https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/dlya_vanny/s-termostatom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он говорил сдержанно и учтиво, и во взгляде, который Флоренчия бросила на
него, мелькнуло выражение благодарности.
Князь, однако, лишь фыркнул в ответ и, повернувшись на каблуках, отошел обр
атно к даме, с которой беседовал раньше.
«Невоспитанный молодой хам», Ч подумал лорд Миер и услышал, как Флоренч
ия тихо выговорила:
Ч Я… я очень сожалею.
Ч У вас нет причин извиняться.
Ч Но я не хочу, чтобы у вас осталось плохое впечатление от первого вечера
во Флоренции!
Ч Заверяю вас, что у меня только одно впечатление: я потрясен красотой то
го, что вижу, Ч ответил лорд Миер, не спуская восхищенных глаз с девушки.

Она поняла, что это комплимент, и легкий румянец выступил на ее щеках.
Лорд Миер внезапно испугался, что она может вдруг исчезнуть, и быстро спр
осил:
Ч Вы потанцуете со мной?
Этот вопрос застал ее врасплох. Флоренчия взглянула на отца, как бы ища ег
о одобрения, но тот всецело был занят разговором с графиней и князем ди Го
риция, который только что присоединился к ним.
Они были явно увлечены разговором, и лорд Миер, не дожидаясь ответа Флоре
нчии, обнял ее за талию и увлек на середину зала.
Музыка звучала возвышенно и неторопливо. Флоренчия была столь хрупка, чт
о лорд Миер, казалось, держал в объятиях нечто эфемерное, а не реальное чел
овеческое существо.
Он танцевал и занимался любовью со множеством женщин. Им принадлежало бо
льшое место в его жизни.
Он не представлял себе существования без них. Но сейчас, держа в объятиях
маленькую невесомую фигурку Флоренчии, лорд чувствовал, что в ней есть н
ечто настолько необычное, что он не мог назвать это словами. Он лишь точно
знал, что это есть.
Они танцевали молча, пока не достигли дальнего конца зала, и тогда лорд Ми
ер увлек Флоренчию за собой на террасу.
Ночь была теплая, ни малейшего дуновения ветерка.
Они сошли по мраморным ступеням в сад.
Ч Как здесь мило! Ч сказала Флоренчия. Ч Но… наверное, мне не следовало
выходить сюда… с вами.
Ч Почему же нет? Ч спросил лорд Миер.
Ч Возможно, это ошибка, и папа скажет, что я… не должна была делать этого.

Ч Я полагаю, что в жизни лучше всего Ч делать то, что хочется, а потом уж и
звиняться.
Вместо того легкого смеха, каким встретили бы эту шутку его лондонские з
накомые, лорд Миер услышал слова, которые свидетельствовали, что Флоренч
ия, как ребенок, приняла все всерьез.
Ч Вам легко говорить, Ч сказала она, Ч вы мужчина, а мужчинам грехи прощ
аются куда легче, чем женщинам.
Это была правда, и лорд Миер ответил:
Ч Обещаю, я не нанесу ущерба вашей репутации. Мы постоим в свете фонарей,
так что всякий сможет нас видеть. Но я хочу поговорить с вами, а сделать эт
о во время танца трудно.
Ч О чем вы хотите поговорить?
Ч О вас самой!
Она слегка рассмеялась.
Ч Это довольно скучно. Лучше расскажите мне об Англии.
Лорд Миер был поражен: любая другая женщина сказала бы «о вас».
Ч Что вы хотели бы узнать?
Наступило короткое молчание. Потом она заговорила:
Ч Мне страшно, поэтому я бы хотела думать и говорить о тех краях, где нет о
пасностей.
В свете большого фонаря, который висел на дереве, покрытом цветами, лорд М
иер ясно видел выражение глаз Флоренчии.
Мгновение они смотрели друг на друга, потом лорд сказал:
Ч Мы только что встретились, но, мне кажется, вы знаете, что я хочу вам помо
чь. Скажите мне, чего вы боитесь.
