https://wodolei.ru/catalog/installation/Grohe/
Короткий спереди сюртук с длинными фалдами, как было из
вестно Лалите, был введен в моду Красавчиком Брумелем, а галстук повязан
очень модным способом, который назывался» математический стиль»и кото
рый, как писали в газетах, был наиболее замысловатым и сложным для исполн
ения, а потому особо чтимым светскими щеголями.
Она смотрела на него во все глаза, и лорд Хейвуд, заметив ее взгляд, чуть са
модовольно улыбнулся.
Ч Я никак не ожидал, что одежда, которую я носил, когда был молод и глуп, мо
жет так прекрасно сохраниться и, главное, не выйти из моды, Ч сказал он, чу
ть поведя плечами.
Ч Она прекрасно на вас сидит!
Ч Да, только, кажется, немного тесновата, Ч ответил он, чуть поморщившис
ь. Ч Видимо, в армии я несколько раздался в плечах, и теперь сюртук нескол
ько сковывает движения.
Ч Но выглядите вы просто восхитительно! Наверное, именно это имеют в вид
у, когда говорят «одет как франт».
Ч Благодарю, Ч засмеялся лорд Хейвуд, Ч только я вовсе не стремился к э
тому. Но у меня небольшой выбор: либо эта одежда, либо та, что я носил до сих
пор.
Ч Я думаю, вам было бы неловко появиться в Лондоне в своей повседневной о
дежде!
Ч Возможно, вы правы, во всяком случае, банк вряд ли предоставит мне кред
ит, если я буду выглядеть как обнищавший землевладелец.
Ч Так вы за этим едете в Лондон?
Ч Я намерен попытаться взять ссуду, хотя и не очень надеюсь на успех, Ч п
ризнался лорд Хейвуд.
Ч Уверена, они войдут в ваше положение, Ч сказала Лалита. Ч А я, в свою оч
ередь, буду усердно молиться, когда вы уедете, чтобы они были более сговор
чивыми и пошли вам навстречу.
Ч Не сомневаюсь, ваши молитвы обязательно мне помогут, Ч с теплой улыбк
ой отвечал лорд Хейвуд. Ч А теперь мне пора в путь.
Лалита прошла с ним до входной двери. И хотя это было нелепо, но она чувств
овала себя одинокой и покинутой оттого, что не может с ним поехать и вынуж
дена оставаться здесь, дожидаясь его возвращения.
Ч Я буду присматривать за домом, пока вы не вернетесь, Ч грустно сказал
а девушка.
Ч Думаю, за вами самой необходимо присматривать, Ч отозвался лорд Хейв
уд.
Ч Это будет делать Картер
Ч И надеюсь, что вы оба будете хорошо себя вести и не попадете в какую-ниб
удь неприятность, пока меня здесь не будет.
Ч Обещаю! Ч вздохнула Лалита и добавила:
Ч Но только возвращайтесь поскорее.
В ее голосе явно послышалась мольба. Это глубоко тронуло лорда Хейвуда, к
оторый понял по ее грустному взгляду и тону, что девушка будет скучать по
нему.
Ч Я постараюсь вернуться так быстро, как только смогу, Ч сказал он ласк
ово. Ч Но, если я не вернусь завтра к вечеру, не стоит беспокоиться.
Ч Это легко сказать, Ч запротестовала Лалита. Ч Я все равно буду беспо
коиться, поэтому пожалуйста, постарайтесь не пропустить те вкусные ве
щи, которые мы приготовим к вашему приезду.
Лорд Хейвуд улыбнулся ей, и, когда девушка приподняла лицо, глядя ему в гла
за умоляющим взглядом, ему неожиданно пришла в голову странная идея поце
ловать ее на прощание.
Вместо этого он резко развернулся, вскочил в экипаж и, подобрав поводья, с
тегнул лошадей.
