сливной трап для душа
VadikV
38
Барбара Картленд: «Мудр
ость сердца»
Барбара Картленд
Мудрость сердца
«Мудрость сердца»: Эксмо-Пресс; Москва; 2002
ISBN 5-04-009399-3
Аннотация
Когда молодой лорд Хейвуд верн
улся в свое поместье после войны, он меньше всего ожидал встретить в свое
й спальне юную незнакомку. Девушке не место в доме холостяка, и лорд прост
о не может позволить ей остаться. Но Лалита так прелестна, так невинна, так
умна и заботлива
Барбара Картленд
Мудрость сердца
Глава 1
1817 год
На набережной Дувра царил настоящий хаос.
У пристани разгружались одновременно три корабля, в то время как другие
суда стояли на рейде, ожидая, когда освободится место у причала.
Казалось, здесь яблоку негде было упасть. Повсюду высились груды оружия,
ящики с амуницией, сундуки, конская упряжь и седла; рядом топтались дрожа
вшие в испуге лошади, растерянные и ошеломленные этой сутолокой; грумы с
тарались их успокоить, хотя сами, казалось, были растеряны не меньше, чем и
х подопечные.
На берег одни за другими выносили носилки с ранеными. Некоторые из них, по
всей видимости, уже стояли одной ногой в могиле, другим, безруким и безног
им, помогали сойти на берег измученные санитары, которые сами выглядели
отнюдь не лучше калек.
Здесь же столпились кавалеристы, потерявшие в этом хаосе оружие и свои в
ещевые мешки, а старший сержант, окончательно сорвав голос, все выкрикив
ал приказы, которых никто, похоже, не слушал.
«Если это и есть мир, Ч подумал полковник Ромни Вуд, спускаясь с корабля
по шаткому трапу, Ч то на войне, по крайней мере, больше порядка».
В то же время, хотя он и убеждал себя, что это всего лишь сантименты, он не мо
г сдержать глубокого волнения при мысли, что наконец-то снова ступает на
родную землю после долгих шести лет, проведенных им вдали от родины, на во
йне, на вражеской территории.
Подобно большинству солдат и офицеров британской армии полковник наде
ялся, что после Ватерлоо и ссылки Наполеона на остров Святой Елены они вс
е смогут вернуться домой. Однако, по мнению герцога Веллингтона, оккупац
ионная армия являлась залогом мира в Европе и должна была там оставаться
и после разгрома ненавистного корсиканца.
Вначале полковник Вуд полагал, что главнокомандующий настаивает на это
м без всякого основания, особенно после того, как Париж сложил оружие, отк
азавшись от дальнейшей борьбы.
Впрочем, Веллингтон и не намеревался вмешиваться в работу будущего граж
данского правительства Франции. Как всегда после сражений, он был занят
защитой гражданских лиц от военных эксцессов.
Поскольку сами парижане были в этом заинтересованы, они не видели ничего
дурного в мерах, предпринятых британской армией, а разница между их союз
никами и союзниками Британии стала очевидна сразу, как только была проиг
рана битва при Ватерлоо.
Ромни Вуд старался изо всех сил держаться подальше от политических интр
иг и не видел большого смысла в том, чтобы оставаться дальше на воинской с
лужбе. Однако герцог Веллингтон был очень к нему привязан, а кроме того, ве
сьма ценил как человека исключительной честности и одного из своих лучш
их офицеров. Поэтому полковнику приходилось не только заниматься делам
и тех воинских частей, которыми он непосредственно командовал, но и част
енько, выполняя поручения герцога, наводить порядок там, где возникали р
азного рода инциденты, портившие торжество от одержанной победы.
Ч Будь все проклято! Ч чуть ли не ежедневно говорили молодые офицеры по
лковнику Буду. Ч Для чего же мы сражались, если не для того, чтобы победит
ь Наполеона и отправиться по домам?
Они не могли найти ни одной разумной причины, чтобы объяснить, почему гер
цог настаивает на оккупационной армии, и соглашались с французами, что о
рганизовать снабжение ста пятидесяти тысяч человек продовольствием Ч
непосильная задача.
Герцог вызвал к себе Ромни Вуда.
Ч Они хотят, чтобы я отправил тридцать тысяч человек по домам, Ч сказал
он с возмущением.
