https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/russia/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Завтра вы должны показать мне свои новые сокровища. Я уверен, вы значит
ельно расширили собрание с тех пор, как я был здесь в последний раз.
Ч К счастью для меня, Ч ответил сэр Юлиус, Ч многие представители стар
инных флорентийских родов вынуждены продавать свое имущество. Но всяки
й раз, когда им приходится расставаться с тем, что принадлежало им веками,
они все больше озлобляются против правительства.
Ч Я полагаю, в их число входят и Соджино, Ч заметил лорд Миер, думая, что и
менно это может заинтересовать британское министерство иностранных де
л.
Ч Князь ди Соджино Ч один из многих, кто ненавидит нынешних правителей,
Ч ответил сэр Юлиус, Ч но я сомневаюсь, чтобы он был революционно настр
оен. А вот о Винченте ди Гориция я бы не взялся утверждать то же самое.
Ч Это и есть будущий жених?
Ч Да, и когда вы увидите его сегодня вечером, мне будет интересно узнать,
какое впечатление он произведет на вас.
Ч Вы полагаете, я столь проницателен? Ч произнес лорд Миер шутливым тон
ом.
Они ехали по узким улочкам Флоренции, которые, как всегда казалось лорду
Миеру, отличались особой красотой и таинственностью от улиц любого друг
ого города, где ему приходилось бывать.
Они подъехали к дому графини. Перед входом стояли лакеи с факелами, освещ
авшие путь гостям.
Лорд Миер сразу оценил красоту колоннады, изысканные мраморные полы, рас
писные потолки и подумал, что вечер обещает быть приятным.
В течение всей своей жизни лорд был глубоко неравнодушен к красоте, хотя
в среде его соучеников это чувство не встречало отклика. Он редко говори
л об этом даже с самыми близкими друзьями. Все они были готовы скорее восх
ищаться лошадьми и светскими красавицами, в честь которых провозглашал
ись тосты в клубе. Вряд ли эти люди поняли бы его волнение перед картиной и
ли статуей.
Не без иронии лорд Миер подумал, что сокровища палаццо графини, пожалуй, з
аинтересуют его больше, чем ее гости. Однако он знал, что не может позволит
ь себе целиком отдаться созерцанию произведений искусства, пока не буде
т найдено колье сестры.
Графиня встречала гостей у входа; на фоне композиции из букетов лилий за
ее спиной она сама казалась драгоценным камнем в экзотической оправе. Гр
афиня, несомненно, была очень красива. Ее темные глаза загадочно мерцали,
а безупречные пропорции фигуры напоминали античные изображения Юноны.

Драгоценности, которые украшали ее шею и волосы, как отметил лорд Миер пр
и первом беглом взгляде на хозяйку дома, были просто сказочными.
Графиня протянула обе руки сэру Юлиусу со словами:
Ч Мой дорогой друг! Я всегда несказанно рада приветствовать вас в моем д
оме!
Ч Надеюсь, вы не будете возражать против того, что я позволил себе явитьс
я вместе с моим гостем, лордом Миером, Ч ответил сэр Юлиус, целуя ей руку.
Ч Он приехал неожиданно, и мне захотелось познакомить вас друг с другом.

Графиня перевела взгляд на лорда Миера, и тот понял, что слова приветстви
я, с которыми она обратилась к нему, были искренни.
Он был слишком опытен, чтобы не заметить, как вспыхнули глаза графини, и не
ощутить трепетные флюиды, которые шли к нему от женщины. Это был откровен
ный призыв, который не нуждался в словах.
Лорд поцеловал ее руку и почувствовал мимолетное пожатие пальцев графи
ни.
Поскольку другие гости ждали своей очереди поздороваться с хозяйкой, ло
рд Миер с сэром Юлиусом перешли в зал. Он был так красив, что лорд спросил с
воего друга:
Ч Почему я никогда не бывал здесь раньше?
Ч Потому что графиня поселилась в этом доме только в прошлом году. Нужно
было кое-что переделать. Кроме того, после смерти мужа ей пришлось вести с
удебную тяжбу. Один из его племянников пытался оспорить завещание покой
ного, согласно которому его вдова должна была владеть домом до конца сво
их дней. Племянник полагал, что дом переходит к новому главе семейства Ма
цара.
Лорд Миер знал, что подобного рода судебные иски не редкость в Италии, Ско
рее его удивило, что графиня выиграла процесс.
Дом, бесспорно, представлял собственность семьи Мацара и не только имел
огромную ценность, но и, казалось, был пропитан духом античности.
Лорд всецело углубился в созерцание картин и статуй, которые украшали за
л, и почти что не обращал внимания на приглашенных к обеду гостей, постепе
нно заполнявших его. Все, что он видел вокруг, глубоко восхищало его.
Через некоторое время бархатный голос рядом с ним произнес:
Ч Здесь есть некоторые вещи, которые я хотела бы показать вам.
Лорд Миер повернул голову и встретился взглядом с графиней.
Для итальянки она была довольно высокого роста, но все же лишь немного вы
ше его плеча.
