rgw официальный сайт душевые двери
- Ничего, если я съем одну конфетку? Вы ведь не боитесь заболеть диабетом? - спросил он насмешливо.
- А вы знаете, какие вредные вещества используют там, на фабрике, где делаются эти конфеты?
Отрицательно помотав головой, Рис уставился в окно машины.
- Переработанные свиные помои, - сказал Брэди и громко захохотал, глядя, как помощник шерифа выплевывает конфету в открытое окно. Минут через пять они доехали до дома Рона Белла.
Рис быстро вылез из машины, и Брэди видел, какая усмешка заиграла у него на губах от предвкушения увлекательного зрелища. Заперев дверцы машины, инспектор направился вслед за Рисом, тот уже миновал калитку и подходил по заросшей дорожке к дому. Брэди шел медленнее, внимательно осматривая дом и сад.
"Боже мой, - думал он, - наверное, Рон уже сбежал".
Высокая и густая трава по обеим сторонам дорожки цеплялась за штанины его брюк. И ему пришлось делать более широкие шаги, чтобы не давить сновавших по дорожке муравьев. В грязных окнах дома отражалось солнце, и было совершенно невозможно разглядеть, что там внутри.
Рис постучал в дверь три раза и подождал, не откликнется ли хозяин. Брэди подошел к боковому окну, закрытому старыми покоробившимися деревянными ставнями. Один из ставней держался на последней петле. Приблизив лицо к стеклу, Брэди пытался разглядеть обстановку комнаты, которая должна была служить столовой.
Рис постучал еще раз, но уже посильнее. Ответа не было.
- Может быть, его там и нет? - сказал Брэди.
Не обращая внимания на его слова, Рис продолжал атаковать дверь. Брэди неодобрительно качал головой.
- Придется разбить стекло, - сказал Рис, направляясь к тому окну, возле которого стоял Брэди.
Сняв пиджак, помощник шерифа обмотал им локоть правой руки и одним сильным ударом выбил окно. Осколки грязного стекла полетели внутрь и зазвенели на голом полу. Просунув руку сквозь раму, Рис открыл шпингалеты и распахнул окно. Потом он сильным рывком подтянулся и прыгнул внутрь комнаты, приземлившись на осколки стекла. Брэди последовал за ним, звук шагов по стеклу напомнил ему, как крошится под ногами толстый лед.
Необыкновенно резкий запах сырости заставил обоих мужчин отпрянуть. Рис закашлялся и замахал руками перед лицом, стараясь отогнать странный запах. Частицы пыли заплясали в солнечных лучах, пробившихся сквозь мрак, царивший в комнате.
- Белл! - позвал Рис, но тишина была ему ответом. Указав Брэди на дверь в дальнем углу комнаты, Рис двинулся туда. Но именно Брэди первым услышал странный звук.
- Послушай-ка, - сказал он, перейдя на шепот по непонятной самому причине.
Рис остановился и стал прислушиваться. Высокое, непрекращающееся гудение шло от той самой двери, которой он заинтересовался. Рис оглянулся на Брэди и недоуменно пожал плечами. Дверная ручка была покрыта ржавчиной, и как только помощник шерифа до нее дотронулся, коричневый металл начал отваливаться. С громким скрипом дверь распахнулась, и оба вошли в следующую комнату.
Облако вони, хлынувшей им навстречу, было почти осязаемым, и Брэди почувствовал, что дышать этим нельзя. У него хватило воздуха в легких, чтобы задержаться здесь на секунду и сообразить, что гудение издавал работающий телевизор. Выскочив из комнаты, он набрал в легкие побольше воздуха и опять нырнул в облако вони. На этот раз его внимание привлекла какая-то куча посредине комнаты.
Рис тоже ее увидел, и Брэди краем глаза заметил, что этот большой мужчина прислонился к дверной раме и держится рукой за горло. Его явно тошнило.
- Боже мой, - простонал Рис, стараясь не вывернуться наизнанку.
Брэди сделал шаг вперед, и постепенно до него стал доходить весь смысл увиденного. Белые, блестящие, как бы отполированные кости, лежащие посередине комнаты, и было тем, что осталось от Рона Белла.
Брэди пришлось вспомнить, что он является инспектором по здравоохранению, и подойти так близко, как позволял ужасный запах, исходящий от останков. Комната напоминала покойницкую. Засохшая кровь пятнами покрывала стены, засохшая лужа вокруг скелета напомнила цветом ржавчины дверную ручку, за которую они недавно брались. Один невидящий глаз в черепной глазнице смотрел прямо на Брэди. Выхватив из кармана носовой платок, инспектор прижал его к лицу, но вонь проникала и через ткань.
На скелете все еще оставались кое-где остатки мяса, покрывавшие белизну костей легкой паутиной. Клочки волос свисали с того, что уже нельзя было назвать головой. Рот был открыт, обнажились испорченные зубы, нижняя челюсть была проедена насквозь и как бы беззвучно зевала - сухожилия, которые должны были управлять ею, исчезли. Часть носа осталась, единственная ноздря была забита сгустками крови.
