https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/prjamougolnye/s-nizkim-poddonom/
Хотя, надо сказать, ему это было очень неприятно. И все же он не забыл снять заодно и золотые запонки и булавку с бриллиантом с галстука.
В свой следующий выходной Чарли поехал в Лондон и принес ценную добычу одному старому другу, Слайдеру Виатту. Спайдер дал Чарли девятьсот фунтов за этот маленький пакетик - сумма, которая при перепродаже будет утроена. Чарли и не предполагал, что кольцо-то старинное.
Однако это было только началом его маленького, но процветающего бизнеса.
Начиная с этой ночи, Чарли уже постоянно грабил мертвых города Мертона, забирая все, что ему могло показаться ценным.
Словом, ему повезло с работой. "Просто подарок судьбы", - думал Чарли, спрыгивая в открытую могилу с отверткой в руках.
Обычно ему приходилось ждать, как и сегодня, позднего часа, чтобы наверняка делать свою маленькую работу. Если гроб уже был погребен, то приходилось ждать и до четырех часов ночи, чтобы выполнить трудную работу: сначала выкопать, а потом закопать.
Надо сказать, что иногда ему не везло и он ничем не мог поживиться, но, как правило, он непременно находил хоть что-то стоящее. А недавно ему пришла в голову мысль осматривать рты умерших в поисках золотых зубов. И это оказалось тоже прибыльным бизнесом, хотя вытаскивать зубы у мертвых - дело противное. Но он старался преодолеть и отвратительный запах и холодное, липкое прикосновение к трупу.
Все добытое он прятал в небольшой ящичек, который держал под кроватью. Регулярно один раз в месяц он отправлялся в Лондон и приценивался, сколько можно получить за его необыкновенную добычу.
Однажды Спайдер поинтересовался, где он все это берет, и Чарли, хихикнув как идиот, рассказал ему обо всем. Надо сказать, что скупщик краденого побледнел, услышав его признание, однако на ценность предметов роскоши это никакого влияния не оказывало, и к тому же такой способ добывания драгоценностей гарантировал, что бывшие владельцы не заявят в полицию.
Чарли, ухмыляясь своим мыслям, начал отворачивать отверткой первый шуруп. Да, последнее время ему живется совсем недурно. Напевая про себя, он вывернул шуруп и положил его в карман брюк. Потом, несмотря на прохладную ночь, снял куртку. Предстоит нелегкая работа: сначала выкрутить все шурупы из крышки, а потом, по окончании, завинтить их на место.
Выворачивая второй шуруп, он думал о том, какую награду сегодня получит, какой подарок его ждет. Он видел на этом покойнике, пока родственники прощались с ним в часовне, очень ценные часы, трудно сказать, что еще там есть.
С этой мыслью Чарли приступил к третьему шурупу.
Внезапно ему показалось, что позади что-то происходит. Даже послышался какой-то странный звук, из-за чего рука с отверткой дрогнула и отвертка сорвалась с прорези шурупа и процарапала глубокую борозду в дереве гроба.
- Дерьмо! - С этими словами Чарли выпрямился и обернулся через плечо: что там происходит? Он стоял и прислушивался к звукам ночи, но больше ничего не услышал. Луна по-прежнему освещала кладбище холодным ярким светом.
Он так ничего и не увидел, и единственный услышанный им звук оказался легким движением ветра в ветках деревьев. И словно бы еще кто-то посвистывал на одной ноте. Чарли немного постоял, выпрямившись, потом нагнулся и вложил конец отвертки в прорезь третьего шурупа.
Наконец он вывинтил его, вытащил из отверстия и положил в карман.
Четвертый шуруп никак не поддавался и требовал от Чарли напряжения всех его сил. Обеими руками он нажимал на отвертку, стараясь сдвинуть шуруп с места. Ругаясь почем зря, Чарли всем телом налег на отвертку, и от крышки гроба отлетела здоровенная щепка. Однако и шуруп наконец поддался его усилиям. Ухмыльнувшись, Чарли стер со лба пот тыльной стороной ладони, вытащил шуруп и начал работать над пятым.
