним насмехаться, узнав, что
он совсем пал духом после всех неприятных открытий сегодняшнего дня.
«Вы непременно должны что-нибудь придумать!»Ч сказала бы она ему.
И лорд Хейвуд вынужден был признаться, что эта девушка, неизменно весела
я И жизнерадостная, несмотря на свои не менее сложные обстоятельства, по
могала ему не падать духом и не терять надежды. Если бы ее не было, то тучи, с
густившиеся над ним, показались бы ему еще более мрачными и беспросветны
ми.
«Надо скорее возвращаться в аббатство», Ч сказал он самому себе.
Облачившись в нарядный вечерний костюм, лорд Хейвуд решил не без некотор
ого самодовольства, что выглядит безукоризненно. Стараясь не обращать в
нимания на то, что фрак заметно жал под мышками и в плечах, он спустился вн
из по лестнице.
В холле его ждал старый Джонсон.
Ч Я должен был сообщить вашей светлости, что с почтовой каретой из Дувра
доставили вчера ваш багаж, да только это совсем вылетело у меня из головы.

Ч Я как раз собирался спросить тебя об этом, Ч ответил лорд Хейвуд. Ч Вс
е, что я привез с собой из Франции, я отправил багажом сюда. Поскольку его п
ривезли, завтра я все заберу с собой в поместье.
Ему пришлось несколько раз повторить эту фразу, пока Джонсон все расслыш
ал и понял. Затем дворецкий сказал:
Ч Для вас есть несколько писем, милорд. Они приходили почти каждый день н
а имя вашей светлости.
Одного взгляда на эти письма, лежащие на серебряном подносе, было достат
очно, чтобы понять, кто их автор.
На всех конвертах красовался витиеватый бисерный почерк Ирен Давлиш. И,
глядя на эти письма, лорд Хейвуд с упавшим сердцем подумал о том, что она, в
идимо, уже вернулась в Англию.
От этой мысли ему стало очень неуютно, и он поспешно сказал:
Ч Я прочту их, когда вернусь, Джонсон. Пожалуйста, передай жене, чтобы при
готовила мне завтрак к восьми часам. Я хочу завтра уехать как можно раньш
е.
Ч В котором часу, вы сказали, милорд? Ч переспросил туговатый на ухо дво
рецкий.
Ч В восемь часов, Ч терпеливо повторил лорд Хейвуд.
Затем, постаравшись выкинуть из головы воспоминания о леди Ирен, он посп
ешил покинуть дом и направился в клуб.
Там в кругу друзей ему на какое-то время опять удалось отбросить все печа
ли и заботы. К нему вернулось хорошее настроение, и он от души наслаждался
хорошей едой и приятной беседой, до тех пор, пока один из его приятелей не
сказал, с лукавой насмешкой глядя на него:
Ч Знаешь, тут тобой очень интересовалась одна особа, Хейвуд, и, когда я ск
азал ей, что ты в Лондоне, леди проявила необыкновенный интерес к моему со
общению.
Ч И кто же это был? Ч спросил лорд Хейвуд, стараясь, чтобы вопрос прозвуч
ал как можно более равнодушно.
Ч Ирен Давлиш! Полагаю, ты часто встречался с ней и наверняка пользовалс
я ее расположением, когда вы оба были в Париже.
В его словах прозвучал явный намек, поэтому лорд Хейвуд поспешил ответит
ь:
Ч Могу тебя заверить, что не я один. Леди Ирен пользовалась огромным успе
хом, не побоюсь утверждать это, почти у всей оккупационной армии.
Ответом на его слова послужил взрыв смеха, а один из его друзей заметил:
Ч Только целая армия и могла удовлетворить аппетиты прекрасной Ирен! Н
ам следовало бы отправить ее эмиссаром на следующий конгресс. Она, без со
мнения, смогла бы поддержать дух у делегатов и показать, на что способны н
аши послы!
Ч Почему бы тебе не обратиться с этим предложением к секретарю по иност
ранным делам и не выступить перед парламентом? Ч пошутил кто-то.
Ч Лично я против экспорта наших красивых соотечественниц, Ч пылко, зам
етил третий.
Вспоминая позже все, что было сказано об Ирен, лорд Хейвуд подумал, что есл
и он когда-нибудь и женится, То только на женщине, в адрес которой ни у одно
го человека не возникнет желания отпускать подобные колкости и шуточки.

Перед тем как лечь спать, он вскрыл наугад два письма от леди Ирен. Прочита
в их, «он убедился, что его самые худшие предположения подтвердились.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я