Советую сайт https://Wodolei.ru
Ч спросила Лалита.
Ч Это зависит от того, что вы имеете в виду, Ч осторожно сказал лорд Хейв
уд, уже сожалея о своей неуместной откровенности.
Ч Но вы должны знать, что большинство демобилизеванных оказались в отч
аянной нужде, многие совсем обнищали. Когда они вернулись до мой, то обнар
ужили, что крыши текут, дети голодают, скотина отощала. Думаю, нет нужды го
ворить, что для них не нашлось никакой работы.
Лорд Хейвуд был поражен. И удивила его не только способность юной девушк
и вполне трезво судить о подобных вещах, но и сочувствие, прозвучавшее в е
е голосе. Оно явно показало, что страдания этих людей причиняли ей самой с
ильнейшую боль.
Почти все англичанки, которых он встречал в Париже с тех пор, как окончила
сь война, были заняты исключительно своими собственными делами. И хотя с
таршие офицеры вели разговоры о том тяжелом положении, которое сложилос
ь в Англии, это никоим образом не было предметом разговоров на званых обе
дах и балах. Лорд Хейвуд прекрасно понимал, что богатым нет никакого дела
до страданий бедняков.
Он видел, что Лалита ждет от него ответа на свой вопрос, и, подумав, сказал:
Ч Вы очень красочно и точно описали мое теперешнее положение.
Ч Но у вас есть этот великолепный дом, хотя, конечно, ваши фермы в таком же
плохом состоянии, как и все остальные в округе.
Ч Откуда вы знаете об этом?
Ч Я их видела.
Ч Когда?
Ч На подобные вопросы я не собираюсь отвечать, так как я понимаю, что вы п
ытаетесь что-то выяснить обо мне.
Ч Но вы ведь должны понимать, что я не смогу помочь вам до тех пор, пока не
узнаю, откуда и зачем вы сюда попали, Ч резонно заметил лорд Хейвуд.
Ч Я ведь уже сказала вам, что не хочу возвращаться домой, ведь тогда мне п
ридется выйти замуж за человека, от одной мысли о котором меня бросает в д
рожь. Поэтому мне ничего другого не остается, как отдаться на вашу милост
ь, раз вы не хотите помочь мне уехать во Францию.
Ч Это все, конечно, очень трогательно, Ч недовольно ответил лорд Хейвуд
, Ч но совершенно невозможно по нескольким причинам. Во-первых, потому, ч
то я вряд ли смогу скрывать у себя в доме девушку ваших лет и при этом не на
влечь на себя множество проблем, а во-вторых, потому, что я не могу позволи
ть себе принимать у себя каких бы то ни было гостей.
Ч Я могу заплатить за себя, у меня есть немного денег.
Ч Я, по крайней мере, еще не достиг той точки падения, когда принимают ден
ьги от женщины, Ч весьма холодно ответил лорд Хейвуд.
Ч Скажите пожалуйста, какой надменный! Ч усмехнулась Лалита. Ч Нищим
не приходится выбирать.
Она испугалась, что оскорбила его, и тут же быстро добавила:
Ч Не подумайте, что я всерьез считаю вас нищим, раз у вас есть такой велик
олепный дом.
Ч Он принадлежит, вместе со всем имуществом, которое здесь находится, бу
дущему наследнику титула, Ч горько сказал лорд Хейвуд.
Ч Вы имеете в виду вашему сыну?
Ч Судя по тому, как обстоят сейчас дела, маловероятно, чтобы я стал предп
ринимать какие-либо шаги в этом направлении.
Ч Но вы же, наверное, собираетесь жениться?
Ч Боже, нет, конечно! Ч невольно вырвалось у лорда Хейвуда. Ч У меня и бе
з того сейчас достаточно забот.
Ч Прекрасно! Раз ни вы, ни я не собираемся связывать себя брачными узами,
мы можем прекрасно поладить друг с другом.
Лорд Хейвуд глубоко вздохнул.