У нее перехватило дыхание, и он понял, что произнесенные им слова задели е
е за живое. Она стиснула руки.
Ч Я… я не могу говорить об этом… с посторонним.
Ч А я посторонний? Ч Он понял, что она не знает, как ответить на этот вопр
ос, и продолжал:
Ч В ту минуту, когда вы вошли в зал, я понял, что видел вас раньше. Мы не встр
ечались, но ваше лицо с давних пор запечатлелось в моей памяти. Рафаэль де
сятки раз изображал вас триста лет назад, и, мне кажется, я всегда знал, что
в один прекрасный день найду вас.
Наступило молчание, Флоренчия не отрываясь смотрела на него. Потом она е
два слышно прошептала:
Ч К-как вы можете… говорить мне такое?
Ч Могу, потому что это правда!
Ч Мне не следовало бы… слушать.
Ч Почему нет? Мы встретились, и я уверен, что так суждено.
Она протянула руку, как бы желая дотронуться до него, потом отдернула ее.

Ч Пожалуйста, Ч произнесла девушка. Ч Вы… пугаете меня, хотя по-иному,
не так, как я была напугана прежде.
Ч Я думаю, Ч очень медленно заговорил лорд Миер, Ч что был послан во Фло
ренцию судьбой, или богами, или, возможно, ангелами, чтобы помочь вам. Вы мо
жете отослать меня прочь, ибо, как вы верно сказали, мы чужие друг для друг
а; но я верю, что мы нечто совершенно другое.
Ч Мне хочется вам верить, Ч отвечала Флоренчия, Ч и, хотя это не логично
, я доверяю вам.
Ч Спасибо, я рад, что вы сказали это. Доверяйте мне и знайте, что я прибыл к
ак посланец богов, чтобы избавить вас от вашего страха.
Ч Этого никто не в силах сделать, Ч быстро сказала она.
Ч Почему вы в этом так уверены? Ведь речь идет не об ординарных человечес
ких проблемах, а о чем-то гораздо более существенном.
Он не знал, почему сказал эти слова, они как бы непроизвольно сорвались с е
го губ, но он видел, как загорелись глаза Флоренчии.
Это сделало ее еще прекраснее, и со слабой улыбкой на губах она сказала:
Ч Во всех книгах, которые я читала, принцессу… всегда спасают… в самый по
следний момент.
Ч Именно это я вам и говорю, Ч ответил лорд Ми-ер. Ч Я здесь, чтобы вас сп
асти. Все, что от вас требуется, это показать мне дракона, Она рассмеялась
легким смехом, в котором было что-то детское.
Ч В ваших устах это звучит так легко! Если бы только это было возможно!
Ч Это возможно, вы должны верить мне.
Ч Я верю… но мне страшно. Святой Георгий, святой архангел Михаил и все ан
гелы не смогли бы… помочь мне!
Ч Я не ангел, но всегда готов служить вам! Ее губы приоткрылись, и лицо вне
запно озарилось таким сиянием, что она опять сделалась еще прекраснее, ч
ем была за минуту до этого. Они смотрели друг на друга, и лорд Миер думал, чт
о слова излишни. Ради нее он уже начал сражаться с неведомым врагом, котор
ого необходимо уничтожить… Его мысли прервал резкий и сердитый голос.
Ч Так вот вы где! Ч воскликнул Винченте Гориция. Ч Ваш отец спрашивает,
что случилось и почему мы не танцевали с вами. Надеюсь, вы отдаете себе отч
ет в том, как важно, чтобы все видели нас танцующими вместе?
Он говорил по-итальянски, раздраженно, и его голос, казалось, грубо разруш
ает ту магию, которая необъяснимо сблизила Флоренчию и лорда Миера, и пре
вращает даже красоту вечера во что-то безобразное.
Флоренчия потупила взгляд и смиренно сказала:
Ч Я… я очень сожалею… Винченте.
Ч Именно это вы и должны делать! Ч ответил он, Ч Вы знаете, что все было н
азначено на сегодняшний вечер. Мы должны подтвердить слухи, которые ходя
т по поводу сближения наших семей. Такая беспечность в таком важном деле!