Уже отъехав довольно далеко от дома, лорд Хейвуд оглянулся. Увидев Лалит
у, стоящую на ступенях его огромного дома, он подумал о том, что девушка вы
глядит очень одинокой и беззащитной, но в то же время необыкновенно прел
естной.
Странно, но ему на миг показалось, что Лалита всегда жила здесь и что его в
еличественный особняк был ее родным домом. Он возвышался над ней, как огр
омное дерево над нежным цветком, будто пытаясь защитить и уберечь от нев
згод.
Глава 4
Как только лошади и двуколка исчезли из виду, Лалита повернулась и пошла
в дом, по пути обращаясь к Картеру:
Ч Я очень надеюсь, что он благополучно доедет до Лондона.
Ч Да его светлость может править хоть кем, Ч отвечал убежденно Картер,
Ч запряги хоть мула с обезьяной вместе!
Лалита засмеялась, но внезапно оборвала смех и прислушалась к каким-то з
вукам, раздавшимся позади них.
Обернувшись, она увидела почтальона, который обошел вокруг дома и теперь
направлялся к ним со стороны боковой двери. Он поднялся по ступеням и вру
чил Картеру два письма.
Ч Уж я стучал, стучал, Ч ворчливо сказал почтальон, Ч а в доме никого не
слышно и не видно! Померли, что ли, тут все!
Ч Да вот, шестой лакей, видать, только прилег, Ч нашелся с ответом Картер.
Лалита не стала слушать их обмена остротами и направилась прямо в дом.
Когда Картер через несколько минут присоединился к ней, она сказала, кив
нув на письма:
Ч Интересно, от кого они. Если там что-то важное жаль, что его светлость н
е успел получить их перед отъездом.
Ч В одном, похоже, счета. Это не к спеху, Ч заявил Картер, рассматривая пи
сьма, которые все еще продолжал держать в руке. Ч А второе и вовсе подожд
ет.
Ч Откуда ты можешь знать? Ч удивилась Лалита его уверенному тону.
Ч Да просто оно от одного человека, с которым его светлость сам был рад р
асстаться, когда уезжал из Парижа.
Лалита мгновенно поняла, что речь, конечно же, шла о женщине, и не смогла уд
ержаться, чтобы не спросить:
Ч А она красивая? Ч И тут же устыдилась своего неуместного любопытств
а.
Ч Кто? Леди Ирен? Ч переспросил Картер.
Ч Ее так зовут?
Ч Иуда. Леди Ирен Давлиш. Красивая-то она красивая. Только я вам скажу, она
сама собой больше всех и восхищается.
Картер говорил таким презрительным тоном, что Лалита сочла это неуместн
ой дерзостью с его стороны.
Но в то же время сообщение Картера ее очень заинтересовало.
Ч Наверное, Ч сказала она после минутного колебания, Ч поскольку его
светлость так хорош собой, всегда находится немало женщин, привлеченных
его обаянием?
Ч Еще бы! Уж будьте уверены! Они кружили вокруг него, словно мухи над горш
ком с медом, Ч отвечал Картер с нескрываемой гордостью. Ч Они и меня-то з
амучили, постоянно приставали, чтобы я им всячески помогал.
Заметив удивление на лице Лалиты, Картер пояснил, изобразив в лицах, что о
н имел в виду. При этом он изменил голос и, подражая жеманным манерам какой
-то прелестницы, произнес:
Ч «Картер, скажи, в какое время я смогу застать его светлость одного?»А т
о еще: «Картер, передай его светлости, что я жду его здесь, чтобы сообщить н
ечто очень важное».
Картер насмешливо ухмыльнулся:
Ч Еще бы это не было важно для них!
Лалита ничего не ответила, но, к своему удивлению, обнаружила, что слова Ка
ртера помогли ей увидеть лорда Хейвуда совсем в ином свете.
Возможно, именно его неожиданное появление сегодня утром этаким щеголе
м изменило ее представление о нем как о мужчине. Она невольно подумала, чт
о ни один человек из тех, кого она знала в своей жизни, даже ее отец, не мог б
ы с ним сравниться в привлекательности.
