https://wodolei.ru/catalog/accessories/korzina/
Ч Ходит слух, хотя я не могу в него по
верить, что княжна Флоренчия ди Соджино выйдет замуж за князя Винченте д
и Гориция.
Ч Право, не верится! Из всего, что я слышал, у меня сложилось впечатление, ч
то этот молодой человек мало подходит княжне.
Ч Он негодяй, милорд! Настоящий негодяй! Если бы вы знали, что он творит по
чти каждую ночь в злачных местах города, вы пришли бы в ужас.
Старик говорил с таким отвращением, что лорд Миер не усомнился, что слухи
о бесчинствах, творимых князем Винченте, не были преувеличением.
Ч Разве нельзя как-то помешать ему? Ч спросил лорд, Ч Ведь совершенно я
сно, что его жертвы и их родители должны ненавидеть его!
Ч Они бы убили его, милорд, если бы у них была возможность. Ч Понизив голо
с, Джованни добавил:
Ч Насколько я знаю, один человек, оскорбленный поведением князя по отно
шению к его дочери, пробовал напасть на него. Но телохранитель князя Ч но
чью при нем всегда находится телохранитель Ч убил этого человека!
Ч Жаль! Ч лаконично заметил лорд Миер. Он поднялся с кресла. Все, что он х
отел, он узнал. Пакет для него был готов, и он попрощался с Джованни.
Выйдя от ювелира, лорд сел в карету и отправился на виллу. После ленча его
ждала встреча с графиней. Лорд заранее знал, что в ее темных глазах он проч
тет призыв еще более настойчивый, чем в тот вечер, когда он только познако
мился с ней.
Глава 5
Во время поездки в открытом экипаже графини к палаццо Гориция лорд Миер
не мог не признать, что она чрезвычайно обаятельная женщина.
Если бы он не влюбился столь безоглядно и серьезно во Флоренчию, общение
с графиней, бесспорно, украсило бы его пребывание во Флоренции.
Знающая жизнь, остроумная, склонная тонко позлословить по адресу своих з
накомых, графиня могла бы составить весьма приятную компанию, тем более
что она недвусмысленно давала лорду понять, что находит его очень привле
кательным.
Они оживленно беседовали, проезжая по залитому солнцем городу, и он хоро
шо понимал тонкие намеки, которые таились за словами графини, а ее глаза г
оворили порой гораздо больше, чем губы.
Палаццо Гориция показался лорду Миеру более тяжеловесным, лишенным изя
щества линий, столь свойственного всему, что было связано с семейством С
оджино.
Высокая стена окружала сад, и лорд подумал, что перелезать через нее ночь
ю Ч задача не из простых.
Однако не в его обычае было признавать себя побежденным. Мозг лорда Миер
а работал как хорошо отлаженный механизм. Он подмечал и запоминал каждую
мелочь в устройстве здания, пока их вели по лестнице из главного холла в г
остиную на втором этаже.
Князь ди Гориция ждал их. Здороваясь с хозяином дома, лорд Миер снова про с
ебя отметил, что тот был совершенно лишен аристократического благородс
тва лица и осанки, которые столь выгодно отличали его врага.
Князь приветствовал гостей даже несколько возбужденно.
Ч Это неоценимое удовольствие Ч видеть вас, графиня, Ч сказал он, целу
я ей руку, Ч и, конечно, я польщен, что почтенный лорд Миер пожелал посетит
ь мой палаццо!
Ч Лорд слышал от графа Росберри о вашей картине работы Леонардо да Винч
и, Ч отвечала графиня. Ч А так как лорд Миер Ч страстный поклонник живо
писи, он просто не мог покинуть наш город, не увидев этот шедевр.
Ч Разумеется, как же иначе! Ч согласился князь. Ч Но сначала я хотел бы
угостить вас новым вином с моих виноградников. Льщу себя надеждой, что он
о превосходит все известные до сих пор вина.
Лорду Миеру вино показалось довольно легким, возбуждающим аппетит. Княз
ь, как он заметил, выпил несколько бокалов.
Ч Когда я получил вашу записку, Ч обратился он к графине, Ч я как раз со
бирался послать вам приглашение отобедать со мной. Мои родственницы нео
жиданно приехали из Рима, Они молоды, и я хочу дать для них бал. Надеюсь, он н
е уступит тому восхитительному вечеру, который я провел недавно в вашем
доме.