Ч Я слышал, ваша светлость, что они решили остановиться именно на этой ци
фре.
Ч Решили! Ч тут же вспылил герцог. Ч Я один могу здесь что-то решать!
Ч Разумеется, Ч согласился с ним полковник Вуд.
Ч Я и так уже сократил армию на восемь сотен человек, доведя ее всего до с
та пятидесяти тысяч! Ч продолжал бушевать герцог.
Полковник Вуд благоразумно промолчал.
Он знал, что политики обеих стран полагали такое сокращение армии недост
аточным. В январе 1817 года герцог заявил на заседании постоянной комиссии
стран-союзников в присутствии четырех послов: «Я признаю, что мое мнение
существенно изменилось, и я поддерживаю предложение сократить армию на
тридцать тысяч человек. Это сокращение намечено на начало апреля».
Многие считали, что таким образом был сделан шаг в правильном направлени
и, но не всех он удовлетворил. Мадам де Сталь, а также другие весьма привле
кательные и влиятельные женщины, прибегнув к своим чарам и искусству обо
льщения, находившимся в их арсенале, сделали все от них зависящее, чтобы о
кончательно покончить с оккупацией и добиться роспуска целой английск
ой армии.
Однако этим надеждам не суждено было сбыться. Как обычно неторопливый в
своих решениях, кабинет министров внезапно изменил свое мнение на диаме
трально противоположное.
Герцог Веллингтон показал полковнику Буду депешу от графа Бэферста, в ко
торой говорилось буквально следующее:
«Общественное нетерпение французов, стремящихся как можно скорее изба
виться от иностранцев, отнюдь не вызывает во мне сталь же горячего стрем
ления покинуть эту страну».
Полковник Вуд рассмеялся, прочитав эти строки.
Ч Я прекрасно понимаю, что вы чувствуете, ваша светлость. Но в то же время
было бы ошибкой не принимать во внимание то обстоятельство, что в какой-т
о момент это может превратиться в «отступление».
Герцог озабоченно кивнул.
Он знал не хуже полковника Вуда, что нарастающая враждебность между фран
цузскими и английскими офицерами грозила вылиться в сложную проблему.
Но теперь наконец большая часть трудностей и сложных решений осталась п
озади и основная часть британской армии возвращалась на родную землю.
Пересекая Канал, Ромни Вуд вспоминал эти последние три года, проведенные
им вдали от родины, и думал о том, что это было не самое легкое и приятное вр
емя в его жизни.
Конечно, были моменты, доставившие ему немало радостей, особенно в Париж
е, где жизнь возвращалась в свое нормальное русло гораздо быстрее, чем эт
ого можно было ожидать.
Тем не менее, повторял полковник себе снова и снова, он не желал уподобить
ся салонным шаркунам, которые предпочитают полю битвы будуары прелестн
иц, а грому пушек Ч звуки вальса.
В то же самое время, пережив множество трудностей и лишений и пройдя чере
з суровые испытания и жестокие сражения в Португалии и Франции, полковни
к признавал, что соблазны Парижа, в том числе хорошая еда и прекрасные жен
щины, Ч это то, от чего он не мог отказаться, хотя и относился к ним с больш
ой долей цинизма.
Но что в действительности очень беспокоило Ромни Вуда, так это то, что нач
иная с этого дня ему предстояло распрощаться с армией.
Оформив все документы, он зашел проститься с герцогом перед тем, как поки
нуть Францию..
Ч Мне будет вас не хватать, Ч сказал Веллингтон просто, но так искренне,
что невозможно было усомниться в его чувствах.
Ч Мой отец умер два года назад, Ч ответил он тогда герцогу. Ч Мне действ
ительно необходимо вернуться домой и заняться наконец своими собствен
ными делами.
Ч Святые небеса! Ч воскликнул главнокомандующий. Ч Я совсем забыл, чт
о вы теперь лорд Хейвуд!
Ч Я не хотел пользоваться своим титулом, пока служу в армии, Ч ответил п
олковник. Ч Но уверен, ваша светлость понимает, что поскольку я был единс
твенным ребенком в семье, то после смерти отца не осталось никого, кто мог
бы приглядеть за родовым поместьем в мое отсутствие. Я не был в Англии уже
шесть лет, и сейчас состояние моих дел таково, что требует моего безотлаг
ательного присутствия.
