https://wodolei.ru/catalog/akrilovye_vanny/170na80cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Она слегка всхлипнула, воспоминание о недавнем унижении, видимо, было та
к живо в ее памяти, словно все это случилось вчера. Лорд Миер увидел, что по
ее щекам покатились слезы.
Ч Вы получите колье, Ч сказала я. Ч Вы можете получить все, что есть в па
лаццо моего отца, если эти сокровища нужны вам, но не заставляйте меня вых
одить замуж за вас…
Ее голос прервался на последних словах. В комнате сгустилась тишина. Зна
я, что лорд Миер ждет продолжения, Флоренчия через несколько минут усили
ем воли заставила себя заговорить снова:
Ч На мгновение мне показалось, что он серьезно слушает меня, даже предст
авилось, что он склонен согласиться. Потом он засмеялся! Боже, что это был
за издевательский смех!
Лорд Миер сжал ее руки, желая успокоить:
Ч А дальше?
Ч Он сказал: «Вы всегда будете делать все, что я захочу, так как в сейфе мое
й спальни хранится бесспорное доказательство измены вашего отца родин
е и королю!»
С этими словами девушка высвободила руки и закрыла ими лицо. Не в силах со
владать с собой, лорд Миер обнял ее и прижал к себе. Флоренчия горько запла
кала у него на плече.
Ч Не плачьте, Ч успокаивал ее лорд. Ч Теперь я знаю, с чем предстоит сра
жаться, и я уверен, что сумею спасти вас.
На мгновение она затихла. Потом подняла лицо и взглянула ему в глаза.
Слезы еще не высохли на ее щеках и длинных темных ресницах.
Ч Вы… не хотите ли вы сказать, что собираетесь пробраться в палаццо Гори
ция? Нет… нет! Даже не думайте об этом!
Ч Почему?
Ч Это опасно, крайне опасно! У них гораздо больше слуг, чем у нас. Если Винч
енте обнаружит вас, он в-вас убьет…
Ч Я не боюсь.
Ч Но я… боюсь! Как могу я позволить вам… умереть ради нас?
Ч Ради вас, Флоренчия, Ч очень нежно ответил лорд Миер.
Он смотрел на нее, не отрывая глаз, и очень медленно и осторожно, как если б
ы это было предопределено с самого начала времен, его губы нашли ее губы.

Он почувствовал, как затрепетало тело девушки, а потом ощутил нежность е
е губ, все еще дрожащих после недавно пролитых слез. Бурный восторг, подоб
ного которому он не испытывал за всю свою жизнь, захлестнул его.
Это было не просто соприкосновение их губ. Потоки флюидов устремились на
встречу друг другу и слились в единую волну. Его сердце коснулось ее серд
ца, его душа соединилась с ее душой.
Этот долгий поцелуй был священным и, казалось, вместил в себя целую жизнь.

В какой-то момент лорд Миер почувствовал податливость этого юного тела
и крепче сжал девушку в своих объятиях. Его губы стали более требователь
ными, более настойчивыми.
Пламя охватило их обоих, и оно было так прекрасно, что лорд Миер понял: он н
аконец встретил то, что искал всю жизнь и уже отчаялся найти.
Ни одна его любовная связь, когда он был увлечен, порабощен или восхищен ж
енщиной, с которой занимался любовью, не давала ему того упоения и блажен
ства, которое он пережил, целуя Флоренчию.
Он знал, что это ее первый поцелуй, и знал, потому что с легкостью читал ее м
ысли, что она испытывает сейчас. Ее чувства были так же чисты и прекрасны,
как ее молитвы, как та красота, в окружении которой она жила и которая стал
а неотъемлемой частью ее самой.
Только когда они оторвались друг от друга и она спрятала лицо на его груд
и, лорд нежно сказал:
Ч Теперь ты знаешь, дорогая, почему я спасу тебя и почему ничто и никто не
сможет встать у меня на пути и помешать мне жениться на тебе.
Она не ответила. Он знал, что она плачет, но это были слезы счастья и надежд
ы.