Ч Послушайте, Лалита, Ч сказал он как можно более спокойно. Ч Прежде че
м увлекаться подобными фантастическими планами, давайте посмотрим в ли
цо фактам. Я очень сочувствую вам, если, конечно, дело обстоит именно так, к
ак вы рассказываете, но поймите, я ничем не могу вам помочь. А сейчас я пойд
у поищу своего ординарца и узнаю, не приготовил ли он что-нибудь поесть. В
ам же стоит собраться и покинуть мой дом. У нас с вами разные пути.
Ч Но куда я пойду? Ч Лалита была в отчаянии.
Ч Это уже ваши проблемы, Ч пожал плечами лорд Хейвуд.
Ч Как же вы можете быть таким жестокосердным таким грубым таким бесп
ощадным, что выгоняете меня! Ведь вы же знаете, мне совсем некуда пойти!
Ч Вероятно, вам следует вернуться домой.
Ч И выйти замуж за человека, которого я презираю и ненавижу? Да меня прос
то в дрожь бросает, когда я думаю, что он может хотя бы дотронуться до мен
я!
В голосе девушки прозвучал такой неподдельный ужас, что у лорда Хейвуда
невольно сжалось сердце.
Выражение этого прелестного лица красноречивее любых слов говорило ем
у, что девушка отнюдь не играла. Теперь он ясно видел Ч она действительно
была сильно напугана.
Ч Но неужели у вас нет других родственников, которые могли бы вам помочь?
Ч спросил он.
Ч Я не думаю, что они захотели бы прятать меня от дяди.
Ч А кто он такой, ваш дядя? Ч Лорд Хейвуд не мог скрыть своего любопытств
а.
Ч Я не собираюсь говорить вам об этом, и, если вы джентльмен, вы не станете
принуждать меня, Ч вскинула головку Лалита.
Ч Если бы у меня была хоть капелька здравого смысла, я должен был бы заст
авить вас сказать мне всю правду, а затем Ч немедленно сообщить обо всем
вашему дяде, чтобы он смог приехать сюда и забрать вас домой.
Ч Но вместо этого вы пытаетесь разобраться попять, в каком отчаянном
положении я нахожусь, не правда ли? Ч с надеждой спросила она.
Вопрос прозвучал как самая горячая мольба, и через несколько мгновений л
орд Хейвуд сказал довольно сурово:
Ч Я пытаюсь войти в ваше положение, но и вы должны понять, что не можете зд
есь оставаться.
Ч Но куда же мне идти? Ч растерянно спросила девушка.
Ч Я должен над этим подумать, Ч сказал он. Ч А сейчас, я полагаю, вам след
ует одеться.
При этих словах лорд Хейвуд поднялся и обнаружил, что Лалита смотрит на н
его оценивающим взглядом.
Ч Почему вы медлите? Ч резко спросил он.
Ч Потому что я не могу это сделать в вашем присутствии. А может быть, мне с
тоит отказаться вставать с постели до тех пор, пока вы не позволите мне ос
таться на какое-то время в вашем доме. Ведь как бы то ни было, а вы не выгони
те меня на улицу в одной ночной рубашке! Ч Лалита лукаво взглянула на не
го.
Лорд Хейвуд рассмеялся.
Ч А если и выгоню, Ч сказал он, Ч то скорее всего буду чувствовать, что в
ы с помощью какого-то хитрого, непонятного мне способа заставили меня сд
елать именно то, что вам самой нужно.
Она слегка наклонила набок голову и спросила:
Ч Так, значит, я могу не бояться и вставать?
Ч Боитесь вы или нет, Ч ответил уже с некоторым раздражением лорд Хейву
д, Ч но только чем скорее вы подниметесь, тем будет лучше! В конце концов, д
олжны же вы понимать, что мне не следовало бы сидеть и разговаривать здес
ь с вами, пока вы в таком виде.
Ч Но ведь здесь никого нет, кого бы могло шокировать ваше и мое поведение
, за исключением разве что мышей Ч кстати, мышей здесь за панелями видимо
-невидимо, Ч поэтому не думаю, что это может иметь какое-то значение, Ч с
покойно ответила Лалита.