Герцог ничего не возразил на это, но Ромни Вуд понимал с болью в сердце, ка
к сильно ему будет не хватать людей, с которыми он столько лет служил и не
раз смотрел в лицо смерти. Он прекрасно понимал, что дружба, которую он обр
ел на войне, не может сравниться с теми отношениями, что складываются меж
ду людьми в мирное время, и уже заранее тосковал по этой дружбе.
Ч Я дома! Ч попытался ободрить себя полковник, прокладывая путь среди т
олпы и завалов груза на пристани.
Однако в следующую минуту все сантименты были тут же забыты, и он выругал
ся вслед носильщику, налетевшему на него со своей тележкой.
В этот день уже не было никой надежды выбраться из Дувра, и только благода
ря своему высокому званию и внушительной, властной манере держаться пол
ковнику удалось найти комнату, где он мог бы переночевать.
Утро следующего дня принесло ему бесчисленное множество проблем, связа
нных с улаживанием дел подчиненных из его собственного полка, которым он
вызвался помочь до своего отъезда.
Помимо всего прочего, у него была назначена важная встреча, и ему было оче
нь сложно найти подходящее место для конфиденциального разговора в гос
тинице, где царила такая же суета и неразбериха, что и на улицах.
Еще перед тем, как покинуть Францию, он обдумывал свое будущее по приезде
на родину. Рассудив, что ему незачем ехать в Лондон, но придется пересечь в
сю страну, чтобы добраться до дома, полковник написал в адвокатскую конт
ору, которая занималась его делами, а ранее Ч делами его отца, с тем чтобы
они послали и , своего доверенного представителя в Дувр.
Договариваясь об этом, Ромни Вуд даже не представлял себе, насколько тру
дно будет с ним встретиться, фойе гостиницы было битком набито офицерами
, так что просто нечем было дышать. С большим трудом он разыскал в этой тол
пе человека, ожидавшего его с каким-то отчаянным и слегка ошарашенным ви
дом, оглушенного шумом и суетой, царящими здесь. При этом еще надо было най
ти комнату, в которой они могли бы спокойно поговорить, не прерываемые го
моном множества голосов.
В конце концов управляющий гостиницей предложил Ромни Буду воспользов
аться его собственной конторой, и, когда дверь за ними закрылась, им показ
алось, что они попали в оазис блаженной тишины.
Ч Я не имел представления, мистер Гроссвайс, когда просил вас приехать н
а встречу со мной из Лондона, Ч сказал полковник адвокату, Ч что в Дувре
царит такой хаос.
Ч Это вполне объяснимо, милорд, в подобных обстоятельствах, Ч кивнул ми
стер Гроссвайс.
Это был маленький, сухой старичок в очках, с умными, внимательными глазам
и и седой головой. Глядя на него, Ромни Вуд с чуть заметной улыбкой подумал
, что безошибочно узнал бы в нем стряпчего где угодно и среди какой угодно
компании.
Ч Прежде всего, Ч произнес лорд Хейвуд, когда мистер Гроссвайс уселся н
апротив него, держа на коленях свой раздутый портфель, Ч я бы хотел побла
годарить за те подробные письма, которые я получал от вас, будучи во Франц
ии. Хотя должен признаться, что сообщения, полученные мной за последние в
осемнадцать месяцев, могут кого угодно повергнуть в уныние.
Ч Неудивительно, милорд, Ч ответил мистер Гроссвайс. Ч Очень многие м
олодые люди, подобно вам демобилизованные из армии, оказываются так же н
еприятно удивлены, ознакомившись с состоянием дел в Англии.
Ч Я слышал, что экономическое положение в военное время резко ухудшило
сь и сейчас стране грозит нищета и серьезные экономические трудности,
Ч резко ответил лорд Хейвуд.
Ч Это так, Ч согласился с ним мистер Гроссвайс. Ч И я не хочу скрывать о
т вашей светлости тот факт, что Англию в ближайшем будущем ждет множеств
о тягот, а также, несомненно, серьезные социальные потрясения.
То же самое лорд Хейвуд слышал и от герцога Веллингтона после его кратко
срочного визита в Англию. Однако в данную минуту он предпочитал заняться
своими собственными проблемами.
