Обслужили супер, доставка мгновенная
Он старается, чтобы никто
не забывал об этом!
Лорд Миер улыбнулся, однако воздержался от комментариев, и граф продолжа
л:
Ч Здесь у меня есть донесение, для вас вряд ли интересное, о застарелой в
ражде между родом Соджино и родом Гориция. Ч Секретарь перевернул еще н
есколько страниц. Ч С недавних пор Соджино стали испытывать денежные з
атруднения и были вынуждены расстаться с кое-какой собственностью в окр
естностях Флоренции. Это крайне расстроило князя и по какой-то причине, к
оторую я не смог установить, усилило вражду между ним и кланом Гориция.
История была настолько типична для знатных итальянских семейств, что ло
рду Миеру она показалась похожей на сюжет какого-то романа. Все, что он уз
нал, не представляло особого интереса, за исключением того обстоятельст
ва, что Соджино испытывали денежные затруднения.
Однако и в этом не было ничего необычного. Все-таки лорд спросил:
Ч Вы знаете старшего сына этой семьи, князя Антонио?
Ч Да, я встречал его на нескольких светских приемах, а также знаю, что вся
кий раз, когда он бывает в Лондоне, Париже или любой другой столице, он ост
авляет за собой разбитые женские сердца.
Ч Он женат? Ч осведомился лорд Миер.
Ч Был женат, разумеется, когда был помоложе. Но я не уверен, жива ли сейчас
его жена. Официальных сведений о ее смерти нет, но это ничего не значит.
Граф Росберри откинулся на спинку кресла и спросил:
Ч Скажите все же, Миер, почему вы проявляете такой интерес к особе князя?
Лорд Миер молча улыбнулся, и граф не смог удержаться от восклицания:
Ч Черт бы побрал вас с вашей скрытностью! Но если ди Соджино интересует в
ас по личным причинам, вы могли бы проделать небольшую работу и для меня.
Лорд Миер вопросительно посмотрел на секретаря министерства.
Ч У меня есть основания предполагать, что ди Соджино и его семья каким-т
о образом причастны к подрывной деятельности против итальянского коро
левского дома. Возможно, я ошибаюсь, но кое-какие обстоятельства, которые
стали мне известны, наводят на такую мысль, хотя у меня нет целостной карт
ины.
Лорд Миер поднялся с кресла.
Ч Благодарю вас за помощь. Можете быть, как всегда, уверены, что, если вам п
онадобится мое содействие, я сделаю все возможное.
Ч Это все, о чем я прошу, Ч отвечал граф. Ч Вы прекрасно знаете, что в ваши
х силах сделать гораздо больше, чем в силах кого бы то ни было.
Лорд Миер рассмеялся.
Ч Вы мне льстите!
Ч Я просто пытаюсь заранее подготовить вас к манере итальянцев заговар
ивать зубы. Она может быть столь же убедительна, как ирландская, и гораздо
опаснее, чем то, что мы, англичане, называем «говорить напрямик».
Он пожал лорду Миеру руку и добавил:
Ч Берегите себя. Вы знаете, как ценны вы для нас, и мы не хотим вас потерять
.
Ч Я чувствую, что каждое ваше слово имеет тайный смысл.
Оба рассмеялись. Проводив лорда до двери, граф положил руку ему на плечо и
сказал:
Ч Я просто обязан предостеречь вас, как делаю всегда, когда посылаю кого
-либо в Италию: берегитесь красноречивых черных глаз и стилета!
Лорд Миер снова рассмеялся.
Ч Обещаю всегда помнить об этом.
Улыбка не сходила с его губ, пока он быстро шел коридорами министерства к
своему экипажу, который ожидал его.
Глава 2
Лорд Миер, прибыв во Флоренцию, немедленно отправился на виллу, располож
енную на окраине города, которая принадлежала одному из его друзей.
Он заранее телеграммой известил о своем прибытии, и сэр Юлиус Каценове п
ринял его с распростертыми объятиями.