Немного придя в себя, Рис посмотрел на Брэди, который все еще стоял нагнувшись над останками хозяина дома.
- Что могло с ним случиться, черт побери? - спросил Рис.
Брэди ему не ответил, он наконец заставил себя оторвать взгляд от скелета и посмотреть, что творится вокруг, на досках пола. Они впитали в себя кровь словно губка, но не это привлекло внимание инспектора. Какая-то слизистая субстанция, поблескивающая, как масло на поверхности воды в солнечный день, покрывала весь пол. Он заметил, что этим покрыты и останки хозяина дома.
- Как давно он мертв? - спросил Рис, вытирая пот с лица.
- Трудно сказать. Если судить по тому; что осталось от тела, я мог бы подумать, что он мертв уже несколько месяцев, но... - Он не закончил фразу. - Нам надо побыстрее вызвать полицию, - сказал он.
Согласно кивнув, довольный, что можно уйти из этой бойни, Рис выскочил из комнаты. Прислонившись к двери, Брэди продолжал свой осмотр. Он заметил, что та же сверкающая субстанция покрывала дальнюю стену комнаты, но здесь она состояла из множества длинных следов шириной примерно в два сантиметра. С сомнением потерев подбородок, он взглянул вниз. У его ног было еще больше этой субстанции. Наклонившись, он решил было потрогать ее пальцем, как делает ребенок со всем, что вызывает у него любопытство, но передумал, достал из кармана карандаш и кончиком дотронулся до блестящего следа. Теперь ясно, что здесь все вымазано какой-то густой и клейкой жидкостью. Когда он отдернул карандаш, на кончике остался кусочек слизи. Нахмурившись, Брэди положил карандаш на стол.
В последний раз осмотревшись вокруг, он поспешил покинуть дом Рона Белла.
Гудение все еще работающего телевизора неслось ему вслед.
Глава 4
Ночь принесла с собой такую высокую влажность, что многие в городе не могли заснуть. Луны не было, и только свет натриевых уличных фонарей разгонял темноту.
Часть домов на новой улице смотрела окнами на дом Рона Белла, и некоторые из жильцов видели, как приехала сначала полиция, а затем и "скорая помощь", но особого внимания на все это никто не обратил. Может быть, у одичавшего соседа случился сердечный приступ, а может быть, он просто перебрал лишку. Никто ничем не интересовался, всем было наплевать на Рона Белла. Кое-кто был даже доволен, что этого чурбана больше не будет рядом. Может быть, и дом теперь купит кто-нибудь из приличных людей, кто начнет за ним следить и кто наконец приведет в порядок участок и газон.
Итак, мысли о Роне Белле и его доме мало занимали соседей и днем, а когда наступила влажная душная ночь и они пытались уснуть в своих небольших домишках, превратившихся за день на раскаленном солнце в маленькие духовки, они и вовсе про него забыли.
В дюжине кирпичных домишек они дремали, храпели, занимались любовью, смотрели телевизоры и разговаривали о своих делах. Плакали маленькие дети, устали от жары любимые кошки и собаки, и только за домами несколько бродячих котов затеяли свои любовные бои, издавали истошные крики, шипели и старались укусить друг друга, пока кто-то не кинул в них из своего окна тяжелый поднос и не положил всему конец.
Опять везде наступила тишина.
В подвале дома Рона Белла тоже было тихо, если не считать неясного чмоканья, которое издавали слизни, переползающие друг через друга. Теперь их стало еще больше. Фактически подвал был полон ими доверху, но теперь источники питания исчезли и слизни начали голодать. Это чувство голода теперь в них доминировало и управляло их действиями, они инстинктивно стали ползти к небольшому отверстию в крышке погреба навстречу ночному воздуху. Одни рыли ходы в земле, другие двигались через заросли травы, и сверху казалось, будто чья-то невидимая сильная рука раздвигает высокие стебли. Но большинство устремилось в канализационную трубу, проходившую через сад. Проржавевшая и обросшая мхом, она была вмонтирована в бетон, растрескавшийся от времени, и слизни находили в нем множество проходов. Они ползли вниз в черную глубину трубы, радуясь ее влажной поверхности, которая помогала им двигаться быстрее. Многие падали в воду, и поток уносил их куда-то дальше. По земле, по воде, по трубам они густым потоком направлялись в сторону новых домов, невидимая, неостановимая голодная орда.