Ч Ну, это вопрос спорный, Ч насмешливо сказал лорд Хейвуд. Ч И вам лучше
поспешить, потому что если мой ординарец сумел приготовить завтрак, то я
скорее всего съем его весь, потому что жутко голоден. Так что если вы не по
торопитесь
С этими словами он направился к двери, отпер ее и вышел в коридор.
Уже за дверью лорд Хейвуд услышал, как Лалита возмущенно ахнула, и подума
л, что скорее всего она не менее голодна, чем он сам.
Спускаясь по лестнице, он думал о том, что его возвращение в родной дом сли
шком уж отличалось от того, каким он его себе представлял.
И еще подумал, что неожиданное появление Лалиты в постели его матери пол
ностью развеяло его подавленное и несколько сентиментальное настроени
е и добавило новых проблем, которые были ему сейчас не по плечу.
Лалита отставила пустую тарелку в сторону.
Ч Теперь я чувствую себя намного лучше! Должна признаться, тосты с масло
м были очень вкусные. Давно уже я не ела с таким аппетитом, Ч призналась о
на.
Картер взял у Меривейлов яйца и бекон, а также немного хлеба и масла, котор
ое, как знал лорд Хейвуд, они покупали у одного из здешних арендаторов.
Ч Супруги Меривейлы очень извинялись, милорд, что больше ничего не могу
т вам предложить, Ч сказал Картер, когда лорд Хейвуд спустился к нему в к
ухню и застал за приготовлением завтрака.
Ч Боюсь, что даже то немногое, что у нас есть, нам придется разделить еще к
ое с кем, Ч отвечал лорд Хейвуд.
Картер с беспокойством взглянул на хозяина, и тот объяснил ему, что в доме
остановилась молодая леди.
Ч Она пряталась в верхних комнатах, так что Меривейлы не видели ее и ниче
го о ней не знали.
Ч Нечего удивляться, милорд, Ч заметил Картер, Ч в этом доме можно спря
тать целый полк. Очень разумно с ее стороны здесь укрыться. Думаю, она хоро
шо тут устроилась.
Ч Весь вопрос в том, что мы собираемся есть, Ч сменил тему лорд Хейвуд.
Ч Я надеюсь, ты заплатил Меривейлам за все, что ты у них взял?
Ч Да, милорд, но это все стоило недорого.
Ч Ты будешь впредь давать за продукты нормальную цену, Ч резко отреаги
ровал лорд Хейвуд. Ч Говоря по совести, их пенсион и так слишком мал, а у ме
ня сейчас нет никакой возможности его увеличить.
Ч Здесь неподалеку есть ферма, где я, пожалуй, смог бы достать что-нибудь
на ленч, милорд. И если уж вы хотите, чтобы я платил, тогда попрошу у вас неск
олько шиллингов.
Лорд Хейвуд достал из кармана гинею и положил ее на стол.
Ч Вот, Картер, возьми. На это нам надо прожить довольно долго. Покупай лиш
ь то, что нам абсолютно необходимо. Сразу, как только мы позавтракаем, я по
йду посмотрю, что осталось в оружейной комнате. Когда-то там находилась п
рекрасная коллекция оружия, может быть, что-нибудь из нее уцелело.
Ч Мы не будем голодать, милорд, уж будьте уверены, Ч заявил Картер. Ч А л
ошадей я пустил на выгон, пусть там сами травку пощиплют.
Лорд Хейвуд подумал с благодарностью, что Картер обо всем успел позаботи
ться.
Четверть часа спустя, усевшись в огромной столовой дома за маленький сто
лик у окна, накрытый белой чистой скатертью, он опять мысленно поблагода
рил судьбу, пославшую ему Картера.
Завтрак был подан на тарелках из сервиза, который лорд Хейвуд так хорошо
помнил. Они были отделаны по краю синим с золотом рисунком, а в центре крас
овался герб Хейвудов.
Он как раз принялся за яичницу с беконом, которые Картер только что прине
с с кухни, когда в комнату быстро вошла Лалита.