Он был так элегантен, так хорош, что Лалита не могла не оценить этого. Но не
только красивая внешность отличала лорда Хейвуда. Лалита почувствовал
а в нем что-то еще, чего она никогда не встречала в других мужчинах.
Перед отъездом в Лондон он сказал ей, что собирается встретиться со свои
м поверенным. И теперь ей очень бы хотелось знать, не собирался ли он нанес
ти еще один визит, к некой прекрасной леди, вроде той, которая написала ему
.
Картер положил письмо на столик в прихожей возле лестницы, и Лалита не уд
ержалась, чтобы не рассмотреть почерк на конверте. Он показался ей черес
чур витиеватым и манерным.
Лалита поймала себя на том, что попыталась нарисовать в своем воображени
и портрет женщины, которая могла бы привлечь лорда Хейвуда.
Ч Странно, почему его светлость до сих пор не женат, Ч сказала она вслух,
ни к кому, собственно, не обращаясь.
Ч Женат? Ч переспросил Картер. Ч Вот уж о чем он никогда не думал, во вся
ком случае, все то время, пока я с ним. Это ему не по карману.
Ч Но он ведь мог бы найти себе богатую жену, Ч предположила Лалита.
Ч Вручить женщине вожжи и позволить собой править? Ч фыркнул с возмуще
нием Картер. Ч Только не его светлость! Но я не говорю, что у него не было т
акой возможности.
При этих словах Картер выразительно взглянул на письмо. Лалита догадала
сь, о чем он сейчас подумал, и осторожно спросила:
Ч У леди Ирен много денег?
Ч Так я слыхал, Ч коротко ответил Картер.
Ч Значит, если его светлость женится на этой женщине, у него сразу появят
ся средства, на которые можно было бы восстановить и дом, и поместье в их б
ылой славе. Здесь снова появилось бы множество лакеев, лошадей в конюшне,
он сразу перестал бы беспокоиться за судьбу арендаторов и состарившихс
я слуг.
Ч Я вам так скажу, если вы хотите знать мое мнение, что все наши нынешние н
еприятности Ч это сущие пустяки по сравнению с теми бедами, которые мож
ет принести его светлости леди Ирен.
Ч Похоже, что тебе она не нравится.
Ч Нравится? Ч переспросил Картер. Ч Да эта женщина такого сорта, что до
верять ей Ч все равно что пускаться ночью в путь со слепым проводником п
о незнакомой дороге!
Затем, вспомнив внезапно, с кем он разговаривает, Картер быстро добавил:
Ч Ну, об этом мне, пожалуй, не стоило бы с вами толковать, лучше уж пойду за
ймусь делами. Ч И с этими словами он поспешно вышел из холла.
Его откровенное смущение выглядело очень забавным, но Лалита даже не улы
бнулась. Вздохнув, она медленно направилась в кабинет, поглощенная мысля
ми об этой женщине.
Здесь, в кабинете, было непривычно пусто и тихо. На полу валялись вчерашни
е газеты, на столике стоял пустой бокал, который лорд Хейвуд захватил вче
ра из столовой, когда после обеда они перешли в кабинет И девушку внезап
но охватило тоскливое чувство одиночества. Без него ей все здесь казалос
ь бессмысленным и ненужным.
Она принялась прибирать в комнате, в то же время думая о том, какими неожид
анно счастливыми оказались для нее эти последние несколько дней.
Прежде Лалита даже не знала, как это бывает замечательно, когда остаешьс
я наедине с молодым человеком, с которым можно разговаривать, шутить, ссо
риться, поддразнивать друг друга.
Лалита была вполне счастлива, когда жила вместе с родителями. Но молодых
людей она почти не видела, а отец был уже стар, и ей никогда не приходило в г
олову разговаривать с ним как с равным. Для него она всегда оставалась ре
бенком, которого он не воспринимал всерьез и с мнением которого он никог
да не считался.
