водонагреватели накопительные электрические 30 литров плоские цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Мы же
как-то устраивались, когда шла война, а что до обеда, так осмелюсь сказать,
уж я как-нибудь сумею добыть нам провизию, не впервой.
Лорд Хейвуд рассмеялся.
Ч Если ты попытаешься это сделать, то в один прекрасный день тебя повеся
т или сошлют на каторгу за воровство, если то, что ты украдешь, будет превы
шать по стоимости шиллинг. Нам не с врагом здесь предстоит иметь дело, а с
английским законом, и неизвестно, что хуже!
Картер ухмыльнулся:
Ч Я и то всегда думал: слава богу, что эти французские фермеры такие нику
дышные стрелки!
Лорд Хейвуд ничего не ответил, считая рассуждения Картера совершенно не
допустимыми.
Он не раз говорил ему, что англичане в отличие от французов всегда должны
платить за все, что они берут у жителей страны, на территории которой сраж
аются. Но все было бесполезно. Картер предпочитал поступать согласно сво
им представлениям о том, что следует или не следует делать.
Сколько раз полковнику приходилось возвращаться на очередную ферму, с к
оторой Картер стащил пару кур или молодого барашка, чтобы заплатить до в
еденному до бешенства и, разумеется, крайне враждебно настроенному по от
ношению к англичанам хозяину. Французы охотно брали у него деньги, удивл
яясь подобной честности.
Ч Надеюсь, ты еще сможешь найти достаточно кроликов и другой дичи в леса
х поместья, Ч сказал лорд Хейвуд. Ч По крайней мере, это моя собственнос
ть, а значит, и твоя, если ты сумеешь ее поймать или подстрелить. Таким обра
зом ты докажешь, что мы пока в состоянии сами себя обеспечить, как это и по
лагается настоящим мужчинам.
Однако, проезжая по знакомым местам, лорд Хейвуд начинал подозревать, чт
о в его лесах осталось не так уж много кроликов и куропаток, как он надеялс
я. Не было видно и никаких признаков фазанов, которые в былые годы в изобил
ии встречались в лесу.
Лорд Хейвуд рассудил, что с тех пор, как он уехал, здесь просто не хватало л
есничих, чтобы приглядывать за лесными угодьями и охранять их от местных
жителей. Те же, в свою очередь, предпочитали нарушить закон с риском подве
ргнуться суровому наказанию, если их застанут на месте преступления, чем
умереть от голода.
«Несомненно, дела в деревне не могут быть так плохи, как кажется на первый
взгляд», Ч пытался успокоить себя лорд Хейвуд.
Но вскоре подобные мысли вылетели у него из головы, так как вдали показал
ись смутные очертания его родного дома, едва различимого в предрассветн
ой дымке. Было раннее утро, и над озером, расположенным на территории поме
стья, плавал густой туман, сквозь белые клубы которого смутно проступали
стены старинной часовни.
Хейвудское аббатство, когда-то построенное трудолюбивыми монахами, при
шло в полный упадок, и к настоящему времени от самого аббатства почти нич
его не сохранилось, кроме этой часовни.
Второй лорд Хейвуд поручил Роберту Адаму, тогда еще совсем молодому чело
веку, построить на территории аббатства дом, который бы соответствовал е
го непомерным притязаниям и не менее огромному состоянию. Поэтому весь а
нсамбль поместья, выдержанный в неоклассическом стиле, поражал своей ве
личественностью и производил внушительное впечатление. От главного зд
ания с колоннами и центральным портиком отходили в обе стороны два жилых
крыла, придавая всему строению строгую завершенность. Изысканная, совер
шенная гармония, которая отличала это здание, была характерна для всех п
оследующих работ Роберта Адама, ставшего с годами одним из самых известн
ых английских архитекторов восемнадцатого столетия.
И сейчас, освещенное первыми лучами восходящего солнца, здание выглядел
о столь величественно, что лорд Хейвуд с трудом мог себе представить сво
й дом совершенно пустым и заброшенным. Однако он прекрасно осознавал, чт
о у него нет возможности нанять даже одного слугу, чтобы поддерживать в э
том великолепном доме хоть какой-то порядок.
Он придержал лошадь, и едущий за ним следом Картер сделал то же самое.
Какое-то время они хранили молчание, лорд Хейвуд от избытка чувств, Карте
р из уважения.
Наконец Картер не выдержал:
Ч Неужто это ваш дом, милорд?
Ч Да, Картер.
Ч Совсем как огромная казарма!
Лорд Хейвуд рассмеялся. Он знал, что Картер Ч типичный кокни, который отп
равился на войну в основном из любви к приключениям. Ему, конечно, трудно б
ыло представить, что такое огромное здание может принадлежать одному че
ловеку и быть его родным домом.