Лорд намеревался подняться при ее появлении, но не успел Ч девушка подо
шла и поспешно заняла место по правую руку от него.
Ч Пожалуйста, продолжайте вашу трапезу, Ч сказала она. Ч Если вы не зна
ете, когда и откуда вам удастся добыть следующий обед, будет большой ошиб
кой, если вы позволите остыть тому, что у вас сейчас на столе.
Ч Благодарю вас, Ч чуть насмешливо ответил ей лорд Хейвуд.
Он говорил себе, что должен был бы чувствовать возмущение и негодование
оттого, что в его жизнь бесцеремонно вторгся совершенно чужой человек, к
оторый к тому же еще и требовал к себе внимания. Но вместо этого лорд Хейву
д не мог не признать, что девушка была необыкновенно мила и нисколько не в
ызывала у него раздражения, скорее наоборот, она ему, пожалуй, даже нравил
ась.
На ней было надето легкое летнее платье, очень красивое и на первый взгля
д очень простое. Однако лорд Хейвуд неплохо разбирался в дамских нарядах
и нисколько не сомневался, что оно было сшито у дорогой портнихи. Платье п
рекрасно сидело на ней, подчеркивая изящные линии стройной фигуры, а цве
т шелковых оборок, которыми оно было отделано, великолепно сочетался с ц
ветом голубых глаз.
Не успела она сесть за стол, как Картер тут же принес тарелку с яичницей и
беконом и поставил перед ней.
Ч Утро доброе, мисс, Ч сказал он, светясь от удовольствия. Ч Надеюсь, ва
м понравится моя стряпня.
Ч Я сейчас такая голодная, что съела бы, пожалуй, целую лошадь! Ч заявила
Лалита.
Ч Надеюсь, вы не собираетесь есть наших лошадей, Ч ответил Картер с усм
ешкой. Ч Мы ни за что не расстанемся со своими боевыми друзьями.
Ч У вас здесь есть лошади! Ч восторженно воскликнула девушка. Ч Как за
мечательно! Я так люблю ездить верхом! Пустая конюшня выглядит очень печ
ально, почти как брошенное птичье гнездо после того, как птицы улетели.
Ч Если вы полагаете, что сможете кататься на моих лошадях, то вы очень за
блуждаетесь, Ч довольно резко заявил лорд Хейвуд.
Ч Но почему? Ч удивилась Лалита. Ч Я хорошая наездница.
Ч Нисколько в этом не сомневаюсь, но, пока вы живете здесь, хотя это и не пр
одлится долго, вам необходимо вести себя так, как вы и намеревались. А имен
но, спрятаться у меня в доме и никому не показываться на глаза.
Лалита усмехнулась.
Ч А вы, оказывается, очень беспокоитесь о своей репутации!
Ч На самом деле я думал в первую очередь о вашей репутации, Ч с раздраже
нием ответил лорд Хейвуд, Ч но теперь, когда вы упомянули об этом, я понял,
что не желаю прослыть повесой и распутником как раз в тот момент, когда ст
ал главой семьи! . Ч А кто-нибудь из ваших родственников может навестить
вас здесь? Ч поинтересовалась Лалита.
Ч Это возможно, хотя я очень надеюсь, что этого не произойдет. У меня нет н
ичего, чтобы предложить им, кроме того угощения, которое вы нашли таким уд
ручающе однообразным: яйца и овощи.
Ч Чепуха! Ч уверенно заявила Лалита. Ч В ваших лесах наверняка найдет
ся, что можно было бы подстрелить, если у вас достаточно меткий глаз.
Она взглянула на него с озорной улыбкой и добавила:
Ч Хотя, конечно, французы Ч более крупная мишень, чем кролик или куропат
ка.
Ч Мне кажется, вы специально стараетесь вывести меня из себя, Ч заметил
лорд Хейвуд, Ч и я отказываюсь отвечать до тех пор, пока мы не закончим на
ш завтрак. Как я уже говорил вам, я страшно голоден!
И действительно, они молчали до тех пор, пока не уничтожили все, что было н
а столе, и Картер унес на кухню грязную посуду.