Лорд Миер в полной мере сознавал, что, если их застанут вместе, это погубит
репутацию Флоренчии. Он поцеловал ее еще раз, снова испытав такое ощущен
ие, будто оба они вознеслись в небесные сферы и окунулись в лунный свет, и
сказал:
Ч Я должен покинуть тебя, дорогая. Ложись спать, верь в меня и молись за ме
ня.
Ч Я буду молиться за тебя непрестанно, Ч ответила Флоренчия. Ч И еще я б
лагодарю Бога за то, что Он послал мне тебя.
Ч Не говори об этом никому, даже отцу или брату. Понимаешь?
Ч Я понимаю.
Ч Это будет тайной, нашей тайной! Она взглянула ему в глаза, и он тоже долг
о не отрывал от нее взгляда.
Ч Ты жила в моем сердце с тех пор, как я помню себя, Ч сказал лорд, Ч но я и
помыслить не мог о том, что найду тебя не на картине, а в жизни.
Ч Но я здесь… я… живая.
Ч Я знаю и клянусь тебе, мое самое драгоценное сокровище, что скорее умру
, чем позволю тебе выйти замуж за кого-нибудь, кроме меня, а тем более за это
го дьявола, который терзает твоего отца!
Флоренчия слегка вскрикнула.
Ч А вдруг он… тебя ранит… или убьет?
Ч Я буду беречь себя ради тебя. Он еще раз нежно поцеловал ее, отчего им по
казалось, будто они парят в воздухе, оторвавшись от земли. Затем лорд Миер
со вздохом поднялся.
Ч Спокойной ночи, моя драгоценная, моя прекрасная будущая жена!
Его проникновенный голос, любовь, которая светилась в его глазах, застав
или девушку снова потянуться к нему губами, но лорд лишь взял ее руки, поце
ловал одну за другой, потом повернул их, поцеловал ладони, страстно и наст
ойчиво, и, сделав усилие над собой, направился к окну.
Прежде чем отодвинуть занавески, он обернулся еще раз. Флоренция смотрел
а ему вслед широко раскрытыми, полными тревоги глазами, стиснув руки, как
если бы она уже молилась за него.
Он улыбнулся ей, занавески сомкнулись за его спиной, он перелез через пер
ила балкона и стал медленно и осторожно спускаться на землю.

Хикс ждал там, где лорд Миер оставил его. Они поехали через лес, поначалу м
едленно, чтобы кто-нибудь не услышал удаляющегося топота копыт.
Выбравшись на открытое пространство, где луна ярко освещала дорогу, они
пустили коней в галоп.
Только когда лошади были поставлены обратно в конюшню и Хикс помогал лор
ду Миеру раздеваться, они заговорили.
Ч Завтра вам надо будет посетить палаццо князя да Гориция, Ч сказал лор
д. Ч Надеюсь, Хикс, вы будете действовать так же умно, как сегодня. Самое ва
жное Ч выяснить, в какой комнате спит князь Винченте и как проще всего пр
обраться туда.
Ч Вам не следует слишком уж искушать судьбу, милорд, Ч заметил Хикс.
Ч Я вынужден это делать, но мне не обойтись без вашей верной службы, Хикс.
Ваша задача Ч выведать как можно больше.
Самому лорду не представлялось возможным нанести визит семье ди Горици
я, если только не… На мгновение он задумался. Действительно, сэр Юлиус на э
тот раз не мог помочь ему, поскольку неоднократно резко высказывался о к
лане Гориция. Но совсем другое дело, если приглашение лорду устроит граф
иня.
Хикс уже ушел, а лорд Миер лежал в постели, но не спал. Его мозг работал быст
ро и эффективно, как бывало всегда, когда он выполнял наиболее сложные ми
ссии на континенте.
Лорд давно научился в полной мере ценить контакты с кем бы то ни было.
Когда-то в прошлом он услышал изречение, которое никогда не забывал, хотя
не помнил, кому оно принадлежало: «Даже от самого маленького камушка, бро
шенного в воду, может пойти большая рябь».
Теперь, хотя графиня ничего не значила лично для него после его встречи с
Флоренчией, она могла оказаться ему полезной.
Когда он наконец закрыл глаза, собираясь уснуть, в его уме уже сложился пл
ан, в котором все было рассчитано до мелочей.
Его соратники по прошлым кампаниям были бы удивлены, но он постарался на
этот раз свести риск к минимуму. Не ради себя самого Ч ради Флоренчии.