Пятый он вытащил легко и перешел к шестому - последнему препятствию между ним и целью. Внезапно он опять услышал позади какое-то движение. На этот раз много ближе к нему. Руки у него задрожали. Замерев на минуту, он не знал, что лучше - выпрямиться или остаться в согнутом положении. И опять раздался тихий, непонятный звук где-то совсем рядом, не более чем в трех метрах от него.
Сразу в голове пронеслась мысль: закрыл ли он на замок ворота? Может быть, это викарий решил проверить, чем он занимается ночью? Чарли весь напрягся, стараясь уловить малейший звук. Он затаил дыхание и старался не шевелиться.
Очень медленно звук приближался. Было похоже, что кто-то сопит, гнусавит с забитым носом, а через секунду это уже больше напоминало какое-то царапанье. Держа в руках отвертку как оружие, Чарли выпрямился.
Он огляделся вокруг - ничего и нигде не двигалось, все оставалось на своих местах. А потом он увидел мышь, сидевшую на мраморной плите ближайшей могилы.
Он с облегчением вздохнул, злясь на себя за то, что стал таким пугливым. И немного постоял, наблюдая за мышкой, которая грызла стебелек травы.
Чарли уже совсем было собрался вернуться к шестому шурупу, когда раздался резкий пронзительный вопль, от которого кровь застыла у него в жилах.
Как торпеда пронесясь над его головой, сова точным движением сцапала беззащитную мышку. Держа крепко в когтях свою добычу, она отлетела к стоящему недалеко дереву и уселась на корявый сук. Чарли видел, как луна отражается в зловещих глазах совы. Казалось, ночная птица наблюдает за ним, не отводя своего стеклянного взгляда. Он повернулся к ней спиной и опустился в могилу, чтобы вытащить наконец последний шуруп. Справившись с ним, он взялся за крышку гроба и поднял ее, поставив на ребро.
И заглянул внутрь.
Если бы он был в состоянии заорать во все горло, то, наверное, и орал бы изо всех сил, на какие только способен. Но его как будто парализовало. Он стоял как загипнотизированный и не мог оторвать взгляда от того, что было в гробу. А потом в изнеможении откинулся на край могилы.
Весь труп был покрыт огромной, скользкой, шевелящейся массой слизней. От этой орды шло страшное зловоние, и Чарли хотел было отвернуться, но им завладело то же самое чувство смертельной зачарованности опасностью, с которым кролик смотрит на кобру, приготовившуюся нанести свой смертельный удар. Это секундное колебание его и погубило.
Когда он очнулся, множество слизней уже переползли через край гроба и два или три успели добраться до сапог Чарли, а самые проворные смогли как-то проползти внутрь сапог и начали подниматься по внутренней стороне его штанов. Он почувствовал клейкую слизь на ногах, и уже через секунду первый слизень вонзил в его щиколотки свой острый передний зуб, и Чарли закричал. Кровь струилась по его ноге, привлекая своим запахом вылезающих из гроба чудовищ.
Вскоре они уже вгрызались в его мускулы, откусывали клочки кожи. Чарли упал, попытался встать, держась за край могилы, и при этом наступил на самого большого слизня. Тело мерзкой твари лопнуло у него под сапогом. Чарли поскользнулся на этом гадком месиве и, к своему ужасу, почувствовал, что опять падает.
Он упал ничком, прямо в гроб, в середину шевелящейся массы. Лежа на уже объеденном трупе, он почти уткнулся лицом в оголившийся череп, который, казалось, улыбался ему в шелковой подкладке гроба.
Дико закричав, Чарли опять попытался встать, но дюжины толстых слизней набросились на него, вгрызаясь в его плоть. Они ели его заживо! Он смог оторвать от себя несколько штук, ужасаясь, когда в его руке они успевали повернуться и вонзить свой острый как бритва передний зуб в его пальцы. Он тряс рукой, стараясь их сбросить, но они крепко держались на своих зубах-якорях.
Чарли чувствовал, как что-то раздирает мускулы его спины, прорываясь внутрь, к почкам. Не прошло и минуты, как его спина была сплошь покрыта черными чудовищами. Пройдя насквозь, они принялись пожирать его внутренние органы.
Ему все-таки удалось подняться. По лицу текли слезы боли и ужаса, смешиваясь с кровью, и в этот момент какая-то из тварей вгрызлась в его щеку. Схватившись за росшую по краю могилы траву, он пытался подтянуться, но его руки были уже слишком для этого слабы. Кровь лилась потоком изо всех его ран, и он упал на колени.