Как это типично для Соджино!
Лорд Миер заметил, что Флоренчия слегка содрогнулась. Как будто слова кн
язя угрожали возобновлением семейной вражды.
Ч Пойдемте же! Ч добавил Винченте. Ч Вернемся вместе, и. Бога ради, сдел
айте вид, что наслаждаетесь обществом представителя рода Гориция, как я
наслаждаюсь вашим!
В его голосе звучало откровенное издевательство, и лорду Миеру снова стр
астно захотелось ударить наглеца. Однако он неподвижно стоял в стороне,
пораженный тем, что князь позволяет себе игнорировать его присутствие с
толь грубым и в то же время незамысловатым образом. Лорд Миер не был даже у
верен, действует князь намеренно или просто не умеет придумать ничего лу
чшего.
Когда Флоренчия двинулась прочь, лорд сказал:
Ч Позвольте поблагодарить вас, княжна, за восхитительнейший танец. Вст
ретить вас было огромным счастьем для меня, и я обещаю не забыть того, что
мы с вами обсуждали.
Она бросила на него беглый взгляд, и он снова увидел страх в ее глазах. Пот
ом девушка быстро пошла вслед за молодым итальянцем, который уже приближ
ался к дому.
Когда она поравнялась с князем, тот подал ей руку, и она оперлась на нее. Он
и поднялись по ступеням на террасу. Лорд Миер наблюдал за ними, плотно сжа
в губы. Почувствовав боль, лорд понял: он так сжал кулаки, что ногти впилис
ь в ладонь.
Ч Будь проклят этот молодой боров! Ч пробормотал он чуть слышно.
Однако он знал, что уже сделал первые шаги к решению загадки.
Она обещала быть еще более странной, более сложной и, безусловно, еще боле
е таинственной, чем казалось вначале.

Глава 3

Лорд Миер немного подождал. Потом направился обратно в танцевальный зал
. Несколько пар кружились под музыку, которая показалась ему приятной.
Гости постарше сидели вокруг в удобных креслах и на диванах, наблюдая за
молодежью.
Лорд Миер заметил, что князь ди Соджино разговаривает с другим пожилым г
осподином, стоя рядом с великолепной мраморной статуей, рядом с которой
аристократические черты лица князя казались еще выразительнее.
Лорд Миер направился к нему, чувствуя, что графиня провожает его взглядо
м. Не глядя в ее сторону, он подошел к князю и встал рядом, ожидая, пока тот з
акончит беседу. Когда князь обернулся к нему со слабой улыбкой, лорд Миер
сказал:
Ч До того, как я покинул Лондон, ваше высочество, я много слышал о великол
епных сокровищах вашего палаццо. Не будет ли слишком большой дерзостью с
моей стороны просить позволения посетить вас во время моего короткого п
ребывания во Флоренции?
Ч Да, конечно! Ч ответил князь. Ч Это было бы честью и большим удовольст
вием для меня. Надеюсь, что вы не разочаруетесь.
Лорд Миер рассмеялся.
Ч Не думаю, что я смог бы когда-нибудь разочароваться в сокровищах Флоре
нции. А поскольку ваш род коллекционирует сокровища культуры много стол
етий, вы, бесспорно, обладаете несравненными ценностями.
Ч Вы мне льстите! Ч отвечал князь. Ч Однако надеюсь, что смогу приветст
вовать в своем доме не только вас, но и сэра Юлиуса, у которого вы гостите. В
ам будет удобно завтра, часа в три?
Ч Я уверен, что сэра Юлиуса время вполне устроит. Благодарю вас.
С почтительным поклоном лорд Миер удалился. И снова почувствовал на себе
зовущий взгляд графини, хотя сейчас ему уже не хотелось отвечать на ее пр
изыв. Сделав вид, что не замечает ее, он отправился на поиски сэра Юлиуса. Т
от сидел на диване в полном одиночестве. Лорд Миер наклонился и тихо прои
знес:
Ч Не могли бы вы сказать, что чувствуете легкое недомогание и хотите вер
нуться домой?