Человек пожилой, он вышел в отставку и поселился во Флоренции три года на
зад, но поскольку был холостяком, то чувствовал себя одиноко и часто скуч
ал по своим английским друзьям.
Ч Мой дорогой Инграм! Ч воскликнул он. Ч Именно вас мне особенно хотел
ось увидеть.
Ч Поэтому я и поспешил приехать, Ч ответил лорд Миер.
Ч Другого ответа я от вас и не ожидал, Ч улыбнулся сэр Юлиус. Ч Располаг
айтесь, я открыл бутылочку совершенно особого вина, которое должно вам п
онравиться.
Слуга наполнил два бокала, и лорд Миер, отпив небольшой глоток, сказал:
Ч Вино великолепно! Впрочем, я и не ожидал другого в вашем доме.
Ч Расскажите, что привело вас сюда, Ч попросил сэр Юлиус, Ч или это секр
ет?
Лорд Миер удивленно поднял брови.
Ч Секрет? Ч переспросил он.
Ч Ох не притворяйтесь, Инграм! Ч воскликнул сэр Юлиус. Ч Я слишком хоро
шо знаю, как ценят вас те, кто сменил меня на дипломатическом поприще, особ
енно в министерстве иностранных дел!
Рассмеявшись, он продолжал:
Ч Я знаю, вы не равнодушны к прелестным личикам, но вряд ли в Лондоне их та
к мало, что вы предприняли путешествие во Флоренцию. Это чересчур утомит
ельно.
Ч Вижу, вас не проведешь, Ч ответил лорд Миер, Ч поэтому признаюсь, что
у меня есть причины быть здесь, но я не хочу пока говорить о них.
Ч Очень жаль! Впрочем, здесь даже у цветов есть уши, так что рано или поздн
о я узнаю, что это за причины.
Лорд Миер улыбнулся и отпил еще немного вина.
Ч Хотя вы досадуете на мою скрытность, я рассчитываю на вашу помощь.
Сэр Юлиус широким жестом обвел комнату.
Ч Все мое Ч твое! Ч ответил он, цитируя древнее восточное изречение.
Ч Тогда прежде всего, Ч начал лорд Миер, Ч расскажите мне, что вы знаете
о Соджино и об их вражде с Гориция.
Лицо сэра Юлиуса выразило явное удивление.
Ч Ума не приложу, почему они вас интересуют. Это обычная вендетта между д
вумя семействами, которая сейчас вспыхнула с новой силой, вместо того чт
обы угаснуть с течением времени. В данный момент, почти как у Шекспира, одн
о из семейств, выражаясь фигурально, протянуло другому оливковую ветвь.
Ч Каким же образом?
Ч Дочь князя ди Соджино, очень красивая молодая девушка, выходит замуж з
а сына князя ди Гориция, чрезвычайно неприятного молодого человека.
Ч Похоже на типичную драму времен Ренессанса.
Лорд Миер подумал, что, пожалуй, ключ к разгадке кражи колье уже у него в ру
ках.
Он прекрасно знал, что итальянская девушка, как бы ни были знатны ее предк
и и за кого бы она ни выходила замуж, должна была иметь большое приданое.
Если то, что говорил секретарь министерства о денежных затруднениях ди С
оджино, правда, значит, продажа колье должна была обеспечить достаточную
сумму, необходимую дочери князя, чтобы найти жениха.
Однако он не высказал своих мыслей вслух, а лишь спросил:
Ч Вы назвали сына князя ди Гориция неприятным человеком. Что вы имели в в
иду?
Ч О нем идет крайне дурная слава. И это здесь, во Флоренции, где, как вам из
вестно, мужчинам предоставлена неограниченная свобода в любовных похо
ждениях и только женщины обязаны хранить чистоту.
Ч В таком случае мне жаль его невесту.
Ч Раз вас так интересуют эти семьи, вы, вероятно, захотите познакомиться
с ними, Ч предложил сэр Юлиус.
Ч Был бы очень рад. Но не давая им заметить мой интерес.