И вот теперь она могла поговорить с человеком, который ее внимательно сл
ушал и пытался понять. Она иногда спорила с ним, горячо отстаивая свое мне
ние. Несколько раз ей даже удавалось переубедить его. И это было так замеч
ательно!
Они говорили на самые разные темы, и эти разговоры необычайно увлекали д
евушку. Правда, порой ей приходилось быть очень внимательной, чтобы избе
жать хитрых ловушек, когда он пытался выведать, кто она и откуда.
Лалита была достаточно умной и проницательной, чтобы понять, что ей позв
олено оставаться здесь, в его доме, только потому, что лорд Хейвуд был наст
оящим порядочным человеком, слишком джентльменом, чтобы выгнать ее на ул
ицу, в неизвестность. И все же она наслаждалась каждой минутой этого необ
ыкновенного общения с этим удивительным, посланным ей самой судьбой чел
овеком.
«Похоже, ему нравится, что я живу здесь», Ч подумала девушка, вспоминая, с
какой теплой улыбкой он иногда наблюдал за ней.
Но сразу же ей в душу закралось сомнение Ч а что, если бы он предпочел, что
бы вместо нее здесь оказался кто-нибудь подобный леди Ирен, какая-нибудь
влюбленная в него женщина, с которой он мог бы предаваться любви?
Она точно не знала, что это значит, но ей казалось, что «предаваться любви»
с таким человеком, как лорд Хейвуд, это, должно быть, что-то восхитительно
е и необыкновенное.
Эти смущающие ее мысли невольно напомнили Лалите о кузене, за которого д
ядя пытался выдать ее замуж.
Но даже само воспоминание об этом показалось ей сейчас настолько отврат
ительным, что она поспешила отбросить его прочь. Лалита не стала больше з
адерживаться в этой опустевшей комнате и, взяв стакан, быстро вышла и нап
равилась на кухню. Там она, по крайней мере, могла поболтать с Картером. Ме
ньше всего ей хотелось сейчас оставаться наедине со своими невеселыми м
ыслями.
Картер действительно сидел на кухне и обдирал кролика.
Ч Ты поймал его в одну из своих ловушек? Ч спросила она.
Ч Я уж второго в нее ловлю, Ч кивнул головой Картер.
Ч Бедняжка! Ч сказала Лалита. Ч Мне кажется, очень жестоко ловить этих
беспечных зверушек. Правда, их в лесу много, а мы такие голодные и все-так
и мне их очень жаль
Ч Ну уж не стоит вам переживать об этих кроликах, мисс, Ч ответил Картер,
качая головой. Ч О его светлости, вот о ком нам с вами надо подумать.
«Будто я могу думать о чем-нибудь другом!»Ч вздохнув, сказала себе девуш
ка. И вспомнив, что она обещала помолиться, чтобы дела в Лондоне сложились
удачно, Лалита направилась к себе в комнату.
Лорд Хейвуд добрался до Лондона к полудню без всяких осложнений.
Лошади бежали легко и дружно, править упряжкой было одно удовольствие, и
он мог продумать по дороге план действий, которые ему следовало предприн
ять сразу по приезде в город. Особенно его беспокоило посещение банка, зд
есь надо было как следует все рассчитать и взвесить.
По приезде ему пришлось оставить лошадей в свободных стойлах на конюшне
и побеспокоиться, чтобы за ними хорошо ухаживали. Он заплатил груму, обсл
уживающему соседние конюшни, чтобы тот вычистил лошадей и достал для них
овса. Убедившись, что у лошадей есть все необходимое, лорд Хейвуд направи
лся к своему дому.
Поднявшись по лестнице огромного особняка, в котором жило не одно поколе
ние Хейвудов, он позвонил в колокольчик у парадной двери.