Только тогда лорд Хейвуд продолжил разговор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Ч Это зависит от того, что вы имеете в виду, Ч осторожно сказал лорд Хейв
уд, уже сожалея о своей неуместной откровенности.
Ч Но вы должны знать, что большинство демобилизеванных оказались в отч
аянной нужде, многие совсем обнищали. Когда они вернулись до мой, то обнар
ужили, что крыши текут, дети голодают, скотина отощала. Думаю, нет нужды го
ворить, что для них не нашлось никакой работы.
Лорд Хейвуд был поражен. И удивила его не только способность юной девушк
и вполне трезво судить о подобных вещах, но и сочувствие, прозвучавшее в е
е голосе. Оно явно показало, что страдания этих людей причиняли ей самой с
ильнейшую боль.
Почти все англичанки, которых он встречал в Париже с тех пор, как окончила
сь война, были заняты исключительно своими собственными делами. И хотя с
таршие офицеры вели разговоры о том тяжелом положении, которое сложилос
ь в Англии, это никоим образом не было предметом разговоров на званых обе
дах и балах. Лорд Хейвуд прекрасно понимал, что богатым нет никакого дела
до страданий бедняков.
Он видел, что Лалита ждет от него ответа на свой вопрос, и, подумав, сказал:
Ч Вы очень красочно и точно описали мое теперешнее положение.
Ч Но у вас есть этот великолепный дом, хотя, конечно, ваши фермы в таком же
плохом состоянии, как и все остальные в округе.
Ч Откуда вы знаете об этом?
Ч Я их видела.
Ч Когда?
Ч На подобные вопросы я не собираюсь отвечать, так как я понимаю, что вы п
ытаетесь что-то выяснить обо мне.
Ч Но вы ведь должны понимать, что я не смогу помочь вам до тех пор, пока не
узнаю, откуда и зачем вы сюда попали, Ч резонно заметил лорд Хейвуд.
Ч Я ведь уже сказала вам, что не хочу возвращаться домой, ведь тогда мне п
ридется выйти замуж за человека, от одной мысли о котором меня бросает в д
рожь. Поэтому мне ничего другого не остается, как отдаться на вашу милост
ь, раз вы не хотите помочь мне уехать во Францию.
Ч Это все, конечно, очень трогательно, Ч недовольно ответил лорд Хейвуд
, Ч но совершенно невозможно по нескольким причинам. Во-первых, потому, ч
то я вряд ли смогу скрывать у себя в доме девушку ваших лет и при этом не на
влечь на себя множество проблем, а во-вторых, потому, что я не могу позволи
ть себе принимать у себя каких бы то ни было гостей.
Ч Я могу заплатить за себя, у меня есть немного денег.
Ч Я, по крайней мере, еще не достиг той точки падения, когда принимают ден
ьги от женщины, Ч весьма холодно ответил лорд Хейвуд.
Ч Скажите пожалуйста, какой надменный! Ч усмехнулась Лалита. Ч Нищим
не приходится выбирать.
Она испугалась, что оскорбила его, и тут же быстро добавила:
Ч Не подумайте, что я всерьез считаю вас нищим, раз у вас есть такой велик
олепный дом.
Ч Он принадлежит, вместе со всем имуществом, которое здесь находится, бу
дущему наследнику титула, Ч горько сказал лорд Хейвуд.
Ч Вы имеете в виду вашему сыну?
Ч Судя по тому, как обстоят сейчас дела, маловероятно, чтобы я стал предп
ринимать какие-либо шаги в этом направлении.
Ч Но вы же, наверное, собираетесь жениться?
Ч Боже, нет, конечно! Ч невольно вырвалось у лорда Хейвуда. Ч У меня и бе
з того сейчас достаточно забот.
Ч Прекрасно! Раз ни вы, ни я не собираемся связывать себя брачными узами,
мы можем прекрасно поладить друг с другом.
Лорд Хейвуд глубоко вздохнул.