Ч Этого нетрудно избежать. По правде говоря, я подумывал о том, чтобы отк
лонить приглашение на прием у одной моей приятельницы. Он состоится сего
дня вечером, и туда приглашены оба князя. После обеда намечаются танцы. Да
же если они пренебрегут обедом, то уж непременно появятся на балу вместе
с помолвленной парой.
Ч Я был бы рад сопровождать вас, Ч просто сказал лорд Миер.
Сэр Юлиус встал и подошел к бюро, которое стояло в оконной нише, откуда отк
рывался великолепный вид на город, культурный центр Италии с эпохи Возро
ждения.
Лорд Миер взглянул в окно. Над красными черепичными крышами поднимался о
громный купол собора Санта-Мария-дель-Фьоре, а рядом, на фоне залитого со
лнцем неба, вырисовывался силуэт колокольни Джотто.
Этот вид был прекрасен. Лорд Миер невольно подумал о скульпторах, ремесл
енниках и живописцах, некогда превративших Флоренцию в сокровищницу кр
асот, которым завидовали другие страны.
Тем временем сэр Юлиус написал короткую записку, позвонил в колокольчик
и велел слуге немедленно доставить ее графине Мацара.
Ч Вам понравится хозяйка сегодняшнего вечера, Ч сказал он лорду Миеру.
Ч Это женщина выдающейся красоты и еще более выдающегося ума. Она овдов
ела пять лет назад и сейчас владеет одним из самых замечательных домов в
о Флоренции. У нее огромное состояние.
Понизив голос, он продолжал:
Ч Многие добивались ее руки, смею вас заверить, не только ради ее богатст
ва, но и ради ее достоинств, однако она всем отказала.
Ч Почему же?
Ч Честно говоря, мне представляется, что она находит более забавным быт
ь предметом обожания множества мужчин, нежели принадлежать одному. Итал
ьянцы очень склонны смотреть на своих женщин как на личную собственност
ь.
Лорд Миер рассмеялся. Он вспомнил о Дженни и подумал, что маркиз не меньши
й собственник, хоть и не итальянец. Чтобы спасти сестру от гнева мужа, а во
зможно, и от какой-либо ужасной кары Ч хотя лорд не мог себе вообразить, к
акого рода может быть эта кара, Ч необходимо найти колье, и побыстрее.
Вслух он произнес:
Ч Буду с нетерпением ждать сегодняшнего вечера!
Позднее, одеваясь к обеду, лорд Миер сказал своему камердинеру:
Ч Я хочу, чтобы вы кое-что сделали для меня, Хикс, пока мы во Флоренции.
Камердинер, слегка обиженный на хозяина за то, что тот не удостоил его сво
им доверием раньше, насторожился подобно терьеру, навострившему уши.
Ч Мы на задании, милорд?
Хикс прослужил у лорда Миера почти десять лет и деятельно участвовал в р
азных рискованных предприятиях, успех которых по достоинству оценили в
министерстве иностранных дел.
Ч По правде говоря, да!
Ч Здорово! На это-то я и надеялся, милорд, именно на это!
Тон Хикса заставил лорда Миера с любопытством взглянуть на него.
Ч Почему вы так говорите?
Ч Потому что, милорд, весь последний год вы скучали. Особенных-то дел не б
ыло, кроме как таскаться всюду за принцем Уэльским и удирать от всех этих
хорошеньких леди, которым следовало бы сидеть дома со своими мужьями!
Конечно, со стороны Хикса это было дерзостью, однако Миер засмеялся.
С того момента, как он нанял Хикса, он сразу понял, насколько тот отличаетс
я от обычных слуг, а уж умнее Хикса вообще трудно было найти.
Хикс объездил всю Европу и мог говорить по-французски и по-итальянски, хо
тя и не особенно хорошо, но достаточно, чтобы понимать, о чем идет речь. К то
му же он был абсолютно бесстрашен и, как мог убедиться лорд Миер, очень пре
дан. Одним словом, лорд, не раздумывая, доверил бы Хиксу не только всю свою
собственность, но и жену, если бы она у него была.
