https://wodolei.ru/catalog/mebel/80cm/
Ч Эта идея мне нравится, Ч кивнула Лалита.
Ч Я бы хотел показать вам место, где моя мать однажды пыталась создать кр
асивый уголок, Ч сказал лорд Хейвуд. Ч Правда, я боюсь, что сейчас все зар
осло сорняками, но там должны сохраниться небольшие фонтаны и пруды, где
когда-то плавали золотые рыбки. Возможно, когда-нибудь мы сможем восстан
овить все это в том виде, как было раньше. Я тогда был еще мальчишкой, но пом
ню, как все это было красиво.
Он сказал не подумав и, лишь когда поймал на себе внимательный взгляд огр
омных голубых глаз, понял, что его планы на будущее подразумевали, что Лал
ита пробудет здесь достаточно долгое время.
«Я не должен обнадеживать ее», Ч подумал он с горечью.
Ч Это действительно должно быть замечательно, Ч согласилась девушка.
Ч И у меня тоже есть кое-что показать вам, если останется время.
Ч Что же это?
Ч Несколько рисунков. Я нашла их в ящике стола в комнате, которая, мне каж
ется, известна как Геральдический зал. Они чрезвычайно интересны и могут
оказаться весьма ценными, если выполнены достаточно известным художни
ком.
Ч Мне бы хотелось взглянуть на них, Ч заинтересовался лорд Хейвуд.
Ч Они настолько хороши, что, я уверена, вы не захотите с ними расстаться,
Ч продолжала Лалита. Ч Мне кажется, их стоит вставить в рамки и повесить
на стены.
Ч К сожалению, я неважно разбираюсь в рисунках, Ч признался лорд Хейвуд
. Ч Но мы можем показать их оценщику из фирмы «Кристи», когда он приедет с
юда. Помните, я говорил вам о нем?
Картер подошел к нему с бокалом портвейна, но он жестом показал, что не буд
ет пить.
Ч Я очень скоро растолстею. Картер, если ты будешь так хорошо меня кормит
ь. Кстати, это напомнило мне Ч ты, должно быть, истратил уже все деньги, кот
орые я тебе дал. Полагаю, ты начал брать продукты в долг, а ведь я тебе это ка
тегорически запретил!
При этих словах Картер и Лалита обменялись тревожными взглядами, которы
е лорд Хейвуд, к счастью, не заметил.
Ч Так уж вышло, милорд, Ч сказал Картер. Ч Я просто ждал приезда вашей с
ветлости, чтобы попросить у вас одну-две гинеи.
Лорд Хейвуд засунул руку в карман.
Ч У меня сейчас есть с собой эти деньги, Ч сказал он. Ч И смотри, ты долже
н платить реальную цену за все, что берешь у крестьян.
Ч Я так и делаю, милорд, Ч поклялся Картер.
Ч Не забывай об этом! Ч настойчиво повторил лорд Хейвуд.
Решив, что эта тема исчерпана, он направился к двери.
Лалита с облегчением вздохнула.
Было совершенно очевидно, что он не имел ни малейшего представления, ско
лько они с Картером уже истратили на еду, которую лорд Хейвуд находил так
ой вкусной.
Не желая, по понятным причинам, возвращаться к этому предмету, Лалита ожи
вленно заговорила о рисунках, которые хотела бы ему показать. В кабинете
она достала папку и, вновь устроившись в своей излюбленной позе, на скаме
ечке возле его ног, принялась раскладывать листы с рисунками так, чтобы л
орд Хейвуд мог их увидеть.
Ч Взгляните на этот! Ч говорила она. Ч Какая тонкая работа!
Ч Мне кажется, это должен быть вид Рима, Ч сказал лорд Хейвуд, вниматель
но разглядывая рисунок. Ч И он, без сомнения, выполнен рукой большого мас
тера.
Ч Именно так я и подумала. А вот посмотрите на этот. Хотя я никогда не была
там, но уверена, что это вид Парижа.