Он стоял и слушал, как звон колокольчика раздается по всему холлу, а затем
ему пришлось еще постучать, прежде чем дверь наконец открылась и пожилой
слуга в поношенной ливрее, кланяясь, пригласил его войти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
вестно Лалите, был введен в моду Красавчиком Брумелем, а галстук повязан
очень модным способом, который назывался» математический стиль»и кото
рый, как писали в газетах, был наиболее замысловатым и сложным для исполн
ения, а потому особо чтимым светскими щеголями.
Она смотрела на него во все глаза, и лорд Хейвуд, заметив ее взгляд, чуть са
модовольно улыбнулся.
Ч Я никак не ожидал, что одежда, которую я носил, когда был молод и глуп, мо
жет так прекрасно сохраниться и, главное, не выйти из моды, Ч сказал он, чу
ть поведя плечами.
Ч Она прекрасно на вас сидит!
Ч Да, только, кажется, немного тесновата, Ч ответил он, чуть поморщившис
ь. Ч Видимо, в армии я несколько раздался в плечах, и теперь сюртук нескол
ько сковывает движения.
Ч Но выглядите вы просто восхитительно! Наверное, именно это имеют в вид
у, когда говорят «одет как франт».
Ч Благодарю, Ч засмеялся лорд Хейвуд, Ч только я вовсе не стремился к э
тому. Но у меня небольшой выбор: либо эта одежда, либо та, что я носил до сих
пор.
Ч Я думаю, вам было бы неловко появиться в Лондоне в своей повседневной о
дежде!
Ч Возможно, вы правы, во всяком случае, банк вряд ли предоставит мне кред
ит, если я буду выглядеть как обнищавший землевладелец.
Ч Так вы за этим едете в Лондон?
Ч Я намерен попытаться взять ссуду, хотя и не очень надеюсь на успех, Ч п
ризнался лорд Хейвуд.
Ч Уверена, они войдут в ваше положение, Ч сказала Лалита. Ч А я, в свою оч
ередь, буду усердно молиться, когда вы уедете, чтобы они были более сговор
чивыми и пошли вам навстречу.
Ч Не сомневаюсь, ваши молитвы обязательно мне помогут, Ч с теплой улыбк
ой отвечал лорд Хейвуд. Ч А теперь мне пора в путь.
Лалита прошла с ним до входной двери. И хотя это было нелепо, но она чувств
овала себя одинокой и покинутой оттого, что не может с ним поехать и вынуж
дена оставаться здесь, дожидаясь его возвращения.
Ч Я буду присматривать за домом, пока вы не вернетесь, Ч грустно сказал
а девушка.
Ч Думаю, за вами самой необходимо присматривать, Ч отозвался лорд Хейв
уд.
Ч Это будет делать Картер
Ч И надеюсь, что вы оба будете хорошо себя вести и не попадете в какую-ниб
удь неприятность, пока меня здесь не будет.
Ч Обещаю! Ч вздохнула Лалита и добавила:
Ч Но только возвращайтесь поскорее.
В ее голосе явно послышалась мольба. Это глубоко тронуло лорда Хейвуда, к
оторый понял по ее грустному взгляду и тону, что девушка будет скучать по
нему.
Ч Я постараюсь вернуться так быстро, как только смогу, Ч сказал он ласк
ово. Ч Но, если я не вернусь завтра к вечеру, не стоит беспокоиться.
Ч Это легко сказать, Ч запротестовала Лалита. Ч Я все равно буду беспо
коиться, поэтому пожалуйста, постарайтесь не пропустить те вкусные ве
щи, которые мы приготовим к вашему приезду.
Лорд Хейвуд улыбнулся ей, и, когда девушка приподняла лицо, глядя ему в гла
за умоляющим взглядом, ему неожиданно пришла в голову странная идея поце
ловать ее на прощание.
Вместо этого он резко развернулся, вскочил в экипаж и, подобрав поводья, с
тегнул лошадей.
Уже отъехав довольно далеко от дома, лорд Хейвуд оглянулся. Увидев Лалит
у, стоящую на ступенях его огромного дома, он подумал о том, что девушка вы
глядит очень одинокой и беззащитной, но в то же время необыкновенно прел
естной.