Слизни успели объесть его ноги до костей. Он еще пытался сопротивляться, но один из особенно чудовищных хищников начал выгрызать ямку у основания его черепа. Он опрокинулся навзничь и еще раз упал прямо на труп. Теперь он был весь, как мхом, покрыт слизнями, они съели его глаза, кровь лилась из пустых глазниц. Последнее, что он видел перед тем, были золотые часы, висевшие на полусъеденной руке трупа, прямо перед его лицом.
Слизни продолжали сновать по его поверженному телу, привлекаемые огромным количеством крови, которая продолжала литься из всех ран.
Сова подняла голову от своей еды и посмотрела в ту сторону, откуда доносились звуки пиршества. Она сидела спокойно на ветке и наблюдала, как умирает человек. Огромные веки моргали очень редко. Потом она дважды крикнула, и этот крик разнесся в воздухе как весть о смерти.
Глава 21
Майк Брэди сидел, глядя на телефон и держа во рту карандаш вместо сигареты. Наконец он вытащил карандаш изо рта и начал рисовать на бумажке круги. Кондиционер не работал, и, несмотря на раннее утро, жара в кабинете была непереносимой. Стенные часы показывали десять часов пятнадцать минут.
Глубоко вздохнув, он потянулся за телефонной трубкой и стал набирать номер кончиком карандаша. Он ни на минуту не забывал о том, что случилось прошлой ночью. Ужасная картина все время стояла перед глазами. Сама мысль о том, что слизни уже прошли в канализационные трубы города, ужасала и одновременно вызывала отвращение. Снова и снова он пытался осмыслить, как далеко могло распространиться заражение.
Сегодня утром, прежде, чем они с Ким отправились на работу, он заново замотал все краны полотенцами. Так, на всякий случай.
Ким все еще до конца не пришла в себя после вчерашних событий. Она обещала ему добиться, чтобы в детском саду воду обязательно кипятили.
У нее была наготове придуманная им история о распространении в водопроводных трубах плесени. На всякий случай, если кто-нибудь начнет задавать вопросы.
Номер был все еще занят. Брэди положил трубку и раздраженно постучал карандашом по столу. Подождав минуту-другую, он опять начал набирать этот номер.
Линия была занята.
- Ну, давай же, давай кончай, - бормотал Майк и снова принимался набирать этот номер.
Наконец он услышал длинные гудки и теперь с нетерпением ждал, когда снимут трубку. Наконец послышался официальный женский голос, который сообщил ему, что он дозвонился в кабинет доктора Уорвика.
- Меня зовут Майк Брэди, я инспектор по здравоохранению. Мне надо поговорить с доктором Уорвиком.
Служебный голос ответил, что доктор на операции.
- Это очень важно, пожалуйста, соедините меня с ним, - настаивал Брэди, вновь принимаясь стучать карандашом по столу.
Однако секретарь в приемной доктора была непреклонна. Доктор занят, он в операционной, у него там пациент.
- Вы не могли бы соединить меня, как только пациент уйдет, я подожду, - настаивал Брэди.
Она опять ответила, что ему придется подождать до окончания операции.
- Послушайте, соедините меня, когда этот чертов пациент уйдет, или я сейчас приеду к вам сам. Это очень важно, - закричал в трубку Брэди.
Секретарь с неохотой уступила его агрессивному напору, и Брэди услышал, как она положила трубку на стол. Он продолжал держать свою в руке, прислушиваясь к отдаленным шумам, очевидно, из самой операционной. Наконец он услышал щелчок, секретарь взяла трубку и сердито сообщила, что его соединили с доктором. Секунду телефон молчал, потом знакомый голос произнес:
- Доктор Уорвик слушает.
Брэди представился. Они были знакомы с доктором пять или шесть лет, но не сошлись достаточно близко для того, чтобы называть друг друга по имени.
- Чем могу быть вам полезен, мистер Брэди? Я очень занят сегодня, - сказал Уорвик.
- Я бы хотел знать, не было ли у вас сегодня с утра необычных больных?
- Что вы имеете в виду? - удивился доктор.