Ч Действительно! Ч согласился с ней лорд Хейвуд. Ч И я даже помню, что б
ыл однажды именно в этом месте.
Ч С кем? Ч невольно вырвалось у девушки.
Ч Мне кажется, я слышу подозрение в вашем голосе? Ч Он усмехнулся. Ч Я б
ыл там со сварливым старым генералом, который так много выпил за обедом, ч
то с трудом держался на ногах даже с моей помощью.
Ч Как неромантично!
Лалита откинула голову и звонко рассмеялась.
И в этот момент дверь отворилась, и смех мгновенно замер у нее на устах.
В комнату вошла, словно видение из другого мира, самая прекрасная женщин
а, которую она когда-либо видела в своей жизни.
На красавице была накинута зеленая ротонда из сверкающего шелка, на голо
ве Ч прелестная шляпка со страусовыми перьями того же цвета. Она была та
к восхитительна, так неотразима, что в первый момент Лалита подумала, что
перед ней актриса.
При виде гостьи лорд Хейвуд поднялся, и девушка услышала, как он чуть слыш
но произнес:
Ч Ирен!
«Так вот она какая, Ч с невольным смятением подумала Лалита, Ч знаменит
ая леди Ирен, о которой так нелестно отзывался Картер и с которой, по его с
ловам, лорд Хейвуд был рад расстаться, уезжая из Парижа».
Леди Ирен обвела взглядом комнату. На ее ярко-красных губах играла вызыв
ающая улыбка, глаза сверкали под сильно накрашенными длинными ресницам
и.
Однако ее улыбка медленно погасла, когда она взглянула сначала на лорда
Хейвуда, затем Ч на Лалиту.
Ч Как ты мог, Ромни, приехать в Лондон и даже не навестить меня? Ч спросил
а она довольно резким тоном. И, еще раз взглянув на Лалиту, добавила:
Ч Кто это? И что она здесь делает?
В последних словах красавицы сквозила бешеная ярость, которую та едва сд
ерживала.
Лалита поднялась на ноги. Леди Ирен подошла ближе, и девушка увидела откр
ытую враждебность в ее взгляде.
И в следующую секунду Лалита приняла почти безотчетное решение. Она долж
на спасти лорда Хейвуда от этой женщины.
Девушка не думала в этот момент о себе. Она беспокоилась только о нем, так
как понимала, что, обнаружив их здесь вдвоем, леди Ирен может поднять тако
й скандал, который нанесет ощутимый вред лорду Хейвуду.
Действуя импульсивно, словно по наитию свыше, Лалита подошла к леди Ирен
и протянула ей руку.
Ч Полагаю, Ч сказала она с улыбкой, Ч вы леди Ирен Давлиш. Я давно хотел
а с вами встретиться, ведь я столько слышала о вас от своего мужа.
После слов Лалиты в комнате повисла напряженная тишина. Девушка почувст
вовала, как лорд Хейвуд и леди Ирен застыли от изумления, словно каменные
изваяния.
Затем леди Ирен переспросила:
Ч Вы сказали вашего мужа?
Лалита не смела взглянуть на лорда Хейвуда и не сводила глаз с лица женщи
ны, стоящей прямо перед ней.
Ч Да мы поженились недавно, Ч ответила она, Ч но, видите ли, мы держим
пока в тайне это событие, потому что я ношу траур по своему дедушке. Но я у
верена, что вы все понимаете и не станете никому ничего говорить до тех по
р, пока мы не сможем объявить об этом так, как полагается.
Ч Поженились! Ч воскликнула леди Ирен, и это слово эхом прокатилось по
комнате.
Она шагнула вперед и оказалась лицом к лицу с лордом Хейвудом.
Ч Как вы могли так поступить со мной? Ч спросила она, едва владея своим г
олосом. Ч Вы не отвечали на мои письма, не сделали никакой попытки увидет
ься со мной, а теперь я узнаю, что вы Ч женаты!