Странно, но ему на миг показалось, что Лалита всегда жила здесь и что его в
еличественный особняк был ее родным домом. Он возвышался над ней, как огр
омное дерево над нежным цветком, будто пытаясь защитить и уберечь от нев
згод.
Глава 4
Как только лошади и двуколка исчезли из виду, Лалита повернулась и пошла
в дом, по пути обращаясь к Картеру:
Ч Я очень надеюсь, что он благополучно доедет до Лондона.
Ч Да его светлость может править хоть кем, Ч отвечал убежденно Картер,
Ч запряги хоть мула с обезьяной вместе!
Лалита засмеялась, но внезапно оборвала смех и прислушалась к каким-то з
вукам, раздавшимся позади них.
Обернувшись, она увидела почтальона, который обошел вокруг дома и теперь
направлялся к ним со стороны боковой двери. Он поднялся по ступеням и вру
чил Картеру два письма.
Ч Уж я стучал, стучал, Ч ворчливо сказал почтальон, Ч а в доме никого не
слышно и не видно! Померли, что ли, тут все!
Ч Да вот, шестой лакей, видать, только прилег, Ч нашелся с ответом Картер.
Лалита не стала слушать их обмена остротами и направилась прямо в дом.
Когда Картер через несколько минут присоединился к ней, она сказала, кив
нув на письма:
Ч Интересно, от кого они. Если там что-то важное жаль, что его светлость н
е успел получить их перед отъездом.
Ч В одном, похоже, счета. Это не к спеху, Ч заявил Картер, рассматривая пи
сьма, которые все еще продолжал держать в руке. Ч А второе и вовсе подожд
ет.
Ч Откуда ты можешь знать? Ч удивилась Лалита его уверенному тону.
Ч Да просто оно от одного человека, с которым его светлость сам был рад р
асстаться, когда уезжал из Парижа.
Лалита мгновенно поняла, что речь, конечно же, шла о женщине, и не смогла уд
ержаться, чтобы не спросить:
Ч А она красивая? Ч И тут же устыдилась своего неуместного любопытств
а.
Ч Кто? Леди Ирен? Ч переспросил Картер.
Ч Ее так зовут?
Ч Иуда. Леди Ирен Давлиш. Красивая-то она красивая. Только я вам скажу, она
сама собой больше всех и восхищается.
Картер говорил таким презрительным тоном, что Лалита сочла это неуместн
ой дерзостью с его стороны.
Но в то же время сообщение Картера ее очень заинтересовало.
Ч Наверное, Ч сказала она после минутного колебания, Ч поскольку его
светлость так хорош собой, всегда находится немало женщин, привлеченных
его обаянием?
Ч Еще бы! Уж будьте уверены! Они кружили вокруг него, словно мухи над горш
ком с медом, Ч отвечал Картер с нескрываемой гордостью. Ч Они и меня-то з
амучили, постоянно приставали, чтобы я им всячески помогал.
Заметив удивление на лице Лалиты, Картер пояснил, изобразив в лицах, что о
н имел в виду. При этом он изменил голос и, подражая жеманным манерам какой
-то прелестницы, произнес:
Ч «Картер, скажи, в какое время я смогу застать его светлость одного?»А т
о еще: «Картер, передай его светлости, что я жду его здесь, чтобы сообщить н
ечто очень важное».
Картер насмешливо ухмыльнулся:
Ч Еще бы это не было важно для них!
Лалита ничего не ответила, но, к своему удивлению, обнаружила, что слова Ка
ртера помогли ей увидеть лорда Хейвуда совсем в ином свете.
Возможно, именно его неожиданное появление сегодня утром этаким щеголе
м изменило ее представление о нем как о мужчине. Она невольно подумала, чт
о ни один человек из тех, кого она знала в своей жизни, даже ее отец, не мог б
ы с ним сравниться в привлекательности.