Ч Давайте вернемся к нашим делам, мистер Гроссвайс. Как я понял из ваших
последних отчетов, поместье Хейвудов доведено почти до полного разорен
ия.
Ч Это не то слово, которое я бы хотел употребить, милорд, Ч ответил стряп
чий, Ч но, к сожалению, дела обстоят таким образом, что арендаторы не могу
т платить свою ренту. У них совсем нет денег, да и взять их, если сказать чес
тно, просто неоткуда. Если только ваша светлость не имеет каких-либо неиз
вестных мне доходов, то я даже не знаю, что вы будете делать в самом ближай
шем будущем.
Ч Неужели все обстоит так плохо? Ч спросил лорд Хейвуд.
Но и без мистера Гроссвайса он прекрасно знал ответ на этот вопрос.
Ч Боюсь, даже хуже, милорд!
Ч Что ж, ладно, Ч сказал он, Ч значит, нам надо решить, что можно продать.
Ч Я предвидел, что ваша светлость задаст мне этот вопрос, Ч с важным вид
ом сказал мистер Гроссвайс. Ч Поэтому я заранее составил список ценног
о имущества, имеющегося в вашем распоряжении, которое вы можете продать.
Только, боюсь, этот список совсем невелик.
Лорд Хейвуд нахмурился.
Ч Что значит невелик?
Мистер Гроссвайс кашлянул с виноватым видом.
Ч Вашей светлости должно быть известно, что ваш дедушка включил почти в
се имущество, которым обладал род Хейвудов, в акт о майоратном наследова
нии, то есть без права отчуждения, и разорвать этот акт могут только трое п
рямых наследников всего состояния, живущих в одно и то же время.
Ч Я никогда даже не слышал об этом.
Ч Я принес с собой все бумаги, чтобы вы, ваша светлость, могли на них взгля
нуть, Ч сказал адвокат и потянулся за своим портфелем.
Ч Я готов положиться на ваше слово в этом вопросе, мистер Гроссвайс. Так,
значит, вы заявляете мне, что я не могу продать Хейвуд-хауз в Лондоне и абб
атство Хейвудов в деревне, а также почти все, что в них содержится?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
38
Барбара Картленд: «Мудр
ость сердца»
Барбара Картленд
Мудрость сердца
«Мудрость сердца»: Эксмо-Пресс; Москва; 2002
ISBN 5-04-009399-3
Аннотация
Когда молодой лорд Хейвуд верн
улся в свое поместье после войны, он меньше всего ожидал встретить в свое
й спальне юную незнакомку. Девушке не место в доме холостяка, и лорд прост
о не может позволить ей остаться. Но Лалита так прелестна, так невинна, так
умна и заботлива
Барбара Картленд
Мудрость сердца
Глава 1
1817 год
На набережной Дувра царил настоящий хаос.
У пристани разгружались одновременно три корабля, в то время как другие
суда стояли на рейде, ожидая, когда освободится место у причала.
Казалось, здесь яблоку негде было упасть. Повсюду высились груды оружия,
ящики с амуницией, сундуки, конская упряжь и седла; рядом топтались дрожа
вшие в испуге лошади, растерянные и ошеломленные этой сутолокой; грумы с
тарались их успокоить, хотя сами, казалось, были растеряны не меньше, чем и
х подопечные.
На берег одни за другими выносили носилки с ранеными. Некоторые из них, по
всей видимости, уже стояли одной ногой в могиле, другим, безруким и безног
им, помогали сойти на берег измученные санитары, которые сами выглядели
отнюдь не лучше калек.
Здесь же столпились кавалеристы, потерявшие в этом хаосе оружие и свои в
ещевые мешки, а старший сержант, окончательно сорвав голос, все выкрикив
ал приказы, которых никто, похоже, не слушал.
«Если это и есть мир, Ч подумал полковник Ромни Вуд, спускаясь с корабля
по шаткому трапу, Ч то на войне, по крайней мере, больше порядка».
В то же время, хотя он и убеждал себя, что это всего лишь сантименты, он не мо
г сдержать глубокого волнения при мысли, что наконец-то снова ступает на
родную землю после долгих шести лет, проведенных им вдали от родины, на во
йне, на вражеской территории.