Лицо графини слегка омрачилось.
Ч О, какое разочарование, ваше высочество! Ч воскликнула она. Ч Я тоже с
егодня устраиваю небольшой прием для нескольких старых друзей. Невозмо
жно отменить его в самый последний момент.
Ч Это действительно разочарование! Ч произнес князь. Ч Но я надеюсь, л
орд Миер, что вы примете мое приглашение, и, разумеется, я был бы рад видеть
сэра Юлиуса.
Ч Боюсь, сэр Юлиус не вполне хорошо себя чувствует, Ч ответил лорд Миер,
Ч и я с тем большим удовольствием приму ваше приглашение, что меня не пре
льщает обед в одиночестве на вилле.
Он проговорил это довольно поспешно, так как чувствовал, что графиня с са
мого начала задумала этот прием, чтобы залучить лорда к себе на вечер. Но е
му было необходимо как можно лучше познакомиться с расположением комна
т палаццо, и приглашение князя пришлось как нельзя кстати. К тому же оно в
некоторой степени отдаляло его от графини.
Ч Значит, решено, Ч сказал князь. Ч Ждем вас к восьми часам. Думаю, вам по
нравятся мои племянницы. Они очень милы.
Выражение глаз графини не предвещало ничего хорошего. Опасаясь, что она
каким-либо образом помешает ему принять приглашение князя, он сказал:
Ч Вы очень добры, но, поскольку сэр Юлиус, к несчастью, нездоров, надеюсь, в
ы извините меня, если я скажу, что должен буду уйти не слишком поздно.
Говоря это, он уловил, как графиня перевела дыхание, не сомневаясь, что на
самом деле он намерен после обеда у князя присоединиться к ней.
Князь поставил бокал на стол.
Ч Ну что ж, пойдемте полюбуйтесь моим Леонардо да Винчи. Однако я питаю н
адежду, что некоторые другие полотна тоже доставят вам удовольствие. Они
считаются весьма изысканными.
Лорд Миер вынужден был признать, что князь не ошибся. Здесь была прекрасн
ая работа Вазари и Ч что он уж никак не ожидал Ч полотно Рафаэля «Донна В
елата».
Эта картина не напоминала Флоренчию, но все-таки это была работа его люби
мого художника, и лорд долго стоял перед ней, пока князь не увлек его к кар
тине Леонардо да Винчи, которая действительно была настоящим шедевром.
Там были и другие прекрасные картины. В любом другом городе, кроме Флорен
ции, посетитель, которому было бы дозволено увидеть их, пришел бы в востор
г.
Лорд Миер, пожалуй, даже был способен понять князя, который, наверное, был
доволен тем, что его сын путем шантажа вынудил семейство Соджино продать
часть своей коллекции Ч более древней, богатой и изысканной, чем коллек
ция князя ди Гориция.
Переходя от картины к картине, лорд время от времени выглядывал в окна га
лереи, стараясь представить себе план всего здания.
При этом он не уставал восхищаться великолепными видами, которые открыв
ались из окон.
Палаццо Гориция поражал своими размерами, и, уже направляясь в гостиную,
лорд сказал:
Ч Не могу отделаться от впечатления, ваше высочество, что вы будете чувс
твовать себя здесь одиноко, когда ваш сын женится и переедет отсюда.
Ч Переедет от меня? Ч удивленно переспросил князь. Ч Этого он делать н
е станет. В полном распоряжении Винченте все западное крыло здания. Смею
вас уверить, там хватит места и для его жены, и для целой дюжины детей!
Лорд Миер почувствовал глубокое омерзение при одной мысли, что такая вос
хитительная и невинная девушка, как Флоренчия, может родить детей от рас
путника Винченте.
Впрочем, он узнал все, что хотел узнать, а графиня, будто стараясь помочь е
му, сказала:
Ч Вы должны показать лорду Миеру прекрасный сад вокруг западного крыла
, ваше высочество. Это предмет моей глубокой зависти, особенно фонтан, оди
н из самых красивых, какие я когда-либо видела!
Ч Разумеется, лорд может осмотреть его, Ч любезно согласился князь.
Он явно наслаждался, демонстрируя свои владения и хвастаясь.
Он чуть ли не бросал вызов гостю, как бы желая посмотреть, осмелится ли тот
критиковать Гориция, или будет восхищаться ими.