Он был так элегантен, так хорош, что Лалита не могла не оценить этого. Но не
только красивая внешность отличала лорда Хейвуда. Лалита почувствовал
а в нем что-то еще, чего она никогда не встречала в других мужчинах.
Перед отъездом в Лондон он сказал ей, что собирается встретиться со свои
м поверенным. И теперь ей очень бы хотелось знать, не собирался ли он нанес
ти еще один визит, к некой прекрасной леди, вроде той, которая написала ему
.
Картер положил письмо на столик в прихожей возле лестницы, и Лалита не уд
ержалась, чтобы не рассмотреть почерк на конверте. Он показался ей черес
чур витиеватым и манерным.
Лалита поймала себя на том, что попыталась нарисовать в своем воображени
и портрет женщины, которая могла бы привлечь лорда Хейвуда.
Ч Странно, почему его светлость до сих пор не женат, Ч сказала она вслух,
ни к кому, собственно, не обращаясь.
Ч Женат? Ч переспросил Картер. Ч Вот уж о чем он никогда не думал, во вся
ком случае, все то время, пока я с ним. Это ему не по карману.
Ч Но он ведь мог бы найти себе богатую жену, Ч предположила Лалита.
Ч Вручить женщине вожжи и позволить собой править? Ч фыркнул с возмуще
нием Картер. Ч Только не его светлость! Но я не говорю, что у него не было т
акой возможности.
При этих словах Картер выразительно взглянул на письмо. Лалита догадала
сь, о чем он сейчас подумал, и осторожно спросила:
Ч У леди Ирен много денег?
Ч Так я слыхал, Ч коротко ответил Картер.
Ч Значит, если его светлость женится на этой женщине, у него сразу появят
ся средства, на которые можно было бы восстановить и дом, и поместье в их б
ылой славе. Здесь снова появилось бы множество лакеев, лошадей в конюшне,
он сразу перестал бы беспокоиться за судьбу арендаторов и состарившихс
я слуг.
Ч Я вам так скажу, если вы хотите знать мое мнение, что все наши нынешние н
еприятности Ч это сущие пустяки по сравнению с теми бедами, которые мож
ет принести его светлости леди Ирен.
Ч Похоже, что тебе она не нравится.
Ч Нравится? Ч переспросил Картер. Ч Да эта женщина такого сорта, что до
верять ей Ч все равно что пускаться ночью в путь со слепым проводником п
о незнакомой дороге!
Затем, вспомнив внезапно, с кем он разговаривает, Картер быстро добавил:
Ч Ну, об этом мне, пожалуй, не стоило бы с вами толковать, лучше уж пойду за
ймусь делами. Ч И с этими словами он поспешно вышел из холла.
Его откровенное смущение выглядело очень забавным, но Лалита даже не улы
бнулась. Вздохнув, она медленно направилась в кабинет, поглощенная мысля
ми об этой женщине.
Здесь, в кабинете, было непривычно пусто и тихо. На полу валялись вчерашни
е газеты, на столике стоял пустой бокал, который лорд Хейвуд захватил вче
ра из столовой, когда после обеда они перешли в кабинет И девушку внезап
но охватило тоскливое чувство одиночества. Без него ей все здесь казалос
ь бессмысленным и ненужным.
Она принялась прибирать в комнате, в то же время думая о том, какими неожид
анно счастливыми оказались для нее эти последние несколько дней.
Прежде Лалита даже не знала, как это бывает замечательно, когда остаешьс
я наедине с молодым человеком, с которым можно разговаривать, шутить, ссо
риться, поддразнивать друг друга.
Лалита была вполне счастлива, когда жила вместе с родителями. Но молодых
людей она почти не видела, а отец был уже стар, и ей никогда не приходило в г
олову разговаривать с ним как с равным. Для него она всегда оставалась ре
бенком, которого он не воспринимал всерьез и с мнением которого он никог
да не считался.