Ч Послушайте, Лалита, Ч сказал он как можно более спокойно. Ч Прежде че
м увлекаться подобными фантастическими планами, давайте посмотрим в ли
цо фактам. Я очень сочувствую вам, если, конечно, дело обстоит именно так, к
ак вы рассказываете, но поймите, я ничем не могу вам помочь. А сейчас я пойд
у поищу своего ординарца и узнаю, не приготовил ли он что-нибудь поесть. В
ам же стоит собраться и покинуть мой дом. У нас с вами разные пути.
Ч Но куда я пойду? Ч Лалита была в отчаянии.
Ч Это уже ваши проблемы, Ч пожал плечами лорд Хейвуд.
Ч Как же вы можете быть таким жестокосердным таким грубым таким бесп
ощадным, что выгоняете меня! Ведь вы же знаете, мне совсем некуда пойти!
Ч Вероятно, вам следует вернуться домой.
Ч И выйти замуж за человека, которого я презираю и ненавижу? Да меня прос
то в дрожь бросает, когда я думаю, что он может хотя бы дотронуться до мен
я!
В голосе девушки прозвучал такой неподдельный ужас, что у лорда Хейвуда
невольно сжалось сердце.
Выражение этого прелестного лица красноречивее любых слов говорило ем
у, что девушка отнюдь не играла. Теперь он ясно видел Ч она действительно
была сильно напугана.
Ч Но неужели у вас нет других родственников, которые могли бы вам помочь?
Ч спросил он.
Ч Я не думаю, что они захотели бы прятать меня от дяди.
Ч А кто он такой, ваш дядя? Ч Лорд Хейвуд не мог скрыть своего любопытств
а.
Ч Я не собираюсь говорить вам об этом, и, если вы джентльмен, вы не станете
принуждать меня, Ч вскинула головку Лалита.
Ч Если бы у меня была хоть капелька здравого смысла, я должен был бы заст
авить вас сказать мне всю правду, а затем Ч немедленно сообщить обо всем
вашему дяде, чтобы он смог приехать сюда и забрать вас домой.
Ч Но вместо этого вы пытаетесь разобраться попять, в каком отчаянном
положении я нахожусь, не правда ли? Ч с надеждой спросила она.
Вопрос прозвучал как самая горячая мольба, и через несколько мгновений л
орд Хейвуд сказал довольно сурово:
Ч Я пытаюсь войти в ваше положение, но и вы должны понять, что не можете зд
есь оставаться.
Ч Но куда же мне идти? Ч растерянно спросила девушка.
Ч Я должен над этим подумать, Ч сказал он. Ч А сейчас, я полагаю, вам след
ует одеться.
При этих словах лорд Хейвуд поднялся и обнаружил, что Лалита смотрит на н
его оценивающим взглядом.
Ч Почему вы медлите? Ч резко спросил он.
Ч Потому что я не могу это сделать в вашем присутствии. А может быть, мне с
тоит отказаться вставать с постели до тех пор, пока вы не позволите мне ос
таться на какое-то время в вашем доме. Ведь как бы то ни было, а вы не выгони
те меня на улицу в одной ночной рубашке! Ч Лалита лукаво взглянула на не
го.
Лорд Хейвуд рассмеялся.
Ч А если и выгоню, Ч сказал он, Ч то скорее всего буду чувствовать, что в
ы с помощью какого-то хитрого, непонятного мне способа заставили меня сд
елать именно то, что вам самой нужно.
Она слегка наклонила набок голову и спросила:
Ч Так, значит, я могу не бояться и вставать?
Ч Боитесь вы или нет, Ч ответил уже с некоторым раздражением лорд Хейву
д, Ч но только чем скорее вы подниметесь, тем будет лучше! В конце концов, д
олжны же вы понимать, что мне не следовало бы сидеть и разговаривать здес
ь с вами, пока вы в таком виде.
Ч Но ведь здесь никого нет, кого бы могло шокировать ваше и мое поведение
, за исключением разве что мышей Ч кстати, мышей здесь за панелями видимо
-невидимо, Ч поэтому не думаю, что это может иметь какое-то значение, Ч с
покойно ответила Лалита.