Они сошли по лестнице в помещение, которое, как понял лорд Миер, находилос
ь в нижней части западной башни палаццо, а оттуда вышли в сад. Лорд Миер по
спешил согласиться, что он и в самом деле необычайно красив.
Сад был небольшой. Его окружала стена из белого мрамора, а в центре помеща
лся фонтан, к которому вели шесть ступеней.
Лорд внимательно осмотрел прелестные фигуры купидонов, высеченные у по
дножия чаши фонтана, и скульптурную группу, которая располагалась высок
о над ней.
Это были две фигуры, изображавшие похищение Прозерпины. На мгновение все
поплыло у него перед глазами, когда он подумал о хозяине сада. Потом он ус
лышал собственный голос, и он показался ему чужим:
Ч Превосходная работа! Неудивительно, что вы гордитесь ею!
Ч Очень горжусь, Ч ответил князь. Ч Вы не можете не признать, что это лу
чшая из работ Амманати.
Не в силах смотреть на Прозерпину, отбивающуюся от похитителя, лорд пове
рнулся спиной к скульптуре и принялся осматривать небольшие статуи, рас
положенные в другой стороне сада.
Графиня начала проявлять нетерпение, намеками и красноречивыми взгляд
ами давая лорду понять, что пора завершать визит.
Было очевидно, что ей хотелось поскорее остаться с ним наедине. Она как бы
ненароком направлялась в сторону приемной, вынуждая спутников следова
ть за собой.
Однако лорд Миер сумел тщательно осмотреть западную башню.
После этого он решил, что примерно знает расположение основных помещени
й. От подножия башни в сад выдавался бастион с зубчатым парапетом, за кото
рым в старину, вероятно, укрывались защитники палаццо, готовясь дать отп
ор врагу.
Крыша палаццо была укреплена таким же зубчатым парапетом, и лорд подумал
, насколько проще было бы, как во времена средневековья, объявить открыту
ю войну своим врагам.
Гнев кипел в его сердце, но он был достаточно дипломатичен и хорошо владе
л собой. Любезно попрощавшись с князем, лорд высказал ему свою признател
ьность за гостеприимство и заверил, что уже предвкушает удовольствие от
предстоящего вечера.
Ч Прием будет не такой большой, как тот, что наша дорогая графиня дала на
кануне, Ч сказал князь. Ч На обеде нас будет около двадцати персон, и я ув
ерен, что Винченте пригласит нескольких своих молодых друзей прийти поз
же потанцевать.
Ч Звучит очень заманчиво, Ч ответил лорд, следуя за графиней, которая у
же села в экипаж.
Когда они отъехали достаточно, чтобы хозяин палаццо не мог их услышать, г
рафиня воскликнула:
Ч Вы не могли придумать для меня худшего унижения! Если бы я знала, что вы
вынуждены провести сегодняшний вечер в одиночестве, я бы пригласила вас
к себе на обед.
Она сделала паузу, а потом добавила:
Ч Ради вас, милорд, я бы непременно отменила прием.
Ч И как только я мог допустить такую оплошность! Ч воскликнул с досадой
лорд Миер. Ч Я был должен сказать вам, что сэр Юлиус чувствует недомоган
ие. Но если я уйду от князя пораньше, то, наверное, ваш прием еще будет продо
лжаться?
Он знал, что графиня ждет от него именно этих слов.
Она взяла его под руку.
Ч Буду надеяться, что милые дамы из Рима не помешают вам навестить меня.
Она была слишком опытна в искусстве обольщения мужчин, чтобы говорить ещ
е что-либо.
Потом графиня чем-то рассмешила его, и по дороге к вилле сэра Юлиуса они г
оворили обо всем, кроме сегодняшнего вечера.
Только когда лошади остановились перед главным входом виллы и лорд уже с
ошел с подножки, поцеловав графине на прощание руку, она произнесла:
Ч Мой прием продлится до утра!
Лорд Миер не ответил. Он только улыбнулся, поняв, что не разочаровал графи
ню за то время, что они провели вместе.
На вилле лорд узнал, что сэр Юлиус спит, и, устроившись в одной из тихих про
хладных комнат, он сел за стол и стал рисовать по памяти план палаццо Гори
ция.
Благодаря приглашению князя перед лордом уже не стояла крайне рискован
ная задача тайком пробираться в хорошо охраняемое здание.