Утром, спустившись к завтраку, накрытому на веранде рядом со столовой, ло
рд не увидел хозяина дома.
Даже в тех случаях, когда лорд Миер спал всего по три-четыре часа в сутки, о
н чувствовал себя свежим, бодрым и отдохнувшим.
За минувшие годы он приучил себя обходиться таким количеством сна, какое
было возможно в данных обстоятельствах, и мог успешно работать даже по н
очам. Но он знал, что не все обладали подобными качествами.
Поэтому не удивился, когда к нему подошел слуга и сказал:
Ч Сожалею, милорд, но сэр Юлиус провел ночь без сна и потому решил остать
ся в постели до ленча.
Ч Скажите сэру Юлиусу, Ч ответил Миер, Ч что я нахожу его решение разум
ным. Я должен съездить в город с визитом. Надеюсь, сэр Юлиус не будет возра
жать, если я воспользуюсь его каретой.

По дороге к дому графини Мацара лорд Миер остановился, чтобы купить боль
шую корзину орхидей. Эти цветы казались ему подходящим подарком для нее.

В цветочном магазине его внимание привлекли необыкновенной красоты ли
лии. Они напомнили ему о Флоренчии. Ему очень хотелось послать их ей, но он
знал, что этого делать не следует.
Лорд подумал, что еще настанет день, когда он окружит ее этими белыми цвет
ами, которые так гармонировали с чистотой его любимой.
Корзину с орхидеями вынесли из магазина и поставили в карету, и лорд двин
улся дальше, стараясь не думать о Флоренчии и сосредоточиться на графине
.
Как он и ожидал, графиня была очень рада его приезду и, не заставляя себя ж
дать, стремительно вошла в зал, куда его провели слуги.
Она была очень соблазнительно одета, хотя этот наряд не соответствовал т
радиционному утреннему туалету.
Ч Я с таким нетерпением ждала новой встречи с вами, милорд, Ч сказала гр
афиня, протягивая ему руку для поцелуя.
Ч Я бы посетил вас еще вчера, но сэр Юлиус увез меня осматривать палаццо
Соджино. Графиня улыбнулась:
Ч Я не сомневалась, что он сделает это. Уверена, вам понравились картины.