Глава 5
Мэри Форбс смотрела, как двое ее детишек скрываются за поворотом дороги, помахав ей руками, и тоже помахала им вслед, и вернулась обратно в дом. Счастливо улыбаясь своим мыслям, она подошла к окнам гостиной и распахнула их пошире. Легкий бриз ворвался в комнату и зашевелил шторы, принеся с собой тонкий запах цветущей лаванды. Мэри очень гордилась своим садом и с любовью посмотрела на великолепные огненные соцветия. Диктор по радио объявил, что сейчас ровно восемь часов пятьдесят минут, и сразу его сменил тихий, приятный голос модного певца Перри Комо. Мэри с удовольствием стала ему подпевать, переходя из комнаты в комнату и наводя везде порядок, вытирая пыль и кладя на место вещи, разбросанные мужем и детьми.
Она собрала со стола грязную посуду, оставшуюся после завтрака. Дети, как всегда, почти все оставили на тарелках. Похоже, их вообще не стоит кормить, если приходится выбрасывать уйму еды при таких высоких ценах на продукты. Недовольно покачав головой, она вилкой сбросила все в мусорный ящик.
Перри Комо продолжал петь, и голосок Мэри стал громче, когда она в кухне склонилась над раковиной с посудой. Покончив с посудой, она начала вытирать стол и споткнулась об один из шлепанцев Джека, как всегда, брошенный где попало. Она решила сделать ему вечером очередной выговор. Не приходится удивляться, что дети ничего не кладут на место, если отец подает им подобный пример.
Они с Джеком женаты уже двадцать четыре года, и не было и дня, чтобы ей не приходилось выговаривать ему за неаккуратность. Он всегда отвечал, что пора бы привыкнуть и прекратить ворчание, но Мэри так гордилась своим опрятным и аккуратным домом и потому была непреклонна, нравилось это остальным членам семьи или нет.
Воскресения были худшими для нее днями. Она вставала в восемь часов и до девяти вечера крутилась по хозяйству, не обращая внимания на протесты домочадцев и весело напевая вместе с радио.
Перри Комо кончил петь, и радио сообщило, что уже девять часов. Вытерев руки, Мэри поднялась на второй этаж за пылесосом. Каждый день соблюдалась одна и та же последовательность в ее работе, никогда ничего не менялось. Подъем в семь часов. В четверть восьмого она будила Джека и детей. Завтрак. Джек уходит на работу. Надо проверить, все ли у детей готово для школы. А с восьми часов пятидесяти минут дом полностью принадлежал только ей. Мэри просто обожала выполнять разную домашнюю работу. Около одиннадцати все уже было переделано, и она либо отправлялась в город, что занимало не больше пяти минут езды на автобусе, либо пила кофе с какой-нибудь из приятельниц. И если было что-то, интересующее Мэри больше, чем домашние хлопоты, так это всласть поболтать и все обсудить с приятельницами.
- Вы слышали об этой особе из номера тридцать шесть?
- А знаете, такой-то серьезно болен.
- Кто-то мне рассказывал, что у такого-то роман с этой женщиной, ну, вы знаете, о ком я говорю.
Но больше всего она любила, когда сравнивали чистоту и порядок в ее доме с тем, что видели где-то еще. Потому что сравнение всегда было в ее пользу. Мэри любила, когда ее хвалили. -
Этим утром она, как всегда, пылесосила комнаты и, как всегда, весело напевала, несмотря на то, что радио не было слышно за гулом пылесоса. Точно по расписанию, в десять пятьдесят три Мэри спрятала пылесос в кладовку и вытерла руки фартуком. Сегодня была пятница и по расписанию ей осталось только отполировать металлические ручки и края ступенек.
Когда она открыла дверь, как раз проходила мимо соседка, миссис Бакстер, и женщины поздоровались, после чего Мэри сняла колпачок с флакона для полировки и опустилась на колени, чтобы взяться за дело.
И тут она увидела на ступеньке странные тонкие следы.
Они блестели на солнце, и Мэри с удивлением стала их рассматривать. Потом она заметила еще несколько следов, потом, присмотревшись, поняла, что вся ступенька перечеркнута наискосок серебряными нитями, причем некоторые уже затвердели, а другие - еще свежие и клейкие. Проследив один из свежих следов, Мэри заметила, что он тянется по ступеньке вверх на бетонное крыльцо. У нее там по обе стороны росли в горшках цветы. Она подошла к красивому кусту роз и увидела что-то непонятное, похожее на комок слизи, свисающее с горшка. Наклонившись, Мэри стала внимательно рассматривать почти прозрачный комок. Эта слизь напоминала лягушачью икру, только икринки были не круглыми, а продолговатыми, цилиндрической формы. Середина у них была темной, и свисали они гроздьями по двадцать-тридцать штук. Мэри увидела, что из каждого горшка свисает по пять или шесть таких гроздей. Ее охватило ужасное отвращение, и она почувствовала, как к горлу поднимается тошнота.
Сначала она решила, что должна показать это Джеку, когда он вернется с работы, но потом сходила в дом за метелочкой, которой сметала пыль с мебели, и смахнула в совок висящие отвратительные комки.
Затем она вернулась к ступенькам и принялась самым тщательным образом смывать блестящие следы, пока не осталось ничего, что могло бы напоминать об этой гадости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21