Ч Я понимаю, что вы имеете в виду, Хикс, Ч ответил лорд, Ч но эта наша мисс
ия не такая, как те, что мы выполняли до сих пор.
Ч Это касается их светлости?«Лорд Миер нахмурился.
Ч Почему вы так думаете?
Ч Потому что мне показалось странным, милорд, что их светлость приходил
и так рано утром, а сразу после этого вы распорядились укладывать чемода
ны, чтобы ехать во Флоренцию.
Вот за его смекалку лорд Миер и ценил Хикса. Однако он не собирался расска
зывать Хиксу о пропаже колье у Дженни, поэтому лишь сказал:
Ч В нашей поездке заинтересовано министерство иностранных дел.
Ч Тогда будем надеяться, что это задание окажется не таким опасным, как п
рошлое.
Лорд Миер вспомнил, что в той поездке пуля прошла в миллиметре от его голо
вы и он чудом остался в живых.
Ч На этот раз ничего подобного, Ч сказал он. Ч Я просто хочу узнать неко
торые подробности, и, думаю, вы сумеете выведать их для меня.
Ч Я слушаю, милорд.
Ч Во Флоренции есть две знатные семьи. Вот они меня и интересуют, Ч нача
л лорд Миер. Ч Соджино и Гориция. Их все знают. Им принадлежат большие дво
рцы на противоположных концах города, не считая, конечно, огромных имени
й, до которых нам нет дела.
Хикс внимательно слушал.
Ч Мне необходимо выяснить, если я сам не узнаю это сегодня вечером, возвр
атился ли князь Антонио ди Соджино сюда из Лондона и где он остановился. П
олагаю, что в своем фамильном дворце, но никогда нельзя быть уверенным за
ранее! Большинство неженатых молодых людей предпочитают жить отдельно
от родственников.
Губы Хикса искривились в легкой улыбке, и лорд Миер понял, что камердинер
подумал о тех холостяцких квартирах, куда французы приглашают своих люб
овниц, тайных убежищах, неизвестных посторонним.
Лорд Миер с помощью Хикса облачился в чрезвычайно элегантный узкий фрак
, потом добавил:
Ч Я полагаю, у дочери князя ди Соджино есть колье, весьма похожее на коль
е ее светлости. Разузнайте о нем все, что сможете. Уверен, вы сумеете развя
зать языки своим обычным способом.
С этими словами лорд Миер выложил на туалетном столике столбик из пяти з
олотых соверенов.
Ч Если этого недостаточно, Ч заметил он, Ч всегда можете прийти ко мне
за добавкой.
Ч Непременно, милорд. Вы же знаете: чем больше хочешь узнать, тем дороже э
то стоит.
В глазах Хикса блеснул озорной огонек, который напомнил лорду Миеру, что
его камердинер пользовался неизменным успехом у женщин.
У Хикса, по выражению слуг, был» особый шик «, и это служило верной гаранти
ей получения им информации. И платил он за нее не столько деньгами, скольк
о поцелуями.
Лорд Миер знал, что против ухаживаний Хикса служанки устоять не могли. По
ложив в карман чистый носовой платок и направляясь к двери, лорд сказал:
Ч Я полагаюсь на вас, Хикс, но смотрите, не попадите в какую-нибудь истори
ю. Темные аллеи Флоренции опасны для неугодных персон.
Ч Знаю, милорд. Вы тоже будьте осторожны. Не хотелось бы вылавливать труп
вашей светлости из канала!
Это опять была дерзость, которой лорд Миер не потерпел бы ни от кого друго
го. Однако он не удостоил слугу ответом и сошел вниз по лестнице, где его у
же ждал сэр Юлиус. Они успели выпить по стакану вина, прежде чем лакей доло
жил, что карета подана. Проходя по коридорам, увешанным изысканными зерк
алами и картинами, которые сэр Юлиус с увлечением коллекционировал со вр
емени своей отставки, лорд Миер заметил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
не забывал об этом!