- Не было ли у вас сегодня пациентов, жаловавшихся на головную боль и боль в желудке, тошноту?
Доктор был явно недоволен вопросом:
- Мистер Брэди, я никогда не обсуждаю по телефону проблемы моих пациентов. Более того, я их вообще никогда ни с кем не обсуждаю.
- Я прекрасно это понимаю. Все, что мне хотелось бы знать, это не было ли у вас сегодня необычных жалоб от пациентов? Несколько больных, имевших одинаковые жалобы?
- Повторяю, я не могу вам выдать личную информацию о моих больных мистер Брэди. Простите, но это так, - повторил Уорвик.
- Меня не интересуют их имена и адреса, черт бы вас побрал. Я просто хочу знать, были у вас сегодня больные, у которых совпадали симптомы болезни.
- Мистер Брэди, я...
- Доктор, это очень важно. У меня есть серьезные причины полагать, что вся водная система города, может быть, отравлена. Все, о чем я вас прошу, - это небольшая информация. Вы не желаете мне помочь? Прекрасно! Но я предупреждаю, что, если вы мне откажете, ваша чертова операционная вскоре будет полна тяжело больными людьми.
На другом конце провода наступила долгая тишина. Брэди даже показалось, что доктор повесил трубку. Но вскоре опять послышался его голос, и на этот раз его тон был намного любезнее.
- Почему вы считаете, что вода в городе отравлена? - спросил Уорвик.
- А теперь уже я не расположен делиться информацией, - ответил Брэди.
- Согласен, - мирно сказал доктор.
- Итак, вернемся к вашим пациентам. Были сегодня у нескольких человек сходные симптомы?
Доктор глубоко вздохнул прежде, чем ответить:
- Ну, когда вы заговорили об этом, я вспомнил. Да, были. Сегодня я принял двенадцать человек с восьми тридцати, и девять из них жаловались на более или менее одинаковые проблемы.
Взяв опять в руку карандаш, Брэди подвинул к себе листок бумаги:
- На какие именно?
- Тошнота, головная боль, боль в глазах при ярком свете, диарея,* лихорадка в нескольких случаях и даже рвота. Вам этого достаточно?
* Диарея (греч.) - то же, что понос.
- Что вы об этом сами думаете?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
В свой следующий выходной Чарли поехал в Лондон и принес ценную добычу одному старому другу, Слайдеру Виатту. Спайдер дал Чарли девятьсот фунтов за этот маленький пакетик - сумма, которая при перепродаже будет утроена. Чарли и не предполагал, что кольцо-то старинное.
Однако это было только началом его маленького, но процветающего бизнеса.
Начиная с этой ночи, Чарли уже постоянно грабил мертвых города Мертона, забирая все, что ему могло показаться ценным.
Словом, ему повезло с работой. "Просто подарок судьбы", - думал Чарли, спрыгивая в открытую могилу с отверткой в руках.
Обычно ему приходилось ждать, как и сегодня, позднего часа, чтобы наверняка делать свою маленькую работу. Если гроб уже был погребен, то приходилось ждать и до четырех часов ночи, чтобы выполнить трудную работу: сначала выкопать, а потом закопать.
Надо сказать, что иногда ему не везло и он ничем не мог поживиться, но, как правило, он непременно находил хоть что-то стоящее. А недавно ему пришла в голову мысль осматривать рты умерших в поисках золотых зубов. И это оказалось тоже прибыльным бизнесом, хотя вытаскивать зубы у мертвых - дело противное. Но он старался преодолеть и отвратительный запах и холодное, липкое прикосновение к трупу.
Все добытое он прятал в небольшой ящичек, который держал под кроватью. Регулярно один раз в месяц он отправлялся в Лондон и приценивался, сколько можно получить за его необыкновенную добычу.
Однажды Спайдер поинтересовался, где он все это берет, и Чарли, хихикнув как идиот, рассказал ему обо всем. Надо сказать, что скупщик краденого побледнел, услышав его признание, однако на ценность предметов роскоши это никакого влияния не оказывало, и к тому же такой способ добывания драгоценностей гарантировал, что бывшие владельцы не заявят в полицию.