И еще лорд Хейвуд понимал, что, раз он решил жить именно здесь. Картер был е
му нужен сейчас больше, чем кто-либо другой. Его неунывающий характер и чу
вство юмора делали юношу ценным и просто-таки незаменимым помощником. О
н никогда не унывал и мужественно, с веселой шуткой переносил все невзго
ды и трудности. Кроме того, Картер обладал удивительной и весьма ценной в
настоящих обстоятельствах способностью добывать еду в самых неожиданн
ых местах, так что для лорда она появлялась порой как манна небесная.
И конечно, лорд Хейвуд, со свойственной ему проницательностью чувствова
л, что Картер был по-своему очень предан ему и, возможно, даже боготворил с
воего командира.
Картер был сирота, волею судьбы оказавшийся в приюте, а затем отданный на
обучение человеку, который жестоко обращался с ним. Парнишка сбежал от н
его, долго бродяжничал, затем оказался в армии.
В самом начале войны судьба случайно свела его с лордом Хейвудом. Полков
ник взял парня в ординарцы и в скором времени стал для него настоящим кум
иром, центром и смыслом его существования. Картер обожал своего полковни
ка и восхищался им.
Ч Казарма или нет, Ч сказал лорд Хейвуд громко, Ч нов этом доме мыс тобо
й будем теперь жить. Могу только пообещать, что там будет гораздо удобнее,
чем в гостинице, где мы останавливались на ночлег.
Ч Что ж, сэр, уж будьте уверены, мы устроим все в лучшем виде! Ч откликнул
ся неунывающий Картер. Ч Вот только сапоги сносишь, бегая из конца в коне
ц!
Лорд Хейвуд рассмеялся на его замечание и тронул лошадь, посылая ее впер
ед. Теперь он спешил поскорее попасть в свой старый дом, где не был столько
лет.
В конюшне было непривычно тихо и пусто. На окнах небольшого коттеджа, где,
как он знал, жили Меривейл с женой, шторы были еще опущены. Везде царили ти
шина и запустение.
Они завели лошадей в стойла, явно нуждавшиеся в чистке, расседлали их и да
ли напиться воды. Затем направились к задней двери дома.
Ч Вполне вероятно, что мы не сможем войти, Ч сказал лорд Хейвуд. Ч В это
м случае придется будить старика Меривейла. Я бы предпочел подождать, по
ка он сам проснется. Боюсь, как бы него не было шока, если он увидит меня без
предупреждения.
Ч Не беспокойтесь, сэр, то есть, я хотел сказать, милорд, уж я как-нибудь см
огу забраться в дом.
Картер постоянно забывал, что теперь к его хозяину следовало обращаться
иначе, чем он привык в армии.
Однако, вопреки опасениям лорда Хейвуда, они смогли попасть в дом безосо
бенных осложнений. Задняя дверь была действительно закрыта, но зато было
приоткрыто узкое окошко, и Картер проворно залез в него. Затем он открыл б
ольшое окно, куда уже без труда смог забраться и сам хозяин.
Лорд Хейвуд чувствовал себя крайне неловко. Не так рисовалось ему возвра
щение в родной дом после долгих лет отсутствия.
В то же время ему хотелось побыть сейчас одному под сводами этого здания,
побродить по пустым комнатам, все как следует осмотреть и вспомнить, а не
выслушивать нудную стариковскую болтовню о том, что сделано и что еще на
до сделать.
Он оставил Картера исследовать обстановку на кухне, чтобы выяснить, нель
зя ли что-нибудь приготовить на завтрак, а сам направился вдоль длинного
коридора, в конце которого обитая сукном дверь вела в основную часть дом
а.
Здесь царили полумрак и мертвая тишина. Все шторы были опущены. Только ре
дкие лучи поднимающегося утреннего солнца проникали в щели между тяжел
ыми занавесями.
И среди этого полумрака и покоя герцог ясно ощутил, что время повернуло в
спять. Он вновь почувствовал себя мальчишкой, которому эти комнаты и кор
идоры представлялись огромными и таинственными. Казалось, он явственно
слышал глубокий, зычный голос отца и мягкие нотки нежного голоса матери.

Он заглянул в огромную светлую столовую. Здесь в центре стоял длинный ст
ол, за которым вполне могли поместиться сразу пятьдесят человек.
Все было покрыто толстым слоем пыли. От мысли, что он никогда больше не смо
жет принимать и угощать здесь гостей, лорд Хейвуд испытал тягостное чувс
тво потери. Он закрыл дверь и поспешно прошел дальше.
Миновав еще несколько больших комнат, он зашел в маленькую гостиную, в ко
торой его мать и отец предпочитали проводить вместе вечера. Как правило,
более роскошно обставленные помещения использовались лишь в особых то
ржественных случаях.
В этой комнате шторы также были спущены. В призрачном свете, который едва
проникал сюда сквозь плотные занавеси, он смог разглядеть лишь неясные о
чертания мебели, покрытой плотными чехлами.