Лорд Миер улыбнулся, однако воздержался от комментариев, и граф продолжа
л:
Ч Здесь у меня есть донесение, для вас вряд ли интересное, о застарелой в
ражде между родом Соджино и родом Гориция. Ч Секретарь перевернул еще н
есколько страниц. Ч С недавних пор Соджино стали испытывать денежные з
атруднения и были вынуждены расстаться с кое-какой собственностью в окр
естностях Флоренции. Это крайне расстроило князя и по какой-то причине, к
оторую я не смог установить, усилило вражду между ним и кланом Гориция.
История была настолько типична для знатных итальянских семейств, что ло
рду Миеру она показалась похожей на сюжет какого-то романа. Все, что он уз
нал, не представляло особого интереса, за исключением того обстоятельст
ва, что Соджино испытывали денежные затруднения.
Однако и в этом не было ничего необычного. Все-таки лорд спросил:
Ч Вы знаете старшего сына этой семьи, князя Антонио?
Ч Да, я встречал его на нескольких светских приемах, а также знаю, что вся
кий раз, когда он бывает в Лондоне, Париже или любой другой столице, он ост
авляет за собой разбитые женские сердца.
Ч Он женат? Ч осведомился лорд Миер.
Ч Был женат, разумеется, когда был помоложе. Но я не уверен, жива ли сейчас
его жена. Официальных сведений о ее смерти нет, но это ничего не значит.
Граф Росберри откинулся на спинку кресла и спросил:
Ч Скажите все же, Миер, почему вы проявляете такой интерес к особе князя?
Лорд Миер молча улыбнулся, и граф не смог удержаться от восклицания:
Ч Черт бы побрал вас с вашей скрытностью! Но если ди Соджино интересует в
ас по личным причинам, вы могли бы проделать небольшую работу и для меня.
Лорд Миер вопросительно посмотрел на секретаря министерства.
Ч У меня есть основания предполагать, что ди Соджино и его семья каким-т
о образом причастны к подрывной деятельности против итальянского коро
левского дома. Возможно, я ошибаюсь, но кое-какие обстоятельства, которые
стали мне известны, наводят на такую мысль, хотя у меня нет целостной карт
ины.
Лорд Миер поднялся с кресла.
Ч Благодарю вас за помощь. Можете быть, как всегда, уверены, что, если вам п
онадобится мое содействие, я сделаю все возможное.
Ч Это все, о чем я прошу, Ч отвечал граф. Ч Вы прекрасно знаете, что в ваши
х силах сделать гораздо больше, чем в силах кого бы то ни было.
Лорд Миер рассмеялся.
Ч Вы мне льстите!
Ч Я просто пытаюсь заранее подготовить вас к манере итальянцев заговар
ивать зубы. Она может быть столь же убедительна, как ирландская, и гораздо
опаснее, чем то, что мы, англичане, называем «говорить напрямик».
Он пожал лорду Миеру руку и добавил:
Ч Берегите себя. Вы знаете, как ценны вы для нас, и мы не хотим вас потерять
.
Ч Я чувствую, что каждое ваше слово имеет тайный смысл.
Оба рассмеялись. Проводив лорда до двери, граф положил руку ему на плечо и
сказал:
Ч Я просто обязан предостеречь вас, как делаю всегда, когда посылаю кого
-либо в Италию: берегитесь красноречивых черных глаз и стилета!
Лорд Миер снова рассмеялся.
Ч Обещаю всегда помнить об этом.
Улыбка не сходила с его губ, пока он быстро шел коридорами министерства к
своему экипажу, который ожидал его.
Глава 2
Лорд Миер, прибыв во Флоренцию, немедленно отправился на виллу, располож
енную на окраине города, которая принадлежала одному из его друзей.
Он заранее телеграммой известил о своем прибытии, и сэр Юлиус Каценове п
ринял его с распростертыми объятиями.