Подобно большинству солдат и офицеров британской армии полковник наде
ялся, что после Ватерлоо и ссылки Наполеона на остров Святой Елены они вс
е смогут вернуться домой. Однако, по мнению герцога Веллингтона, оккупац
ионная армия являлась залогом мира в Европе и должна была там оставаться
и после разгрома ненавистного корсиканца.
Вначале полковник Вуд полагал, что главнокомандующий настаивает на это
м без всякого основания, особенно после того, как Париж сложил оружие, отк
азавшись от дальнейшей борьбы.
Впрочем, Веллингтон и не намеревался вмешиваться в работу будущего граж
данского правительства Франции. Как всегда после сражений, он был занят
защитой гражданских лиц от военных эксцессов.
Поскольку сами парижане были в этом заинтересованы, они не видели ничего
дурного в мерах, предпринятых британской армией, а разница между их союз
никами и союзниками Британии стала очевидна сразу, как только была проиг
рана битва при Ватерлоо.
Ромни Вуд старался изо всех сил держаться подальше от политических интр
иг и не видел большого смысла в том, чтобы оставаться дальше на воинской с
лужбе. Однако герцог Веллингтон был очень к нему привязан, а кроме того, ве
сьма ценил как человека исключительной честности и одного из своих лучш
их офицеров. Поэтому полковнику приходилось не только заниматься делам
и тех воинских частей, которыми он непосредственно командовал, но и част
енько, выполняя поручения герцога, наводить порядок там, где возникали р
азного рода инциденты, портившие торжество от одержанной победы.
Ч Будь все проклято! Ч чуть ли не ежедневно говорили молодые офицеры по
лковнику Буду. Ч Для чего же мы сражались, если не для того, чтобы победит
ь Наполеона и отправиться по домам?
Они не могли найти ни одной разумной причины, чтобы объяснить, почему гер
цог настаивает на оккупационной армии, и соглашались с французами, что о
рганизовать снабжение ста пятидесяти тысяч человек продовольствием Ч
непосильная задача.
Герцог вызвал к себе Ромни Вуда.
Ч Они хотят, чтобы я отправил тридцать тысяч человек по домам, Ч сказал
он с возмущением.
Ч Я слышал, ваша светлость, что они решили остановиться именно на этой ци
фре.
Ч Решили! Ч тут же вспылил герцог. Ч Я один могу здесь что-то решать!
Ч Разумеется, Ч согласился с ним полковник Вуд.
Ч Я и так уже сократил армию на восемь сотен человек, доведя ее всего до с
та пятидесяти тысяч! Ч продолжал бушевать герцог.
Полковник Вуд благоразумно промолчал.
Он знал, что политики обеих стран полагали такое сокращение армии недост
аточным. В январе 1817 года герцог заявил на заседании постоянной комиссии
стран-союзников в присутствии четырех послов: «Я признаю, что мое мнение
существенно изменилось, и я поддерживаю предложение сократить армию на
тридцать тысяч человек. Это сокращение намечено на начало апреля».
Многие считали, что таким образом был сделан шаг в правильном направлени
и, но не всех он удовлетворил. Мадам де Сталь, а также другие весьма привле
кательные и влиятельные женщины, прибегнув к своим чарам и искусству обо
льщения, находившимся в их арсенале, сделали все от них зависящее, чтобы о
кончательно покончить с оккупацией и добиться роспуска целой английск
ой армии.
Однако этим надеждам не суждено было сбыться. Как обычно неторопливый в
своих решениях, кабинет министров внезапно изменил свое мнение на диаме
трально противоположное.
Герцог Веллингтон показал полковнику Буду депешу от графа Бэферста, в ко
торой говорилось буквально следующее:
«Общественное нетерпение французов, стремящихся как можно скорее изба
виться от иностранцев, отнюдь не вызывает во мне сталь же горячего стрем
ления покинуть эту страну».
Полковник Вуд рассмеялся, прочитав эти строки.
Ч Я прекрасно понимаю, что вы чувствуете, ваша светлость. Но в то же время
было бы ошибкой не принимать во внимание то обстоятельство, что в какой-т
о момент это может превратиться в «отступление».
Герцог озабоченно кивнул.
Он знал не хуже полковника Вуда, что нарастающая враждебность между фран
цузскими и английскими офицерами грозила вылиться в сложную проблему.