Ворота палаццо открыли, чтобы впустить гостей, и закрыли тотчас же после
их отъезда.
Стену, которая окружала сад, хотя она и была грубой постройки, вряд ли удал
ось бы преодолеть так же легко, как стену палаццо Соджино прошлой ночью.
Не было и балкона, через который можно было проникнуть в личные покои кня
зя Винченте.
Попав в палаццо в качестве гостя, лорд Миер, возможно, получал существенн
ые преимущества. Однако предугадать, как развернутся события, было трудн
о.
Он мог полагаться только на судьбу и на свою интуицию, которая до сих пор н
икогда его не подводила.
Впрочем, вспомнив «Похищение Прозерпины» работы Амманати и ту участь, чт
о ожидала Флоренцию, лорд Миер вновь сказал себе, что должен спасти ее, пус
ть даже ценой собственной жизни.
Мысли о порочных склонностях князя Винченте неотступно преследовали е
го вплоть до вечера. Он думал о его выходках, до которых никогда не унизилс
я бы порядочный человек, о грязных пристрастиях и садизме князя.
И чем больше он об этом думал, тем чудовищнее представлялось ему согласи
е Соджино на брак Флоренчии с Винченте ди Гориция.
Но лорд понимал, что, если бы князь ди Соджино был обвинен в измене королю,
он, возможно, был бы расстрелян, а это навлекло бы позор на всех, кто носит ф
амилию Соджино.
«Я должен спасти ее! Должен спасти!»Ч твердил себе лорд Миер.
Его сердце и его ум кричали, что поступить иначе он не имеет права. Но впер
вые в жизни лорд не был полностью уверен в успехе.
Наконец он поднялся из-за стола и вышел в сад.
Лорд стоял, любуясь панорамой Флоренции, этой мировой сокровищницы крас
оты, и думал, что здесь, однако, нашлось место и жестокости, и вероломству.
Потом он поймал себя на мыслях о красоте Флоренчии, в которой, как ему пред
ставлялось, воплотилась красота всех мадонн Рафаэля.
Это была божественная красота, и лорд Миер почувствовал, что он не один вы
ступил в крестовый поход ради спасения Флоренчии.
Он ощутил присутствие некоей Силы, большей, чем его собственная, и готово
й помочь ему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
верить, что княжна Флоренчия ди Соджино выйдет замуж за князя Винченте д
и Гориция.
Ч Право, не верится! Из всего, что я слышал, у меня сложилось впечатление, ч
то этот молодой человек мало подходит княжне.
Ч Он негодяй, милорд! Настоящий негодяй! Если бы вы знали, что он творит по
чти каждую ночь в злачных местах города, вы пришли бы в ужас.
Старик говорил с таким отвращением, что лорд Миер не усомнился, что слухи
о бесчинствах, творимых князем Винченте, не были преувеличением.
Ч Разве нельзя как-то помешать ему? Ч спросил лорд, Ч Ведь совершенно я
сно, что его жертвы и их родители должны ненавидеть его!
Ч Они бы убили его, милорд, если бы у них была возможность. Ч Понизив голо
с, Джованни добавил:
Ч Насколько я знаю, один человек, оскорбленный поведением князя по отно
шению к его дочери, пробовал напасть на него. Но телохранитель князя Ч но
чью при нем всегда находится телохранитель Ч убил этого человека!
Ч Жаль! Ч лаконично заметил лорд Миер. Он поднялся с кресла. Все, что он х
отел, он узнал. Пакет для него был готов, и он попрощался с Джованни.
Выйдя от ювелира, лорд сел в карету и отправился на виллу. После ленча его
ждала встреча с графиней. Лорд заранее знал, что в ее темных глазах он проч
тет призыв еще более настойчивый, чем в тот вечер, когда он только познако
мился с ней.
Глава 5
Во время поездки в открытом экипаже графини к палаццо Гориция лорд Миер
не мог не признать, что она чрезвычайно обаятельная женщина.
Если бы он не влюбился столь безоглядно и серьезно во Флоренчию, общение
с графиней, бесспорно, украсило бы его пребывание во Флоренции.
Знающая жизнь, остроумная, склонная тонко позлословить по адресу своих з
накомых, графиня могла бы составить весьма приятную компанию, тем более
что она недвусмысленно давала лорду понять, что находит его очень привле
кательным.