Человек пожилой, он вышел в отставку и поселился во Флоренции три года на
зад, но поскольку был холостяком, то чувствовал себя одиноко и часто скуч
ал по своим английским друзьям.
Ч Мой дорогой Инграм! Ч воскликнул он. Ч Именно вас мне особенно хотел
ось увидеть.
Ч Поэтому я и поспешил приехать, Ч ответил лорд Миер.
Ч Другого ответа я от вас и не ожидал, Ч улыбнулся сэр Юлиус. Ч Располаг
айтесь, я открыл бутылочку совершенно особого вина, которое должно вам п
онравиться.
Слуга наполнил два бокала, и лорд Миер, отпив небольшой глоток, сказал:
Ч Вино великолепно! Впрочем, я и не ожидал другого в вашем доме.
Ч Расскажите, что привело вас сюда, Ч попросил сэр Юлиус, Ч или это секр
ет?
Лорд Миер удивленно поднял брови.
Ч Секрет? Ч переспросил он.
Ч Ох не притворяйтесь, Инграм! Ч воскликнул сэр Юлиус. Ч Я слишком хоро
шо знаю, как ценят вас те, кто сменил меня на дипломатическом поприще, особ
енно в министерстве иностранных дел!
Рассмеявшись, он продолжал:
Ч Я знаю, вы не равнодушны к прелестным личикам, но вряд ли в Лондоне их та
к мало, что вы предприняли путешествие во Флоренцию. Это чересчур утомит
ельно.
Ч Вижу, вас не проведешь, Ч ответил лорд Миер, Ч поэтому признаюсь, что
у меня есть причины быть здесь, но я не хочу пока говорить о них.
Ч Очень жаль! Впрочем, здесь даже у цветов есть уши, так что рано или поздн
о я узнаю, что это за причины.
Лорд Миер улыбнулся и отпил еще немного вина.
Ч Хотя вы досадуете на мою скрытность, я рассчитываю на вашу помощь.
Сэр Юлиус широким жестом обвел комнату.
Ч Все мое Ч твое! Ч ответил он, цитируя древнее восточное изречение.
Ч Тогда прежде всего, Ч начал лорд Миер, Ч расскажите мне, что вы знаете
о Соджино и об их вражде с Гориция.
Лицо сэра Юлиуса выразило явное удивление.
Ч Ума не приложу, почему они вас интересуют. Это обычная вендетта между д
вумя семействами, которая сейчас вспыхнула с новой силой, вместо того чт
обы угаснуть с течением времени. В данный момент, почти как у Шекспира, одн
о из семейств, выражаясь фигурально, протянуло другому оливковую ветвь.
Ч Каким же образом?
Ч Дочь князя ди Соджино, очень красивая молодая девушка, выходит замуж з
а сына князя ди Гориция, чрезвычайно неприятного молодого человека.
Ч Похоже на типичную драму времен Ренессанса.
Лорд Миер подумал, что, пожалуй, ключ к разгадке кражи колье уже у него в ру
ках.
Он прекрасно знал, что итальянская девушка, как бы ни были знатны ее предк
и и за кого бы она ни выходила замуж, должна была иметь большое приданое.
Если то, что говорил секретарь министерства о денежных затруднениях ди С
оджино, правда, значит, продажа колье должна была обеспечить достаточную
сумму, необходимую дочери князя, чтобы найти жениха.
Однако он не высказал своих мыслей вслух, а лишь спросил:
Ч Вы назвали сына князя ди Гориция неприятным человеком. Что вы имели в в
иду?
Ч О нем идет крайне дурная слава. И это здесь, во Флоренции, где, как вам из
вестно, мужчинам предоставлена неограниченная свобода в любовных похо
ждениях и только женщины обязаны хранить чистоту.
Ч В таком случае мне жаль его невесту.
Ч Раз вас так интересуют эти семьи, вы, вероятно, захотите познакомиться
с ними, Ч предложил сэр Юлиус.
Ч Был бы очень рад. Но не давая им заметить мой интерес.