Но теперь наконец большая часть трудностей и сложных решений осталась п
озади и основная часть британской армии возвращалась на родную землю.
Пересекая Канал, Ромни Вуд вспоминал эти последние три года, проведенные
им вдали от родины, и думал о том, что это было не самое легкое и приятное вр
емя в его жизни.
Конечно, были моменты, доставившие ему немало радостей, особенно в Париж
е, где жизнь возвращалась в свое нормальное русло гораздо быстрее, чем эт
ого можно было ожидать.
Тем не менее, повторял полковник себе снова и снова, он не желал уподобить
ся салонным шаркунам, которые предпочитают полю битвы будуары прелестн
иц, а грому пушек Ч звуки вальса.
В то же самое время, пережив множество трудностей и лишений и пройдя чере
з суровые испытания и жестокие сражения в Португалии и Франции, полковни
к признавал, что соблазны Парижа, в том числе хорошая еда и прекрасные жен
щины, Ч это то, от чего он не мог отказаться, хотя и относился к ним с больш
ой долей цинизма.
Но что в действительности очень беспокоило Ромни Вуда, так это то, что нач
иная с этого дня ему предстояло распрощаться с армией.
Оформив все документы, он зашел проститься с герцогом перед тем, как поки
нуть Францию..
Ч Мне будет вас не хватать, Ч сказал Веллингтон просто, но так искренне,
что невозможно было усомниться в его чувствах.
Ч Мой отец умер два года назад, Ч ответил он тогда герцогу. Ч Мне действ
ительно необходимо вернуться домой и заняться наконец своими собствен
ными делами.
Ч Святые небеса! Ч воскликнул главнокомандующий. Ч Я совсем забыл, чт
о вы теперь лорд Хейвуд!
Ч Я не хотел пользоваться своим титулом, пока служу в армии, Ч ответил п
олковник. Ч Но уверен, ваша светлость понимает, что поскольку я был единс
твенным ребенком в семье, то после смерти отца не осталось никого, кто мог
бы приглядеть за родовым поместьем в мое отсутствие. Я не был в Англии уже
шесть лет, и сейчас состояние моих дел таково, что требует моего безотлаг
ательного присутствия.
Герцог ничего не возразил на это, но Ромни Вуд понимал с болью в сердце, ка
к сильно ему будет не хватать людей, с которыми он столько лет служил и не
раз смотрел в лицо смерти. Он прекрасно понимал, что дружба, которую он обр
ел на войне, не может сравниться с теми отношениями, что складываются меж
ду людьми в мирное время, и уже заранее тосковал по этой дружбе.
Ч Я дома! Ч попытался ободрить себя полковник, прокладывая путь среди т
олпы и завалов груза на пристани.
Однако в следующую минуту все сантименты были тут же забыты, и он выругал
ся вслед носильщику, налетевшему на него со своей тележкой.
В этот день уже не было никой надежды выбраться из Дувра, и только благода
ря своему высокому званию и внушительной, властной манере держаться пол
ковнику удалось найти комнату, где он мог бы переночевать.
Утро следующего дня принесло ему бесчисленное множество проблем, связа
нных с улаживанием дел подчиненных из его собственного полка, которым он
вызвался помочь до своего отъезда.
Помимо всего прочего, у него была назначена важная встреча, и ему было оче
нь сложно найти подходящее место для конфиденциального разговора в гос
тинице, где царила такая же суета и неразбериха, что и на улицах.
Еще перед тем, как покинуть Францию, он обдумывал свое будущее по приезде
на родину. Рассудив, что ему незачем ехать в Лондон, но придется пересечь в
сю страну, чтобы добраться до дома, полковник написал в адвокатскую конт
ору, которая занималась его делами, а ранее Ч делами его отца, с тем чтобы
они послали и , своего доверенного представителя в Дувр.
Договариваясь об этом, Ромни Вуд даже не представлял себе, насколько тру
дно будет с ним встретиться, фойе гостиницы было битком набито офицерами
, так что просто нечем было дышать. С большим трудом он разыскал в этой тол
пе человека, ожидавшего его с каким-то отчаянным и слегка ошарашенным ви
дом, оглушенного шумом и суетой, царящими здесь. При этом еще надо было най
ти комнату, в которой они могли бы спокойно поговорить, не прерываемые го
моном множества голосов.