На короткое мгновение на лице сэра Юлиуса отразилось недоумение. Но, про
ведя много лет на дипломатической службе, он привык скрывать свое удивле
ние, поэтому тут же ответил:
Ч Конечно! Сейчас или чуть позже?
Ч Чуть позже, Ч ответил лорд Миер и через зал направился к графине.
Когда он подошел, она улыбнулась ему так красноречиво, что лорд без слов п
онял, на что она надеется и чего ждет.
Он присел рядом и осыпал хозяйку дома комплиментами, которые не были пре
увеличением, так как графиня Мацара была действительно очень хороша соб
ой.
Она как раз намеревалась вернуться к приглашению осмотреть ее картинну
ю галерею и личные покои, когда их разговор прервал сэр Юлиус.
Ч Простите, дорогой Инграм, Ч заговорил он, Ч но я немного утомился. Пож
алуй, мне лучше вернуться домой, но, конечно, если вы хотите остаться, моя к
арета вернется за вами.
Лорд Миер быстро поднялся.
Ч Нет, конечно, нет, Ч сказал он. Ч Я помню, вы говорили перед самым нашим
отъездом, что вам нездоровится. Могу лишь надеяться, что этот восхитител
ьный вечер не слишком подорвал ваши силы.
Ч Боюсь, что я становлюсь стар для светских развлечений, Ч ответил сэр
Юлиус, грустно покачав головой. Графиня бурно запротестовала, Ч Разуме
ется, вы вовсе не стары! Ч воскликнула она. Ч И я не могу отпустить вас об
оих так рано! Пожалуйста, выпейте бокал шампанского. Я уверена, вам станет
лучше.
Ч Вы не должны вводить его в искушение, Ч возразил лорд Миер. Ч Не стоит
пренебрегать советами врача.
С этими словами он взял сэра Юлиуса под руку:
Ч По лондонскому времени мне давно пора ложиться. Во всяком случае, сего
дняшним вечером не будем рисковать.
Его взгляд встретился с взглядом графини, и лорд Миер понял, что она истол
ковала его слова как обещание других вечеров и других поводов для встреч
.
Он и сэр Юлиус поцеловали ее руку, и лорд Миер снова отчетливо ощутил пожа
тие пальцев графини и услышал ее ласковый голос:
Ч Я увижу вас еще?
Ч Так скоро, как только это будет возможно, Ч ответил он и поспешил за св
оим старым другом, чтобы помочь тому сесть в карету.
Когда они отъехали, сэр Юлиус спросил:
Ч Теперь объясните, в чем дело? Впрочем, мне и самому хотелось побыстрее
уйти. Такие приемы крайне утомительны, когда слишком затягиваются.
Ч Если быть до конца откровенным, я подумал, что будет ошибкой вступать в
чересчур близкие отношения с нашей очаровательной хозяйкой.
Сэр Юлиус засмеялся.
Ч Она очень решительная женщина, Ч заметил он, Ч и вам будет трудно отд
елаться от нее. Об этом хорошо известно многим мужчинам во Флоренции.
Ч Расскажите мне о семьях Соджино и Гориция. Как случилось, что столь вул
ьгарный и неприятный молодой человек женится на такой утонченной девуш
ке, как эта княжна?
Ч Вы лишь повторяете вопрос, который многие во Флоренции задают и себе, и
другим. Несколько поколений этих семей непримиримо враждовали друг с др
угом. А теперь вдруг такая новость. Она произвела впечатление разорвавше
йся бомбы. Предполагается, что о помолвке будет объявлено на следующей н
еделе.
Ч Но почему? Я все время спрашиваю себя об этом. Сэр Юлиус минуту помолча
л, потом сказал:
Ч Конечно, какая-то причина должна быть, хотя бы и скрытая, но я не в состо
янии ответить на ваш вопрос. Этот ответ, кстати, хотела бы знать вся Флорен
ция.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я