Ч Ну, это вопрос спорный, Ч насмешливо сказал лорд Хейвуд. Ч И вам лучше
поспешить, потому что если мой ординарец сумел приготовить завтрак, то я
скорее всего съем его весь, потому что жутко голоден. Так что если вы не по
торопитесь
С этими словами он направился к двери, отпер ее и вышел в коридор.
Уже за дверью лорд Хейвуд услышал, как Лалита возмущенно ахнула, и подума
л, что скорее всего она не менее голодна, чем он сам.
Спускаясь по лестнице, он думал о том, что его возвращение в родной дом сли
шком уж отличалось от того, каким он его себе представлял.
И еще подумал, что неожиданное появление Лалиты в постели его матери пол
ностью развеяло его подавленное и несколько сентиментальное настроени
е и добавило новых проблем, которые были ему сейчас не по плечу.
Лалита отставила пустую тарелку в сторону.
Ч Теперь я чувствую себя намного лучше! Должна признаться, тосты с масло
м были очень вкусные. Давно уже я не ела с таким аппетитом, Ч призналась о
на.
Картер взял у Меривейлов яйца и бекон, а также немного хлеба и масла, котор
ое, как знал лорд Хейвуд, они покупали у одного из здешних арендаторов.
Ч Супруги Меривейлы очень извинялись, милорд, что больше ничего не могу
т вам предложить, Ч сказал Картер, когда лорд Хейвуд спустился к нему в к
ухню и застал за приготовлением завтрака.
Ч Боюсь, что даже то немногое, что у нас есть, нам придется разделить еще к
ое с кем, Ч отвечал лорд Хейвуд.
Картер с беспокойством взглянул на хозяина, и тот объяснил ему, что в доме
остановилась молодая леди.
Ч Она пряталась в верхних комнатах, так что Меривейлы не видели ее и ниче
го о ней не знали.
Ч Нечего удивляться, милорд, Ч заметил Картер, Ч в этом доме можно спря
тать целый полк. Очень разумно с ее стороны здесь укрыться. Думаю, она хоро
шо тут устроилась.
Ч Весь вопрос в том, что мы собираемся есть, Ч сменил тему лорд Хейвуд.
Ч Я надеюсь, ты заплатил Меривейлам за все, что ты у них взял?
Ч Да, милорд, но это все стоило недорого.
Ч Ты будешь впредь давать за продукты нормальную цену, Ч резко отреаги
ровал лорд Хейвуд. Ч Говоря по совести, их пенсион и так слишком мал, а у ме
ня сейчас нет никакой возможности его увеличить.
Ч Здесь неподалеку есть ферма, где я, пожалуй, смог бы достать что-нибудь
на ленч, милорд. И если уж вы хотите, чтобы я платил, тогда попрошу у вас неск
олько шиллингов.
Лорд Хейвуд достал из кармана гинею и положил ее на стол.
Ч Вот, Картер, возьми. На это нам надо прожить довольно долго. Покупай лиш
ь то, что нам абсолютно необходимо. Сразу, как только мы позавтракаем, я по
йду посмотрю, что осталось в оружейной комнате. Когда-то там находилась п
рекрасная коллекция оружия, может быть, что-нибудь из нее уцелело.
Ч Мы не будем голодать, милорд, уж будьте уверены, Ч заявил Картер. Ч А л
ошадей я пустил на выгон, пусть там сами травку пощиплют.
Лорд Хейвуд подумал с благодарностью, что Картер обо всем успел позаботи
ться.
Четверть часа спустя, усевшись в огромной столовой дома за маленький сто
лик у окна, накрытый белой чистой скатертью, он опять мысленно поблагода
рил судьбу, пославшую ему Картера.
Завтрак был подан на тарелках из сервиза, который лорд Хейвуд так хорошо
помнил. Они были отделаны по краю синим с золотом рисунком, а в центре крас
овался герб Хейвудов.
Он как раз принялся за яичницу с беконом, которые Картер только что прине
с с кухни, когда в комнату быстро вошла Лалита.
Лорд намеревался подняться при ее появлении, но не успел Ч девушка подо
шла и поспешно заняла место по правую руку от него.