Ч Этого нетрудно избежать. По правде говоря, я подумывал о том, чтобы отк
лонить приглашение на прием у одной моей приятельницы. Он состоится сего
дня вечером, и туда приглашены оба князя. После обеда намечаются танцы. Да
же если они пренебрегут обедом, то уж непременно появятся на балу вместе
с помолвленной парой.
Ч Я был бы рад сопровождать вас, Ч просто сказал лорд Миер.
Сэр Юлиус встал и подошел к бюро, которое стояло в оконной нише, откуда отк
рывался великолепный вид на город, культурный центр Италии с эпохи Возро
ждения.
Лорд Миер взглянул в окно. Над красными черепичными крышами поднимался о
громный купол собора Санта-Мария-дель-Фьоре, а рядом, на фоне залитого со
лнцем неба, вырисовывался силуэт колокольни Джотто.
Этот вид был прекрасен. Лорд Миер невольно подумал о скульпторах, ремесл
енниках и живописцах, некогда превративших Флоренцию в сокровищницу кр
асот, которым завидовали другие страны.
Тем временем сэр Юлиус написал короткую записку, позвонил в колокольчик
и велел слуге немедленно доставить ее графине Мацара.
Ч Вам понравится хозяйка сегодняшнего вечера, Ч сказал он лорду Миеру.
Ч Это женщина выдающейся красоты и еще более выдающегося ума. Она овдов
ела пять лет назад и сейчас владеет одним из самых замечательных домов в
о Флоренции. У нее огромное состояние.
Понизив голос, он продолжал:
Ч Многие добивались ее руки, смею вас заверить, не только ради ее богатст
ва, но и ради ее достоинств, однако она всем отказала.
Ч Почему же?
Ч Честно говоря, мне представляется, что она находит более забавным быт
ь предметом обожания множества мужчин, нежели принадлежать одному. Итал
ьянцы очень склонны смотреть на своих женщин как на личную собственност
ь.
Лорд Миер рассмеялся. Он вспомнил о Дженни и подумал, что маркиз не меньши
й собственник, хоть и не итальянец. Чтобы спасти сестру от гнева мужа, а во
зможно, и от какой-либо ужасной кары Ч хотя лорд не мог себе вообразить, к
акого рода может быть эта кара, Ч необходимо найти колье, и побыстрее.
Вслух он произнес:
Ч Буду с нетерпением ждать сегодняшнего вечера!
Позднее, одеваясь к обеду, лорд Миер сказал своему камердинеру:
Ч Я хочу, чтобы вы кое-что сделали для меня, Хикс, пока мы во Флоренции.
Камердинер, слегка обиженный на хозяина за то, что тот не удостоил его сво
им доверием раньше, насторожился подобно терьеру, навострившему уши.
Ч Мы на задании, милорд?
Хикс прослужил у лорда Миера почти десять лет и деятельно участвовал в р
азных рискованных предприятиях, успех которых по достоинству оценили в
министерстве иностранных дел.
Ч По правде говоря, да!
Ч Здорово! На это-то я и надеялся, милорд, именно на это!
Тон Хикса заставил лорда Миера с любопытством взглянуть на него.
Ч Почему вы так говорите?
Ч Потому что, милорд, весь последний год вы скучали. Особенных-то дел не б
ыло, кроме как таскаться всюду за принцем Уэльским и удирать от всех этих
хорошеньких леди, которым следовало бы сидеть дома со своими мужьями!
Конечно, со стороны Хикса это было дерзостью, однако Миер засмеялся.
С того момента, как он нанял Хикса, он сразу понял, насколько тот отличаетс
я от обычных слуг, а уж умнее Хикса вообще трудно было найти.
Хикс объездил всю Европу и мог говорить по-французски и по-итальянски, хо
тя и не особенно хорошо, но достаточно, чтобы понимать, о чем идет речь. К то
му же он был абсолютно бесстрашен и, как мог убедиться лорд Миер, очень пре
дан. Одним словом, лорд, не раздумывая, доверил бы Хиксу не только всю свою
собственность, но и жену, если бы она у него была.