Они оживленно беседовали, проезжая по залитому солнцем городу, и он хоро
шо понимал тонкие намеки, которые таились за словами графини, а ее глаза г
оворили порой гораздо больше, чем губы.
Палаццо Гориция показался лорду Миеру более тяжеловесным, лишенным изя
щества линий, столь свойственного всему, что было связано с семейством С
оджино.
Высокая стена окружала сад, и лорд подумал, что перелезать через нее ночь
ю Ч задача не из простых.
Однако не в его обычае было признавать себя побежденным. Мозг лорда Миер
а работал как хорошо отлаженный механизм. Он подмечал и запоминал каждую
мелочь в устройстве здания, пока их вели по лестнице из главного холла в г
остиную на втором этаже.
Князь ди Гориция ждал их. Здороваясь с хозяином дома, лорд Миер снова про с
ебя отметил, что тот был совершенно лишен аристократического благородс
тва лица и осанки, которые столь выгодно отличали его врага.
Князь приветствовал гостей даже несколько возбужденно.
Ч Это неоценимое удовольствие Ч видеть вас, графиня, Ч сказал он, целу
я ей руку, Ч и, конечно, я польщен, что почтенный лорд Миер пожелал посетит
ь мой палаццо!
Ч Лорд слышал от графа Росберри о вашей картине работы Леонардо да Винч
и, Ч отвечала графиня. Ч А так как лорд Миер Ч страстный поклонник живо
писи, он просто не мог покинуть наш город, не увидев этот шедевр.
Ч Разумеется, как же иначе! Ч согласился князь. Ч Но сначала я хотел бы
угостить вас новым вином с моих виноградников. Льщу себя надеждой, что он
о превосходит все известные до сих пор вина.
Лорду Миеру вино показалось довольно легким, возбуждающим аппетит. Княз
ь, как он заметил, выпил несколько бокалов.
Ч Когда я получил вашу записку, Ч обратился он к графине, Ч я как раз со
бирался послать вам приглашение отобедать со мной. Мои родственницы нео
жиданно приехали из Рима, Они молоды, и я хочу дать для них бал. Надеюсь, он н
е уступит тому восхитительному вечеру, который я провел недавно в вашем
доме.
Лицо графини слегка омрачилось.
Ч О, какое разочарование, ваше высочество! Ч воскликнула она. Ч Я тоже с
егодня устраиваю небольшой прием для нескольких старых друзей. Невозмо
жно отменить его в самый последний момент.
Ч Это действительно разочарование! Ч произнес князь. Ч Но я надеюсь, л
орд Миер, что вы примете мое приглашение, и, разумеется, я был бы рад видеть
сэра Юлиуса.
Ч Боюсь, сэр Юлиус не вполне хорошо себя чувствует, Ч ответил лорд Миер,
Ч и я с тем большим удовольствием приму ваше приглашение, что меня не пре
льщает обед в одиночестве на вилле.
Он проговорил это довольно поспешно, так как чувствовал, что графиня с са
мого начала задумала этот прием, чтобы залучить лорда к себе на вечер. Но е
му было необходимо как можно лучше познакомиться с расположением комна
т палаццо, и приглашение князя пришлось как нельзя кстати. К тому же оно в
некоторой степени отдаляло его от графини.
Ч Значит, решено, Ч сказал князь. Ч Ждем вас к восьми часам. Думаю, вам по
нравятся мои племянницы. Они очень милы.
Выражение глаз графини не предвещало ничего хорошего. Опасаясь, что она
каким-либо образом помешает ему принять приглашение князя, он сказал:
Ч Вы очень добры, но, поскольку сэр Юлиус, к несчастью, нездоров, надеюсь, в
ы извините меня, если я скажу, что должен буду уйти не слишком поздно.
Говоря это, он уловил, как графиня перевела дыхание, не сомневаясь, что на
самом деле он намерен после обеда у князя присоединиться к ней.
Князь поставил бокал на стол.
Ч Ну что ж, пойдемте полюбуйтесь моим Леонардо да Винчи. Однако я питаю н
адежду, что некоторые другие полотна тоже доставят вам удовольствие. Они
считаются весьма изысканными.
Лорд Миер вынужден был признать, что князь не ошибся. Здесь была прекрасн
ая работа Вазари и Ч что он уж никак не ожидал Ч полотно Рафаэля «Донна В
елата».