Улыбнувшись ей, лорд подумал, что она так хороша собой, будто и сама сошла
с одной из этих великолепных картин.
Ч Так как сегодня вечером вы, безусловно, мой почетный гость, Ч прогово
рила графиня, Ч я перераспределила места за столом так, чтобы вы сидели п
о правую руку от меня. Буду вам очень признательна, если вы не откажетесь с
опровождать меня к столу.
Ч Это большая честь для меня, Ч ответил лорд Миер. Ч Я уже чувствую, что,
поскольку вы живете в окружении таких прекрасных вещей, между нами много
общего.
Ч Это не совсем то, что хотелось бы от вас услышать.
Говоря это, графиня пристально смотрела на собеседника из-под длинных т
емных ресниц, и изгиб ее губ безошибочно подсказал лорду Миеру, что именн
о она имела в виду.
Графиня остроумно и утонченно флиртовала с ним на протяжении всего обед
а, и этот разговор нисколько не наскучил лорду. Она была в высшей степени»
светской женщиной»и настолько утонченной, что все в ней, казалось, гармо
нировало с картинами на стенах, росписью потолка и изысканными золотыми
кубками шестнадцатого века, которые украшали стол.
«Только в Италии, Ч говорил себе лорд Миер, Ч умеют демонстрировать ант
ичность с таким вкусом».
Ничто не нарушало общую гармонию, все было подчинено единому музыкально
му ритму.
К концу обеда он уже почти перестал обращать внимание на то, что происход
ит вокруг. Пленительная женщина рядом с ним и ее изощренные остроты, необ
ходимость достойно отвечать на них затмили все.
Ч Сейчас будут танцы, в которых примет участие множество молодых людей,
и к нам присоединятся еще несколько моих друзей, которые по разным причи
нам не были включены в список приглашенных к обеду, Ч тихо сказала графи
ня. Ч Если будет возможность, я покажу вам мою картинную галерею и те пок
ои, которые я приказала отделать для себя. Они очень красивы.
Невозможно было усомниться, какой намек таился в этих словах. Лорд Миер о
тветил:
Ч Надеюсь, вы не забудете об этом обещании.
Ч Разве я могу? Ч спросила графиня, и ее глаза сказали гораздо больше, че
м произнесенные слова.
Струнный оркестр в огромной гостиной уже заиграл мягкую мелодию.
Большую часть мебели убрали, так что образовалось достаточное простран
ство для танцев.
Окна, выходившие на открытую террасу, были распахнуты, а в саду, на который
лорд Миер прежде не обратил внимания, на деревьях и кустах вспыхнули раз
ноцветные фонарики, создавая обстановку необычной красоты и таинствен
ности.
По обычаю стран континентальной Европы, мужчины, не задерживаясь в столо
вой за коньяком и сигаретами, сразу присоединились к дамам. Графиня пред
ложила:
Ч Не открыть ли нам бал, милорд? Думаю, хотя мне об этом никто не говорил, ч
то вы танцуете так же легко и изящно, как ездите верхом.
Ч Постараюсь не разочаровать вас, Ч отвечал лорд Миер.
Он обнял ее за талию, и, когда оркестр заиграл вальс Штрауса, они стремител
ьно и плавно понеслись по натертому полу, будто скользя по льду.
Лорд чувствовал, как графиня придвинулась к нему чуть ближе, чем это было
необходимо, видел близко-близко ее зовущие глаза.
Потом он услышал, как стоявший у дверей дворецкий провозгласил:
Ч Князь ди Гориция.
Графиня высвободилась из объятий лорда Миера и поспешила навстречу гос
тям.
Он услышал, как она щебечет с ними по-итальянски и заметил, что во время ее
беседы с коренастым горбоносым господином к ним присоединился мужчина
помоложе.
Лорд Миер не сомневался, что это и был князь Винченте ди Гориция, который с
обирался жениться на дочери Соджино.
Внешность молодого князя поразительно соответствовала тому, что о нем р
ассказывал сэр Юлиус.
Слегка сутулый, темноволосый и смуглый, со всеми признаками развращенно
сти на лице, Винченте ди Гориция производил отталкивающее впечатление.

Он показался лорду Миеру омерзительным. Однако лорд помнил, что ему необ
ходимо познакомиться с ним, поэтому, неторопливо перейдя зал и стараясь
не привлекать к себе излишнего внимания, он подошел поближе и остановилс
я позади хозяйки дома.
Его присутствие не осталось незамеченным, и графиня сказала:
Ч Позвольте представить вашему сиятельству почетного гостя нашего се
годняшнего вечера. Он только что приехал и остановился у моего дорогого
друга сэра Юлиуса: лорд Миер, князь ди Гориция!
Ч Добро пожаловать во Флоренцию! Ч приветливо произнес князь.
Ч Я очень рад, что снова здесь! Ч ответил лорд Миер.
Ч Вы бывали здесь раньше?
Ч Несколько раз. А год назад я был в Риме.
Ч Для иностранцев это Вечный город, Ч отозвался князь, Ч а для нас он пр
евратился в безобразное скопление народа и возмутительное пристанище
бюрократии!