И вот теперь она могла поговорить с человеком, который ее внимательно сл
ушал и пытался понять. Она иногда спорила с ним, горячо отстаивая свое мне
ние. Несколько раз ей даже удавалось переубедить его. И это было так замеч
ательно!
Они говорили на самые разные темы, и эти разговоры необычайно увлекали д
евушку. Правда, порой ей приходилось быть очень внимательной, чтобы избе
жать хитрых ловушек, когда он пытался выведать, кто она и откуда.
Лалита была достаточно умной и проницательной, чтобы понять, что ей позв
олено оставаться здесь, в его доме, только потому, что лорд Хейвуд был наст
оящим порядочным человеком, слишком джентльменом, чтобы выгнать ее на ул
ицу, в неизвестность. И все же она наслаждалась каждой минутой этого необ
ыкновенного общения с этим удивительным, посланным ей самой судьбой чел
овеком.
«Похоже, ему нравится, что я живу здесь», Ч подумала девушка, вспоминая, с
какой теплой улыбкой он иногда наблюдал за ней.
Но сразу же ей в душу закралось сомнение Ч а что, если бы он предпочел, что
бы вместо нее здесь оказался кто-нибудь подобный леди Ирен, какая-нибудь
влюбленная в него женщина, с которой он мог бы предаваться любви?
Она точно не знала, что это значит, но ей казалось, что «предаваться любви»
с таким человеком, как лорд Хейвуд, это, должно быть, что-то восхитительно
е и необыкновенное.
Эти смущающие ее мысли невольно напомнили Лалите о кузене, за которого д
ядя пытался выдать ее замуж.
Но даже само воспоминание об этом показалось ей сейчас настолько отврат
ительным, что она поспешила отбросить его прочь. Лалита не стала больше з
адерживаться в этой опустевшей комнате и, взяв стакан, быстро вышла и нап
равилась на кухню. Там она, по крайней мере, могла поболтать с Картером. Ме
ньше всего ей хотелось сейчас оставаться наедине со своими невеселыми м
ыслями.
Картер действительно сидел на кухне и обдирал кролика.
Ч Ты поймал его в одну из своих ловушек? Ч спросила она.
Ч Я уж второго в нее ловлю, Ч кивнул головой Картер.
Ч Бедняжка! Ч сказала Лалита. Ч Мне кажется, очень жестоко ловить этих
беспечных зверушек. Правда, их в лесу много, а мы такие голодные и все-так
и мне их очень жаль
Ч Ну уж не стоит вам переживать об этих кроликах, мисс, Ч ответил Картер,
качая головой. Ч О его светлости, вот о ком нам с вами надо подумать.
«Будто я могу думать о чем-нибудь другом!»Ч вздохнув, сказала себе девуш
ка. И вспомнив, что она обещала помолиться, чтобы дела в Лондоне сложились
удачно, Лалита направилась к себе в комнату.
Лорд Хейвуд добрался до Лондона к полудню без всяких осложнений.
Лошади бежали легко и дружно, править упряжкой было одно удовольствие, и
он мог продумать по дороге план действий, которые ему следовало предприн
ять сразу по приезде в город. Особенно его беспокоило посещение банка, зд
есь надо было как следует все рассчитать и взвесить.
По приезде ему пришлось оставить лошадей в свободных стойлах на конюшне
и побеспокоиться, чтобы за ними хорошо ухаживали. Он заплатил груму, обсл
уживающему соседние конюшни, чтобы тот вычистил лошадей и достал для них
овса. Убедившись, что у лошадей есть все необходимое, лорд Хейвуд направи
лся к своему дому.
Поднявшись по лестнице огромного особняка, в котором жило не одно поколе
ние Хейвудов, он позвонил в колокольчик у парадной двери.
Он стоял и слушал, как звон колокольчика раздается по всему холлу, а затем
ему пришлось еще постучать, прежде чем дверь наконец открылась и пожилой
слуга в поношенной ливрее, кланяясь, пригласил его войти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21