Чарли, ухмыляясь своим мыслям, начал отворачивать отверткой первый шуруп. Да, последнее время ему живется совсем недурно. Напевая про себя, он вывернул шуруп и положил его в карман брюк. Потом, несмотря на прохладную ночь, снял куртку. Предстоит нелегкая работа: сначала выкрутить все шурупы из крышки, а потом, по окончании, завинтить их на место.
Выворачивая второй шуруп, он думал о том, какую награду сегодня получит, какой подарок его ждет. Он видел на этом покойнике, пока родственники прощались с ним в часовне, очень ценные часы, трудно сказать, что еще там есть.
С этой мыслью Чарли приступил к третьему шурупу.
Внезапно ему показалось, что позади что-то происходит. Даже послышался какой-то странный звук, из-за чего рука с отверткой дрогнула и отвертка сорвалась с прорези шурупа и процарапала глубокую борозду в дереве гроба.
- Дерьмо! - С этими словами Чарли выпрямился и обернулся через плечо: что там происходит? Он стоял и прислушивался к звукам ночи, но больше ничего не услышал. Луна по-прежнему освещала кладбище холодным ярким светом.
Он так ничего и не увидел, и единственный услышанный им звук оказался легким движением ветра в ветках деревьев. И словно бы еще кто-то посвистывал на одной ноте. Чарли немного постоял, выпрямившись, потом нагнулся и вложил конец отвертки в прорезь третьего шурупа.
Наконец он вывинтил его, вытащил из отверстия и положил в карман.
Четвертый шуруп никак не поддавался и требовал от Чарли напряжения всех его сил. Обеими руками он нажимал на отвертку, стараясь сдвинуть шуруп с места. Ругаясь почем зря, Чарли всем телом налег на отвертку, и от крышки гроба отлетела здоровенная щепка. Однако и шуруп наконец поддался его усилиям. Ухмыльнувшись, Чарли стер со лба пот тыльной стороной ладони, вытащил шуруп и начал работать над пятым.
Пятый он вытащил легко и перешел к шестому - последнему препятствию между ним и целью. Внезапно он опять услышал позади какое-то движение. На этот раз много ближе к нему. Руки у него задрожали. Замерев на минуту, он не знал, что лучше - выпрямиться или остаться в согнутом положении. И опять раздался тихий, непонятный звук где-то совсем рядом, не более чем в трех метрах от него.
Сразу в голове пронеслась мысль: закрыл ли он на замок ворота? Может быть, это викарий решил проверить, чем он занимается ночью? Чарли весь напрягся, стараясь уловить малейший звук. Он затаил дыхание и старался не шевелиться.
Очень медленно звук приближался. Было похоже, что кто-то сопит, гнусавит с забитым носом, а через секунду это уже больше напоминало какое-то царапанье. Держа в руках отвертку как оружие, Чарли выпрямился.
Он огляделся вокруг - ничего и нигде не двигалось, все оставалось на своих местах. А потом он увидел мышь, сидевшую на мраморной плите ближайшей могилы.
Он с облегчением вздохнул, злясь на себя за то, что стал таким пугливым. И немного постоял, наблюдая за мышкой, которая грызла стебелек травы.
Чарли уже совсем было собрался вернуться к шестому шурупу, когда раздался резкий пронзительный вопль, от которого кровь застыла у него в жилах.
Как торпеда пронесясь над его головой, сова точным движением сцапала беззащитную мышку. Держа крепко в когтях свою добычу, она отлетела к стоящему недалеко дереву и уселась на корявый сук. Чарли видел, как луна отражается в зловещих глазах совы. Казалось, ночная птица наблюдает за ним, не отводя своего стеклянного взгляда. Он повернулся к ней спиной и опустился в могилу, чтобы вытащить наконец последний шуруп. Справившись с ним, он взялся за крышку гроба и поднял ее, поставив на ребро.
И заглянул внутрь.
Если бы он был в состоянии заорать во все горло, то, наверное, и орал бы изо всех сил, на какие только способен. Но его как будто парализовало. Он стоял как загипнотизированный и не мог оторвать взгляда от того, что было в гробу. А потом в изнеможении откинулся на край могилы.
Весь труп был покрыт огромной, скользкой, шевелящейся массой слизней. От этой орды шло страшное зловоние, и Чарли хотел было отвернуться, но им завладело то же самое чувство смертельной зачарованности опасностью, с которым кролик смотрит на кобру, приготовившуюся нанести свой смертельный удар. Это секундное колебание его и погубило.