Князь говорил едким тоном, и лорд Миер возразил:
Ч Но все же он очень красив!
Лорду показалось, что князь мысленно как бы покачал головой, собираясь в
озразить, но не успел он заговорить, как дворецкий объявил:
Ч Князь ди Соджино и княжна Флоренчия ди Соджино!
Лорд Миер с любопытством оглянулся и увидел высокого почтенного седовл
асого человека, чьи аристократические черты были словно изваяны рукой М
икеланджело. Он шел навстречу графине. Его осанка была исполнена достоин
ства и горделивости. Казалось, вокруг него создается особая аура. Любой б
езошибочно угадал бы в нем аристократа.
Князь наклонился к руке графини, и лорд Миер увидел девушку, которая стоя
ла позади отца. Он ожидал встретить типичную красавицу-итальянку с темн
ыми волосами, как у ее брата Антонио. К его удивлению, волосы княжны Флорен
чии оказались бледно-золотистыми, и лорд вдруг почувствовал, что где-то в
стречал ее раньше.
Спустя мгновение графиня, поздоровавшись с гостями, сказала:
Ч Флоренция, разрешите представить вам лорда Ми-ера. Он только что приех
ал из Англии.
Девушка взглянула на него, и лорд Миер понял, почему ему показалось, что он
видел ее раньше.
Перед ним была рафаэлевская мадонна.
Тот же безупречный овал лица, тот же маленький заостренный подбородок, т
о же выражение невинности и чистоты, те же огромные глаза, прозрачно-ясны
е, как летнее небо.
На мгновение ее красота ошеломила его, но, увидев слабую улыбку девушки, л
орд Миер подумал, что она чего-то смертельно боится и ей нужна защита.
Он не вполне понимал, как догадался об этом, но был уверен, что не ошибаетс
я. Лорд взял ее руку и почувствовал Ч или это ему показалось, Ч что девуш
ка слегка вздрогнула.
Графиня заговорила с князем, а Флоренчия сказала мягким голосом, который
для лорда прозвучал как музыка его грез:
Ч Мне всегда очень хотелось побывать в Англии!
Ч Правда? Почему?
Он был не в состоянии отвести взгляд от ее лица и с трудом понимал, о чем он
а говорит.
Ч Мне всегда казалось, что это счастливая страна, где живут люди, которые
довольны своей жизнью и которые стремятся жить в мире со своими соседям
и.
Лорд подумал, что ее тяготит вражда, которая свирепствует между множеств
ом итальянских кланов, затрагивая и ее семью.
Ч Конечно, это так, Ч сказал он, Ч но ведь вы живете в одном из красивейш
их городов мира.
Ч Красота, та красота, которой мы все жаждем, Ч проговорила Флоренчия,
Ч должна быть в наших сердцах.
Это были слова, какие лорду Миеру никогда не приходилось слышать из уст с
толь юного создания.
Он заметил, что, произнося их, княжна на мгновение бросила взгляд в сторон
у Винченте ди Гориция.
Тот тем временем, отойдя в сторону, оживленно разговаривал с какой-то дам
ой. Эта дама сразу увлекла его за собой, видимо, собираясь сообщить ему неч
то важное.
Потом, будто внезапно осознав появление невесты, Винченте обернулся и на
правился к Флоренчии со словами:
Ч Вы не встретились со мной сегодня, как обещали! Он говорил резко, и его г
олос, казалось, со скрежетом разрывал воздух между ними.
Лорд Миер подумал, что если Флоренчия невообразимо прекрасна, то Винчент
е Гориция являет собой воплощенное уродство и омерзение.
Ч Я… я очень сожалею, Ч мягко произнесла Флоренчия, Ч но я была нужна от
цу и поэтому должна была остаться с ним.
Ч Вечные отговорки! Ч воскликнул Винченте Гориция. Ч Удивительно, Фло
ренчия, как это ваш запас отговорок до сих пор не истощился!
Она не ответила, но вид у нее был такой несчастный, что лорду Миеру захотел
ось ударить молодого человека, который посмел расстроить эту необыкнов
енную девушку.
Это чувство невозможно было выразить словами, но как-то оно, видимо, перед
алось итальянцу, ибо Винченте грубо сказал:
Ч Я полагаю, что вы, подобно всем вашим соотечественникам, милорд, приеха
ли во Флоренцию, чтобы посмотреть, нельзя ли что-нибудь захватить отсюда
с собой. Уверен, вы не разочаруетесь. Здесь полно людей, готовых продать св
ое наследственное достояние за несколько золотых гиней!
Он говорил презрительно, с вызовом, и лорд Миер заметил, как внезапно побл
еднела Флоренчия, отвернувшись от Винченте, словно не в силах была гляде
ть на него.
Ч Заверяю вас, Ч ответил лорд Миер, Ч что я приехал во Флоренцию, не име
я никаких тайных намерений, кроме желания повидать моего старинного дру
га сэра Юлиуса и получить удовольствие от общества его милых друзей!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я