Эта картина не напоминала Флоренчию, но все-таки это была работа его люби
мого художника, и лорд долго стоял перед ней, пока князь не увлек его к кар
тине Леонардо да Винчи, которая действительно была настоящим шедевром.
Там были и другие прекрасные картины. В любом другом городе, кроме Флорен
ции, посетитель, которому было бы дозволено увидеть их, пришел бы в востор
г.
Лорд Миер, пожалуй, даже был способен понять князя, который, наверное, был
доволен тем, что его сын путем шантажа вынудил семейство Соджино продать
часть своей коллекции Ч более древней, богатой и изысканной, чем коллек
ция князя ди Гориция.
Переходя от картины к картине, лорд время от времени выглядывал в окна га
лереи, стараясь представить себе план всего здания.
При этом он не уставал восхищаться великолепными видами, которые открыв
ались из окон.
Палаццо Гориция поражал своими размерами, и, уже направляясь в гостиную,
лорд сказал:
Ч Не могу отделаться от впечатления, ваше высочество, что вы будете чувс
твовать себя здесь одиноко, когда ваш сын женится и переедет отсюда.
Ч Переедет от меня? Ч удивленно переспросил князь. Ч Этого он делать н
е станет. В полном распоряжении Винченте все западное крыло здания. Смею
вас уверить, там хватит места и для его жены, и для целой дюжины детей!
Лорд Миер почувствовал глубокое омерзение при одной мысли, что такая вос
хитительная и невинная девушка, как Флоренчия, может родить детей от рас
путника Винченте.
Впрочем, он узнал все, что хотел узнать, а графиня, будто стараясь помочь е
му, сказала:
Ч Вы должны показать лорду Миеру прекрасный сад вокруг западного крыла
, ваше высочество. Это предмет моей глубокой зависти, особенно фонтан, оди
н из самых красивых, какие я когда-либо видела!
Ч Разумеется, лорд может осмотреть его, Ч любезно согласился князь.
Он явно наслаждался, демонстрируя свои владения и хвастаясь.
Он чуть ли не бросал вызов гостю, как бы желая посмотреть, осмелится ли тот
критиковать Гориция, или будет восхищаться ими.
Они сошли по лестнице в помещение, которое, как понял лорд Миер, находилос
ь в нижней части западной башни палаццо, а оттуда вышли в сад. Лорд Миер по
спешил согласиться, что он и в самом деле необычайно красив.
Сад был небольшой. Его окружала стена из белого мрамора, а в центре помеща
лся фонтан, к которому вели шесть ступеней.
Лорд внимательно осмотрел прелестные фигуры купидонов, высеченные у по
дножия чаши фонтана, и скульптурную группу, которая располагалась высок
о над ней.
Это были две фигуры, изображавшие похищение Прозерпины. На мгновение все
поплыло у него перед глазами, когда он подумал о хозяине сада. Потом он ус
лышал собственный голос, и он показался ему чужим:
Ч Превосходная работа! Неудивительно, что вы гордитесь ею!
Ч Очень горжусь, Ч ответил князь. Ч Вы не можете не признать, что это лу
чшая из работ Амманати.
Не в силах смотреть на Прозерпину, отбивающуюся от похитителя, лорд пове
рнулся спиной к скульптуре и принялся осматривать небольшие статуи, рас
положенные в другой стороне сада.
Графиня начала проявлять нетерпение, намеками и красноречивыми взгляд
ами давая лорду понять, что пора завершать визит.
Было очевидно, что ей хотелось поскорее остаться с ним наедине. Она как бы
ненароком направлялась в сторону приемной, вынуждая спутников следова
ть за собой.
Однако лорд Миер сумел тщательно осмотреть западную башню.
После этого он решил, что примерно знает расположение основных помещени
й. От подножия башни в сад выдавался бастион с зубчатым парапетом, за кото
рым в старину, вероятно, укрывались защитники палаццо, готовясь дать отп
ор врагу.
Крыша палаццо была укреплена таким же зубчатым парапетом, и лорд подумал
, насколько проще было бы, как во времена средневековья, объявить открыту
ю войну своим врагам.
Гнев кипел в его сердце, но он был достаточно дипломатичен и хорошо владе
л собой. Любезно попрощавшись с князем, лорд высказал ему свою признател
ьность за гостеприимство и заверил, что уже предвкушает удовольствие от
предстоящего вечера.