Лорд Хейвуд прошел еще дальше и оказался у двери, которая вела в огромную
библиотеку. Перед его мысленным взором сразу предстали длинные ряды пол
ок, заставленные бесчисленным множеством книг. Он вспомнил, как любил ма
льчишкой забираться по узкой винтовой лестнице на галерею, расположенн
ую почти под потолком.
Однако сейчас он не стал туда заходить, а развернулся и по широкой лестни
це с резными деревянными перилами медленно спустился вниз.
Прямо перед ним был Большой зал, где, как он помнил, его мать и отец принима
ли принца Уэльского и устраивали балы, на которые обычно собирались все
самые знатные люди графства.
Здесь также все было закрыто чехлами, и он пообещал себе обязательно вер
нуться сюда позже, снять чехлы, отдернуть шторы и впустить солнечный све
т в этот казавшийся сейчас мертвым зал.
Проходя по темным, мрачным, пустынным комнатам, лорд Хейвуд чувствовал с
ебя так, словно присутствовал на похоронах близкого человека. Чтобы зако
нчить этот тягостный для него обход, он прошел по широкому коридору в нап
равлении комнат, которые всегда занимали родители.
Ему казалось, что, навестив комнаты, где отец испустил последний вздох и г
де рождались и умирали многие поколения его предков, он отдаст последний
долг своим родителям, которых так любил.
О смерти отца он узнал лишь спустя два месяца после похорон.
Они тогда вели бои на территории Франции у границ Бельгии. Он хорошо помн
ил тот день, когда письмо, следовавшее за ним много недель по дорогам войн
ы, попало наконец в его руки.
Получив конверт из рук вестового, полковник подумал вначале, что это как
ое-то официальное уведомление, но, увидев, что это всего лишь письмо из Ан
глии, торопливо сунул его в карман мундира, решив, что прочтет позже.
В тот тяжелый день он смог добраться до постели лишь поздним вечером. Там,
в своей палатке, при свете свечи он и узнал печальную новость о смерти отц
а и о том, что сам он стал пятым лордом Хейвудом.
Титул в то время не имел для него большого значения, и для всех своих подчи
ненных и соратников, и даже для герцога Веллингтона, он продолжал остава
ться просто полковником Вудом.
Лорд Хейвуд открыл дверь в спальню своего отца и прошел через комнату к о
дному из окон, чтобы откинуть тяжелые шторы и впустить солнечный свет.
Эта комната сейчас показалась ему такой же большой, как и в его воспомина
ниях. Огромная кровать с резными колоннами по углам была все так же задер
нута малиновым парчовым пологом. В изголовье красовался фамильный герб,
вышитый более века назад женой второго барона, после того, как муж покину
л ее навсегда, отправившись на битву с Мальбруком.
Лорд Хейвуд помнил обстановку этой комнаты до мельчайших деталей. Вспом
нил он и то, как, будучи маленьким мальчиком, мечтал, что когда-нибудь тоже
будет спать на этой огромной постели. В его воображении кровать представ
лялась боевым кораблем с раздутыми малиновыми парусами, который он, буду
щий лорд Хейвуд, поведет в бой.
Он оглянулся с ощущением давно забытого покоя и умиротворения. На миг ем
у показалось, что сам дух его отца приветствовал возвращение сына в родн
ой дом после долгих лет отсутствия.
В дальнем конце находилась дверь в смежную комнату, служившую спальней е
го матери, и лорд Хейвуд направился к ней.
Мать умерла, когда он служил в Португалии, и у него также не было возможнос
ти приехать домой, чтобы проводить ее в последний путь.
Сейчас он вспоминал о том, как добра и прекрасна она была, и даже спустя ст
олько лет чувствовал острую боль и тоску по ней.
Лорд Хейвуд не ожидал, что воспоминания окажутся такими мучительными. Вс
е дело было в этих пустых, заброшенных комнатах. Они так живо напомнили ем
у обо всех любимых людях, заставив, совсем как в детстве, тосковать по мате
ри, когда ему по какой-то причине приходилось с ней расставаться.
Он вспомнил, как кто-то однажды сказал ему: «Ты никогда не повзрослеешь са
м до тех пор, пока не умрут родители, только тогда ты можешь быть уверен, чт
о стал мужчиной».
Дверь смежной комнаты оказалась запертой, видимо, это сделал отец после
ее смерти.
Лорд Хейвуд снова вернулся в коридор и попытался открыть наружную дверь
в комнату. Но и эта дверь не открывалась.
Раздосадованный тем, что еще не удалось попасть в комнату матери, он уже р
ешил было направиться к Меривейлуза ключами, однако в последнюю минуту в
спомнил, что есть еще один путь, через будуар.
Он прошел еще немного дальше по коридору до двери будуара и повернул руч
ку. Дверь тихо открылась.
Как и во всех остальных комнатах, окна здесь были закрыты тяжелыми порть
ерами. Однако в отличие от других помещений эта небольшая комната неожид
анно показалась ему вполне жилой, воздух здесь был свежим и пахло не пыль
ю, а какими-то цветами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


А-П

П-Я