Когда он очнулся, множество слизней уже переползли через край гроба и два или три успели добраться до сапог Чарли, а самые проворные смогли как-то проползти внутрь сапог и начали подниматься по внутренней стороне его штанов. Он почувствовал клейкую слизь на ногах, и уже через секунду первый слизень вонзил в его щиколотки свой острый передний зуб, и Чарли закричал. Кровь струилась по его ноге, привлекая своим запахом вылезающих из гроба чудовищ.
Вскоре они уже вгрызались в его мускулы, откусывали клочки кожи. Чарли упал, попытался встать, держась за край могилы, и при этом наступил на самого большого слизня. Тело мерзкой твари лопнуло у него под сапогом. Чарли поскользнулся на этом гадком месиве и, к своему ужасу, почувствовал, что опять падает.
Он упал ничком, прямо в гроб, в середину шевелящейся массы. Лежа на уже объеденном трупе, он почти уткнулся лицом в оголившийся череп, который, казалось, улыбался ему в шелковой подкладке гроба.
Дико закричав, Чарли опять попытался встать, но дюжины толстых слизней набросились на него, вгрызаясь в его плоть. Они ели его заживо! Он смог оторвать от себя несколько штук, ужасаясь, когда в его руке они успевали повернуться и вонзить свой острый как бритва передний зуб в его пальцы. Он тряс рукой, стараясь их сбросить, но они крепко держались на своих зубах-якорях.
Чарли чувствовал, как что-то раздирает мускулы его спины, прорываясь внутрь, к почкам. Не прошло и минуты, как его спина была сплошь покрыта черными чудовищами. Пройдя насквозь, они принялись пожирать его внутренние органы.
Ему все-таки удалось подняться. По лицу текли слезы боли и ужаса, смешиваясь с кровью, и в этот момент какая-то из тварей вгрызлась в его щеку. Схватившись за росшую по краю могилы траву, он пытался подтянуться, но его руки были уже слишком для этого слабы. Кровь лилась потоком изо всех его ран, и он упал на колени.
Слизни успели объесть его ноги до костей. Он еще пытался сопротивляться, но один из особенно чудовищных хищников начал выгрызать ямку у основания его черепа. Он опрокинулся навзничь и еще раз упал прямо на труп. Теперь он был весь, как мхом, покрыт слизнями, они съели его глаза, кровь лилась из пустых глазниц. Последнее, что он видел перед тем, были золотые часы, висевшие на полусъеденной руке трупа, прямо перед его лицом.
Слизни продолжали сновать по его поверженному телу, привлекаемые огромным количеством крови, которая продолжала литься из всех ран.
Сова подняла голову от своей еды и посмотрела в ту сторону, откуда доносились звуки пиршества. Она сидела спокойно на ветке и наблюдала, как умирает человек. Огромные веки моргали очень редко. Потом она дважды крикнула, и этот крик разнесся в воздухе как весть о смерти.
Глава 21
Майк Брэди сидел, глядя на телефон и держа во рту карандаш вместо сигареты. Наконец он вытащил карандаш изо рта и начал рисовать на бумажке круги. Кондиционер не работал, и, несмотря на раннее утро, жара в кабинете была непереносимой. Стенные часы показывали десять часов пятнадцать минут.
Глубоко вздохнув, он потянулся за телефонной трубкой и стал набирать номер кончиком карандаша. Он ни на минуту не забывал о том, что случилось прошлой ночью. Ужасная картина все время стояла перед глазами. Сама мысль о том, что слизни уже прошли в канализационные трубы города, ужасала и одновременно вызывала отвращение. Снова и снова он пытался осмыслить, как далеко могло распространиться заражение.
Сегодня утром, прежде, чем они с Ким отправились на работу, он заново замотал все краны полотенцами. Так, на всякий случай.
Ким все еще до конца не пришла в себя после вчерашних событий. Она обещала ему добиться, чтобы в детском саду воду обязательно кипятили.
У нее была наготове придуманная им история о распространении в водопроводных трубах плесени. На всякий случай, если кто-нибудь начнет задавать вопросы.