Ч Прием будет не такой большой, как тот, что наша дорогая графиня дала на
кануне, Ч сказал князь. Ч На обеде нас будет около двадцати персон, и я ув
ерен, что Винченте пригласит нескольких своих молодых друзей прийти поз
же потанцевать.
Ч Звучит очень заманчиво, Ч ответил лорд, следуя за графиней, которая у
же села в экипаж.
Когда они отъехали достаточно, чтобы хозяин палаццо не мог их услышать, г
рафиня воскликнула:
Ч Вы не могли придумать для меня худшего унижения! Если бы я знала, что вы
вынуждены провести сегодняшний вечер в одиночестве, я бы пригласила вас
к себе на обед.
Она сделала паузу, а потом добавила:
Ч Ради вас, милорд, я бы непременно отменила прием.
Ч И как только я мог допустить такую оплошность! Ч воскликнул с досадой
лорд Миер. Ч Я был должен сказать вам, что сэр Юлиус чувствует недомоган
ие. Но если я уйду от князя пораньше, то, наверное, ваш прием еще будет продо
лжаться?
Он знал, что графиня ждет от него именно этих слов.
Она взяла его под руку.
Ч Буду надеяться, что милые дамы из Рима не помешают вам навестить меня.
Она была слишком опытна в искусстве обольщения мужчин, чтобы говорить ещ
е что-либо.
Потом графиня чем-то рассмешила его, и по дороге к вилле сэра Юлиуса они г
оворили обо всем, кроме сегодняшнего вечера.
Только когда лошади остановились перед главным входом виллы и лорд уже с
ошел с подножки, поцеловав графине на прощание руку, она произнесла:
Ч Мой прием продлится до утра!
Лорд Миер не ответил. Он только улыбнулся, поняв, что не разочаровал графи
ню за то время, что они провели вместе.
На вилле лорд узнал, что сэр Юлиус спит, и, устроившись в одной из тихих про
хладных комнат, он сел за стол и стал рисовать по памяти план палаццо Гори
ция.
Благодаря приглашению князя перед лордом уже не стояла крайне рискован
ная задача тайком пробираться в хорошо охраняемое здание.
Ворота палаццо открыли, чтобы впустить гостей, и закрыли тотчас же после
их отъезда.
Стену, которая окружала сад, хотя она и была грубой постройки, вряд ли удал
ось бы преодолеть так же легко, как стену палаццо Соджино прошлой ночью.
Не было и балкона, через который можно было проникнуть в личные покои кня
зя Винченте.
Попав в палаццо в качестве гостя, лорд Миер, возможно, получал существенн
ые преимущества. Однако предугадать, как развернутся события, было трудн
о.
Он мог полагаться только на судьбу и на свою интуицию, которая до сих пор н
икогда его не подводила.
Впрочем, вспомнив «Похищение Прозерпины» работы Амманати и ту участь, чт
о ожидала Флоренцию, лорд Миер вновь сказал себе, что должен спасти ее, пус
ть даже ценой собственной жизни.
Мысли о порочных склонностях князя Винченте неотступно преследовали е
го вплоть до вечера. Он думал о его выходках, до которых никогда не унизилс
я бы порядочный человек, о грязных пристрастиях и садизме князя.
И чем больше он об этом думал, тем чудовищнее представлялось ему согласи
е Соджино на брак Флоренчии с Винченте ди Гориция.
Но лорд понимал, что, если бы князь ди Соджино был обвинен в измене королю,
он, возможно, был бы расстрелян, а это навлекло бы позор на всех, кто носит ф
амилию Соджино.
«Я должен спасти ее! Должен спасти!»Ч твердил себе лорд Миер.
Его сердце и его ум кричали, что поступить иначе он не имеет права. Но впер
вые в жизни лорд не был полностью уверен в успехе.
Наконец он поднялся из-за стола и вышел в сад.
Лорд стоял, любуясь панорамой Флоренции, этой мировой сокровищницы крас
оты, и думал, что здесь, однако, нашлось место и жестокости, и вероломству.
Потом он поймал себя на мыслях о красоте Флоренчии, в которой, как ему пред
ставлялось, воплотилась красота всех мадонн Рафаэля.
Это была божественная красота, и лорд Миер почувствовал, что он не один вы
ступил в крестовый поход ради спасения Флоренчии.
Он ощутил присутствие некоей Силы, большей, чем его собственная, и готово
й помочь ему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15