Ч Пожалуйста, продолжайте вашу трапезу, Ч сказала она. Ч Если вы не зна
ете, когда и откуда вам удастся добыть следующий обед, будет большой ошиб
кой, если вы позволите остыть тому, что у вас сейчас на столе.
Ч Благодарю вас, Ч чуть насмешливо ответил ей лорд Хейвуд.
Он говорил себе, что должен был бы чувствовать возмущение и негодование
оттого, что в его жизнь бесцеремонно вторгся совершенно чужой человек, к
оторый к тому же еще и требовал к себе внимания. Но вместо этого лорд Хейву
д не мог не признать, что девушка была необыкновенно мила и нисколько не в
ызывала у него раздражения, скорее наоборот, она ему, пожалуй, даже нравил
ась.
На ней было надето легкое летнее платье, очень красивое и на первый взгля
д очень простое. Однако лорд Хейвуд неплохо разбирался в дамских нарядах
и нисколько не сомневался, что оно было сшито у дорогой портнихи. Платье п
рекрасно сидело на ней, подчеркивая изящные линии стройной фигуры, а цве
т шелковых оборок, которыми оно было отделано, великолепно сочетался с ц
ветом голубых глаз.
Не успела она сесть за стол, как Картер тут же принес тарелку с яичницей и
беконом и поставил перед ней.
Ч Утро доброе, мисс, Ч сказал он, светясь от удовольствия. Ч Надеюсь, ва
м понравится моя стряпня.
Ч Я сейчас такая голодная, что съела бы, пожалуй, целую лошадь! Ч заявила
Лалита.
Ч Надеюсь, вы не собираетесь есть наших лошадей, Ч ответил Картер с усм
ешкой. Ч Мы ни за что не расстанемся со своими боевыми друзьями.
Ч У вас здесь есть лошади! Ч восторженно воскликнула девушка. Ч Как за
мечательно! Я так люблю ездить верхом! Пустая конюшня выглядит очень печ
ально, почти как брошенное птичье гнездо после того, как птицы улетели.
Ч Если вы полагаете, что сможете кататься на моих лошадях, то вы очень за
блуждаетесь, Ч довольно резко заявил лорд Хейвуд.
Ч Но почему? Ч удивилась Лалита. Ч Я хорошая наездница.
Ч Нисколько в этом не сомневаюсь, но, пока вы живете здесь, хотя это и не пр
одлится долго, вам необходимо вести себя так, как вы и намеревались. А имен
но, спрятаться у меня в доме и никому не показываться на глаза.
Лалита усмехнулась.
Ч А вы, оказывается, очень беспокоитесь о своей репутации!
Ч На самом деле я думал в первую очередь о вашей репутации, Ч с раздраже
нием ответил лорд Хейвуд, Ч но теперь, когда вы упомянули об этом, я понял,
что не желаю прослыть повесой и распутником как раз в тот момент, когда ст
ал главой семьи! . Ч А кто-нибудь из ваших родственников может навестить
вас здесь? Ч поинтересовалась Лалита.
Ч Это возможно, хотя я очень надеюсь, что этого не произойдет. У меня нет н
ичего, чтобы предложить им, кроме того угощения, которое вы нашли таким уд
ручающе однообразным: яйца и овощи.
Ч Чепуха! Ч уверенно заявила Лалита. Ч В ваших лесах наверняка найдет
ся, что можно было бы подстрелить, если у вас достаточно меткий глаз.
Она взглянула на него с озорной улыбкой и добавила:
Ч Хотя, конечно, французы Ч более крупная мишень, чем кролик или куропат
ка.
Ч Мне кажется, вы специально стараетесь вывести меня из себя, Ч заметил
лорд Хейвуд, Ч и я отказываюсь отвечать до тех пор, пока мы не закончим на
ш завтрак. Как я уже говорил вам, я страшно голоден!
И действительно, они молчали до тех пор, пока не уничтожили все, что было н
а столе, и Картер унес на кухню грязную посуду.
Только тогда лорд Хейвуд продолжил разговор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21