Номер был все еще занят. Брэди положил трубку и раздраженно постучал карандашом по столу. Подождав минуту-другую, он опять начал набирать этот номер.
Линия была занята.
- Ну, давай же, давай кончай, - бормотал Майк и снова принимался набирать этот номер.
Наконец он услышал длинные гудки и теперь с нетерпением ждал, когда снимут трубку. Наконец послышался официальный женский голос, который сообщил ему, что он дозвонился в кабинет доктора Уорвика.
- Меня зовут Майк Брэди, я инспектор по здравоохранению. Мне надо поговорить с доктором Уорвиком.
Служебный голос ответил, что доктор на операции.
- Это очень важно, пожалуйста, соедините меня с ним, - настаивал Брэди, вновь принимаясь стучать карандашом по столу.
Однако секретарь в приемной доктора была непреклонна. Доктор занят, он в операционной, у него там пациент.
- Вы не могли бы соединить меня, как только пациент уйдет, я подожду, - настаивал Брэди.
Она опять ответила, что ему придется подождать до окончания операции.
- Послушайте, соедините меня, когда этот чертов пациент уйдет, или я сейчас приеду к вам сам. Это очень важно, - закричал в трубку Брэди.
Секретарь с неохотой уступила его агрессивному напору, и Брэди услышал, как она положила трубку на стол. Он продолжал держать свою в руке, прислушиваясь к отдаленным шумам, очевидно, из самой операционной. Наконец он услышал щелчок, секретарь взяла трубку и сердито сообщила, что его соединили с доктором. Секунду телефон молчал, потом знакомый голос произнес:
- Доктор Уорвик слушает.
Брэди представился. Они были знакомы с доктором пять или шесть лет, но не сошлись достаточно близко для того, чтобы называть друг друга по имени.
- Чем могу быть вам полезен, мистер Брэди? Я очень занят сегодня, - сказал Уорвик.
- Я бы хотел знать, не было ли у вас сегодня с утра необычных больных?
- Что вы имеете в виду? - удивился доктор.
- Не было ли у вас сегодня пациентов, жаловавшихся на головную боль и боль в желудке, тошноту?
Доктор был явно недоволен вопросом:
- Мистер Брэди, я никогда не обсуждаю по телефону проблемы моих пациентов. Более того, я их вообще никогда ни с кем не обсуждаю.
- Я прекрасно это понимаю. Все, что мне хотелось бы знать, это не было ли у вас сегодня необычных жалоб от пациентов? Несколько больных, имевших одинаковые жалобы?
- Повторяю, я не могу вам выдать личную информацию о моих больных мистер Брэди. Простите, но это так, - повторил Уорвик.
- Меня не интересуют их имена и адреса, черт бы вас побрал. Я просто хочу знать, были у вас сегодня больные, у которых совпадали симптомы болезни.
- Мистер Брэди, я...
- Доктор, это очень важно. У меня есть серьезные причины полагать, что вся водная система города, может быть, отравлена. Все, о чем я вас прошу, - это небольшая информация. Вы не желаете мне помочь? Прекрасно! Но я предупреждаю, что, если вы мне откажете, ваша чертова операционная вскоре будет полна тяжело больными людьми.
На другом конце провода наступила долгая тишина. Брэди даже показалось, что доктор повесил трубку. Но вскоре опять послышался его голос, и на этот раз его тон был намного любезнее.
- Почему вы считаете, что вода в городе отравлена? - спросил Уорвик.
- А теперь уже я не расположен делиться информацией, - ответил Брэди.
- Согласен, - мирно сказал доктор.
- Итак, вернемся к вашим пациентам. Были сегодня у нескольких человек сходные симптомы?
Доктор глубоко вздохнул прежде, чем ответить:
- Ну, когда вы заговорили об этом, я вспомнил. Да, были. Сегодня я принял двенадцать человек с восьми тридцати, и девять из них жаловались на более или менее одинаковые проблемы.
Взяв опять в руку карандаш, Брэди подвинул к себе листок бумаги:
- На какие именно?
- Тошнота, головная боль, боль в глазах при ярком свете, диарея,* лихорадка в нескольких случаях и даже рвота. Вам этого достаточно?
* Диарея (греч.) - то же, что понос.
- Что вы об этом сами думаете?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21