В конце концов управляющий гостиницей предложил Ромни Буду воспользов
аться его собственной конторой, и, когда дверь за ними закрылась, им показ
алось, что они попали в оазис блаженной тишины.
Ч Я не имел представления, мистер Гроссвайс, когда просил вас приехать н
а встречу со мной из Лондона, Ч сказал полковник адвокату, Ч что в Дувре
царит такой хаос.
Ч Это вполне объяснимо, милорд, в подобных обстоятельствах, Ч кивнул ми
стер Гроссвайс.
Это был маленький, сухой старичок в очках, с умными, внимательными глазам
и и седой головой. Глядя на него, Ромни Вуд с чуть заметной улыбкой подумал
, что безошибочно узнал бы в нем стряпчего где угодно и среди какой угодно
компании.
Ч Прежде всего, Ч произнес лорд Хейвуд, когда мистер Гроссвайс уселся н
апротив него, держа на коленях свой раздутый портфель, Ч я бы хотел побла
годарить за те подробные письма, которые я получал от вас, будучи во Франц
ии. Хотя должен признаться, что сообщения, полученные мной за последние в
осемнадцать месяцев, могут кого угодно повергнуть в уныние.
Ч Неудивительно, милорд, Ч ответил мистер Гроссвайс. Ч Очень многие м
олодые люди, подобно вам демобилизованные из армии, оказываются так же н
еприятно удивлены, ознакомившись с состоянием дел в Англии.
Ч Я слышал, что экономическое положение в военное время резко ухудшило
сь и сейчас стране грозит нищета и серьезные экономические трудности,
Ч резко ответил лорд Хейвуд.
Ч Это так, Ч согласился с ним мистер Гроссвайс. Ч И я не хочу скрывать о
т вашей светлости тот факт, что Англию в ближайшем будущем ждет множеств
о тягот, а также, несомненно, серьезные социальные потрясения.
То же самое лорд Хейвуд слышал и от герцога Веллингтона после его кратко
срочного визита в Англию. Однако в данную минуту он предпочитал заняться
своими собственными проблемами.
Ч Давайте вернемся к нашим делам, мистер Гроссвайс. Как я понял из ваших
последних отчетов, поместье Хейвудов доведено почти до полного разорен
ия.
Ч Это не то слово, которое я бы хотел употребить, милорд, Ч ответил стряп
чий, Ч но, к сожалению, дела обстоят таким образом, что арендаторы не могу
т платить свою ренту. У них совсем нет денег, да и взять их, если сказать чес
тно, просто неоткуда. Если только ваша светлость не имеет каких-либо неиз
вестных мне доходов, то я даже не знаю, что вы будете делать в самом ближай
шем будущем.
Ч Неужели все обстоит так плохо? Ч спросил лорд Хейвуд.
Но и без мистера Гроссвайса он прекрасно знал ответ на этот вопрос.
Ч Боюсь, даже хуже, милорд!
Ч Что ж, ладно, Ч сказал он, Ч значит, нам надо решить, что можно продать.
Ч Я предвидел, что ваша светлость задаст мне этот вопрос, Ч с важным вид
ом сказал мистер Гроссвайс. Ч Поэтому я заранее составил список ценног
о имущества, имеющегося в вашем распоряжении, которое вы можете продать.
Только, боюсь, этот список совсем невелик.
Лорд Хейвуд нахмурился.
Ч Что значит невелик?
Мистер Гроссвайс кашлянул с виноватым видом.
Ч Вашей светлости должно быть известно, что ваш дедушка включил почти в
се имущество, которым обладал род Хейвудов, в акт о майоратном наследова
нии, то есть без права отчуждения, и разорвать этот акт могут только трое п
рямых наследников всего состояния, живущих в одно и то же время.
Ч Я никогда даже не слышал об этом.
Ч Я принес с собой все бумаги, чтобы вы, ваша светлость, могли на них взгля
нуть, Ч сказал адвокат и потянулся за своим портфелем.
Ч Я готов положиться на ваше слово в этом вопросе, мистер Гроссвайс. Так,
значит, вы заявляете мне, что я не могу продать Хейвуд-хауз в Лондоне и абб
атство Хейвудов в деревне, а также почти все, что в них содержится?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21