Леди Ирен повысила голос:
Ч Меня еще никогда так не оскорбляли, и я считаю, что ваше поведение отвр
атительно и недостойно джентльмена!
Лорд Хейвуд произнес с явным усилием:
Ч Мне лишь остается принести свои извинения, если я огорчил вас.
Ч Огорчили меня? Ч повторила леди Ирен вне себя от гнева. Ч Как вы думае
те, что я должна сейчас чувствовать? Когда мы расставались с вами в Париже
, вы говорили, вы обещали
Она с отчаянием взмахнула рукой.
Ч Но какой смысл сейчас говорить об этом? Вы женаты, а я-то верила я надея
лась
Леди Ирен была не в силах продолжать, негодование душило ее.
И, внезапно потеряв контроль над собой, она топнула ногой.
Ч Вы еще пожалеете, что пренебрегли мной, Ромни Вуд! Ч заявила она с угро
зой. Ч И я добьюсь того, что эту невзрачную крошку не примут ни в одном при
личном доме!
Последние слова она буквально выпалила ему в лицо. Развернувшись на кабл
уках, она словно вихрь в ярости вылетела из комнаты, шурша шелками, напомн
ившими Лалите шипение клубка змей.
Они стояли и слушали ее удаляющиеся шаги по коридору, пока лорд Хейвуд с н
екоторым опозданием не вспомнил о хороших манерах и не поспешил вслед за
ней.
Оставшись одна, Лалита внезапно почувствовала, что у нее подкашиваются н
оги, и медленно опустилась на облюбованную ею низкую скамеечку.
И только тут она с ужасом поняла, что наделала.
Все произошло так быстро, слова о том, что они женаты, сорвались с языка по
чти помимо ее воли, и она едва могла сообразить в тот момент, насколько все
усложнилось после ее неожиданного заявления.
И все же, если Картер был прав Ч а сегодняшний визит леди Ирен только подт
вердил его слова Ч и лорд Хейвуд был отнюдь не в восторге от того, что она
упорно преследовала его, стремясь во что бы то ни стало выйти за него заму
ж, все сложилось к лучшему. Теперь леди Ирен поймет, что ей больше не на что
надеяться, и оставит его в покое.
Но затем Лалита начала беспокоиться, что в действительности все совсем н
е так просто, как ей представлялось. Поэтому, услышав шаги лорда Хейвуда, м
едленно возвращающегося обратно, она почувствовала, что вся дрожит от во
лнения.
Не в состоянии взглянуть ему прямо в лицо из страха увидеть там презрени
е и негодование, Лалита наклонилась и стала собирать разложенные по полу
рисунки.
Она услышала, как он вошел и закрыл за собой дверь, но не подняла головы.
Лорд Хейвуд подошел к ней и встал всего в нескольких футах. Лалита поняла,
что он ждет, когда она взглянет на него.
Ч Я полагаю, вы отдаете себе отчет в том, что вы натворили ! Ч жестко прои
знес он, и она услышала в его голосе явное осуждение.
Ч Я думала Я хотела помочь вам.
Ч И для этого вовлекли себя в еще более сложную и запутанную ситуацию, че
м до сих пор!
Ч Но я не вижу, как это может повредить мне.
Ч Не будьте идиоткой! Ч вспылил лорд Хейвуд. Ч Вы представляете себе, ч
то произойдет, когда моим друзьям сообщат, что я женился, и они захотят мен
я поздравить!
Ч Ну вы тогда скажете что это была шутка и вы просто хотели посмеяться
над леди Ирен, Ч тут же нашлась Лалита.
Лорду Хейвуду такое объяснение не показалось достаточно остроумным и у
ж тем более разумным. К тому же он был уверен, что вся эта история будет име
ть серьезные последствия.
Он подошел к окну и встал там спиной к Лалите, уставившись на затягивающе
еся тучами небо, словно это помогало ему обдумать ситуацию.
Ч Если я сделала что-то, что может вам повредить Ч тихо сказала девуш
ка, Ч тогда я сейчас же покину ваш дом.