Ч О да, они великолепны!
Ч После сокровищ Соджино мне, пожалуй, будет неловко демонстрировать в
ам свою маленькую коллекцию. Ч произнесла графиня с некоторой долей пр
итворной скромности.
Ч Что вы, я с нетерпением жду, когда смогу ее увидеть, Ч галантно отвечал
лорд. Помолчав, он добавил:
Ч Любопытно было бы взглянуть и на собрание семьи Гориция.
Ч Их картины ничто по сравнению с теми, что принадлежат Соджино! Ч откл
икнулась графиня.
Ч Ч Я слышал об этом, но граф Росберри Ч он, возможно, вы знаете, занимае
т пост секретаря министерства иностранных дел, Ч неоднократно говорил
мне, что Гориция владеют двумя выдающимися картинами, и мне хотелось бы н
епременно увидеть их, пока я во Флоренции.
Лорд говорил наугад, но графиня ответила:
Ч Вы, очевидно, имеете в виду работы Леонардо да Винчи и Энгра. Да, думаю, э
то действительно выдающиеся произведения!
Ч Я был бы счастлив посмотреть их вместе с вами, Ч сказал лорд Миер.
Его манера говорить льстила графине, и она легко попалась в расставленну
ю ловушку.
Ч Мы можем поехать вместе после ленча.
Ч Не могу представить себе ничего более восхитительного, Ч ответил ло
рд Миер.
Чтобы помешать графине немедленно повести его в ее собственную галерею,
пришлось сослаться на неотложное дело в британском посольстве. Эта экск
урсия непременно должна была завершиться в личных покоях хозяйки дома, а
это противоречило и желаниям, и планам лорда.
Он пообещал вернуться как можно скорее и предоставил ей возможность зан
иматься приготовлениями ко второй половине дня. В частности, послать слу
гу к князю Гориция с сообщением, что она и лорд Миер прибудут в его палаццо
примерно в половине второго. Предпочитая не лгать графине без надобност
и, лорд действительно сразу же поехал в британское посольство, чтобы зас
видетельствовать свое почтение послу, что, впрочем, не заняло у него особ
енно много времени.
На обратном пути он остановил карету на Понте-Веккью, где располагались
ювелирные мастерские, самая знаменитая из которых принадлежала Джован
ни. Лорд знал этого старого ювелира еще по прошлому посещению Флоренции.
Сейчас, появившись в его маленькой частной конторе, он пожал руку владел
ьцу и сел на предложенный стул.
Ч Могу ли я чем-нибудь служить, милорд? Ч спросил Джованни.
Лорд Миер сказал, что ищет подходящий подарок для своей сестры, и осмотре
л несколько изысканных экземпляров кораллов, отделанных алмазами.
После некоторых размышлений он остановил свой выбор на серьгах и кольце
, которые прелестно гармонировали друг с другом, Он заказал к ним еще коль
е, надеясь, что это будет подарок для Флоренчии, когда он получит право осы
пать ее подарками.
Лишь когда Джованни приступил к оформлению счета, а один из его помощник
ов упаковывал серьги и кольцо, лорд Миер как бы невзначай заметил:
Ч Я слышал, вы занимаетесь небольшой починкой знаменитого колье, прина
длежащего Соджино. Мне не раз говорили, что это самое бесподобное ювелир
ное изделие во всей Европе.
Ч Вы правы, милорд, Ч ответил Джованни. Ч Сказать по правде, мне доставл
яет радость просто смотреть на него, не говоря уж о работе с ним!
Джованни слегка вздохнул. Потом заговорил снова:
Ч Я полагаю, это князь Антонио поведал вам, что привез его мне вчера позд
но вечером. Он и не подозревал, как рад я был увидеть это колье!
Ч Почему, собственно?
Ч Потому, милорд, что во Флоренции ходили слухи, будто колье покинуло наш
город. А вы знаете, как ревностно Флоренция оберегает свои сокровища. Кол
лекционеры уже наводили справки, основываясь на злобных толках, что княз
ь Соджино якобы распродает картины. Конечно, я-то не верил, но вы же знаете,
какие порой ходят слухи и как их раздувают.
Ч Разумеется, Ч ответил лорд Миер. Ч Иногда люди готовы распускать сл
ухи без всякого повода.
Ч Так вот, я готов заявить любому, кто меня об этом спросит, что колье здес
ь, такое же прекрасное, каким было всегда!
Ч Уверен, вы всем будете говорить правду, Ч сказал лорд Миер. Ч Я питаю
глубокое уважение к князю ди Соджино, и мне бы не понравилось, если бы я уз
нал, что на него клевещут.
Ч Вы правы, милорд, Ч отвечал Джованни. Ч Он благородный человек, но, ка
к у всех аристократов, у него есть враги.
Невозможно было усомниться в том, кого имеет в виду старый ювелир, но лорд
Миер сделал вид, что удивлен:
Ч Неужто старомодные, нелепые вендетты прошлого века длятся по сей ден
ь?
Ч Боюсь, что да, Ч ответил Джованни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я