Ч Я понимаю, что вы имеете в виду, Хикс, Ч ответил лорд, Ч но эта наша мисс
ия не такая, как те, что мы выполняли до сих пор.
Ч Это касается их светлости?«Лорд Миер нахмурился.
Ч Почему вы так думаете?
Ч Потому что мне показалось странным, милорд, что их светлость приходил
и так рано утром, а сразу после этого вы распорядились укладывать чемода
ны, чтобы ехать во Флоренцию.
Вот за его смекалку лорд Миер и ценил Хикса. Однако он не собирался расска
зывать Хиксу о пропаже колье у Дженни, поэтому лишь сказал:
Ч В нашей поездке заинтересовано министерство иностранных дел.
Ч Тогда будем надеяться, что это задание окажется не таким опасным, как п
рошлое.
Лорд Миер вспомнил, что в той поездке пуля прошла в миллиметре от его голо
вы и он чудом остался в живых.
Ч На этот раз ничего подобного, Ч сказал он. Ч Я просто хочу узнать неко
торые подробности, и, думаю, вы сумеете выведать их для меня.
Ч Я слушаю, милорд.
Ч Во Флоренции есть две знатные семьи. Вот они меня и интересуют, Ч нача
л лорд Миер. Ч Соджино и Гориция. Их все знают. Им принадлежат большие дво
рцы на противоположных концах города, не считая, конечно, огромных имени
й, до которых нам нет дела.
Хикс внимательно слушал.
Ч Мне необходимо выяснить, если я сам не узнаю это сегодня вечером, возвр
атился ли князь Антонио ди Соджино сюда из Лондона и где он остановился. П
олагаю, что в своем фамильном дворце, но никогда нельзя быть уверенным за
ранее! Большинство неженатых молодых людей предпочитают жить отдельно
от родственников.
Губы Хикса искривились в легкой улыбке, и лорд Миер понял, что камердинер
подумал о тех холостяцких квартирах, куда французы приглашают своих люб
овниц, тайных убежищах, неизвестных посторонним.
Лорд Миер с помощью Хикса облачился в чрезвычайно элегантный узкий фрак
, потом добавил:
Ч Я полагаю, у дочери князя ди Соджино есть колье, весьма похожее на коль
е ее светлости. Разузнайте о нем все, что сможете. Уверен, вы сумеете развя
зать языки своим обычным способом.
С этими словами лорд Миер выложил на туалетном столике столбик из пяти з
олотых соверенов.
Ч Если этого недостаточно, Ч заметил он, Ч всегда можете прийти ко мне
за добавкой.
Ч Непременно, милорд. Вы же знаете: чем больше хочешь узнать, тем дороже э
то стоит.
В глазах Хикса блеснул озорной огонек, который напомнил лорду Миеру, что
его камердинер пользовался неизменным успехом у женщин.
У Хикса, по выражению слуг, был» особый шик «, и это служило верной гаранти
ей получения им информации. И платил он за нее не столько деньгами, скольк
о поцелуями.
Лорд Миер знал, что против ухаживаний Хикса служанки устоять не могли. По
ложив в карман чистый носовой платок и направляясь к двери, лорд сказал:
Ч Я полагаюсь на вас, Хикс, но смотрите, не попадите в какую-нибудь истори
ю. Темные аллеи Флоренции опасны для неугодных персон.
Ч Знаю, милорд. Вы тоже будьте осторожны. Не хотелось бы вылавливать труп
вашей светлости из канала!
Это опять была дерзость, которой лорд Миер не потерпел бы ни от кого друго
го. Однако он не удостоил слугу ответом и сошел вниз по лестнице, где его у
же ждал сэр Юлиус. Они успели выпить по стакану вина, прежде чем лакей доло
жил, что карета подана. Проходя по коридорам, увешанным изысканными зерк
алами и картинами, которые сэр Юлиус с увлечением коллекционировал со вр
емени своей отставки, лорд Миер заметил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15