Ч И все же я совершенно не понимаю, зачем вы это сделали, Ч со вздохом при
знался лорд Хейвуд.
Ч Картер сказал мне что вы были рады, когда расстались с ней в Париже,
Ч запинаясь, выдавила она из себя.
Ч Картер не имел никакого права говорить подобные вещи, Ч раздраженно
бросил лорд Хейвуд.
Ч Но ведь это Ч правда?
Ч Я не собираюсь обсуждать это с вами.
Ч Но она не подходит вам если вы думали жениться на ней! Она дурная ж
енщина!
Ч Откуда вы можете знать? Ч холодно спросил лорд Хейвуд.
Ч Но я знаю! Она плохая злая я могу поклясться, что она недостойна вас! И
теперь, когда она так разозлилась, она постарается навредить вам, если с
может.
Лорд Хейвуд ничего не ответил, но подумал, что Лалита, к сожалению, права, о
днако не в его силах было предотвратить месть этой фурии.
Сейчас он был слишком смущен и вместе с тем ошеломлен произошедшим, чтоб
ы объясняться с Лалитой. Но на самом деле он действительно был рад избавл
ению от Ирен.
Все получилось слишком неожиданно, слишком легко и просто, но мысль о том,
что это произошло при участии Лалиты, приводила его в ярость, и он вышел из
кабинета, громко хлопнув дверью.
Лалита сидела, уставившись на рисунки, разложенные возле ее ног на полу,
ничего не видящими, полными слез глазами.
Ведь она хотела только помочь ему.
Она попыталась защитить его от леди Ирен, которую еще до своей встречи с н
ей считала очень дурной женщиной. Теперь же Лалита была совершенно увере
на, что леди Ирен даже хуже, чем она о ней думала. Эта красавица была исчади
ем ада!
Лалита всем своим существом ощущала зло, которое распространяла вокруг
себя эта женщина. И в этом леди Ирен была похожа на ее дядю.
Девушка вспомнила волну ненависти и злобы, исходившей от него, когда он н
астаивал на браке с его сыном Филиппом. Нечто похожее она почувствовала
и сейчас в присутствии этой красивой, но злой и коварной женщины.
И Лалита была уверена, что должна была спасти лорда Хейвуда от этой ведьм
ы, которая, без сомнения, могла лишь разрушить ему жизнь и погубить его душ
у.
Думая о нем, Лалита была уверена, что, несмотря на его сдержанность, он, как
и подобало в ее представлении храброму, благородному человеку, хранил в
душе верность самым высоким идеалам.
В то утро, когда они вместе работали в часовне, она думала, что только по-на
стоящему благородный человек, свято верящий в бога, способен с таким рве
нием возрождать это святое место.
«Он должен жениться, Ч сказала себе Лалита, Ч только на женщине, котора
я будет вдохновлять его на рыцарские подвиги, достойные монахов, построи
вших это аббатство во славу божию».
Ей казалось, что именно дух прежних обитателей аббатства помог ей защити
ть лорда Хейвуда. И пусть он сейчас сердит на нее, но очень скоро обязатель
но поймет, почему она сделала то, что сделала, и что благодаря ей он избави
лся наконец от леди Ирен.
«Я ненавижу ее!»Ч сказала сама себе Лалита, вспоминая с болью в душе, как
хорошо им было вместе, пока не появилась она.
Эта красавица принесла с собой мрак и ощущение опасности в это мирное пр
екрасное место. Лалита чувствовала, как тяжело ей стало на душе. Даже запа
х чужих духов показался ей зловещим. И, словно присутствие этой женщины о
травило сам воздух в комнате, девушка быстро подошла к приоткрытому окну
и распахнула его настежь, впуская воздух.
Она почувствовала, какая жара воцарилась снаружи, и заметила, что все неб
о затянуто тяжелыми грозовыми тучами.
«Кажется, собирается дождь, Ч мстительно подумала Лалита. Ч Надеюсь, чт
о ее светлость как следует вымокнет по дороге в Лондон».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21