раковина в ванную комнату со столешницей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сагакс бережно снял лапу выдры со щеки Трисс.
Трисс, еще не веря случившемуся, посмотрела на барсука.
— Шог… он не умер, нет…
Молодой барсук, сморгнув слезы, с легкостью поднял Шога.
— Я положу его под дуб, — сказал он. — А потом, когда вернутся наши, мы отнесем его в Рэдволл. Мне так жаль; Трисс, так жаль.
Белочка, опустившись на землю, разрыдалась. Сагакс, опустив тело выдры в тени дуба, осторожно обнял ее за плечи.
— Не плачь, Трисс, — пробормотал он. — Шог ушел от нас, и всем нам будет его ужасно не хватать. Но душа его перелетит через моря и окажется на том прекрасном острове, о котором ты нам рассказывала. Там он встретится с друзьями.
Трисс всхлипнула последний раз и вытерла слезы.
— Я знаю Шога всю жизнь, — вздохнула она. — Мы вместе переносили все тяготы рабства. Сначала я потеряла отца, потом Друфо и вот теперь Шога, своего лучшего друга. Сагакс, боюсь, я приношу несчастье всем, кого люблю! Тебе лучше держаться от меня подальше.
Одной мощной лапой барсук поднял белочку и прижал к себе.
— Не говори глупостей, Трисс. Я никогда тебя не оставлю! — решительно произнес он. — И с чего ты взяла, что приносишь несчастье? Мы с тобой вместе отправимся в Рифтгард и принесем свободу рабам. Даю тебе слово барсука и воина.
Первыми из погони вернулись Могак и Лог-а-Лог. Вслед за собой они тащили понурого Замараху. Известие о смерти Шога стало жестоким ударом и для хомячка, и для командира Гуосима. Однако Лог-а-Лог считал, что недостойно воина бездействовать, предаваясь печали. Он принялся немедленно отдавать распоряжения.
— Могак, привяжи пленника к дереву, — приказал он. — А потом покарауль бедного Шога. Когда вернутся все остальные, мы отнесем его в аббатство. Не вешай голову, Трисс. Гляди бодрее, Сагакс. Как говорится, слезами горю не поможешь. Сегодня мы задали хищникам жару. И если бы наш друг Шог был жив, сейчас он не сидел бы здесь, а преследовал бы тех, кто еще уцелел.
Сквозь слезы глаза Трисс блеснули боевым огнем. Он крепко сжала рукоятку меча Мартина Воителя.
— Ты прав, старина. Не будем даром тратить времени. Мы еще не расправились с врагами. Ты помнишь, что сказал Шог? Курда и ее прихвостни живы.
Сагакс вскинул на плечо свой громадный боевой топор:
— Я с тобой, Трисс!
Забыв об осторожности, они зажгли факелы из сосновых веток и устремились в сумрак Барсучьего Дома. Готовые к встрече с любой опасностью, они шли по сумрачным коридорам, где совсем недавно разыгралась кровавая битва.
Заметив трех мертвых змей, Лог-а-Лог презрительно бросил:
— Больше вы никого не умертвите своими жалами, ползучие твари! Воздух наших лесов будет чище теперь, когда вы не отравляете его своим ядовитым дыханием.
Вскоре они добрались до выхода. Но стоило Сагаксу поставить лапу на поросшую мхом ступеньку, раздался резкий окрик:
— Кто идет? Что вам здесь надо?
Землеройки из Гуосима, которых оставили в карауле у входа, не бросили пост даже после жестокого столкновения с врагами. Один из отважных разведчиков был мертв, двое лежали без сознания. Оставшийся воин тоже получил рану, хотя и не тяжелую. Он указал в лес, раскинувшийся к востоку от зеленого камня:
— Они пошли туда, вождь. Их трое — белый хорек и две здоровенные крысы. Они нас обманули — сделали вид, что хотят сдаться. Подлые твари! Разрешите, я пойду с вами, вождь!
Лог-а-Лог наложил на рану повязку из лечебных трав и листьев лопуха и успокоил своего бойца.
— Ты останешься здесь, — распорядился он. — Позаботишься о своих раненых товарищах. С нами тебе идти нельзя — сейчас ты еле ковыляешь и будешь нас задерживать. Не волнуйся, мы с ними расквитаемся!
Завидев маленькое, со всех сторон окруженное деревьями лесное озеро, Ригган обессиленно рухнула на берег.
— Как раз то, что нам надо! — сообщила он. — Здесь мы хорошенько отдохнем и промочим глотки. Дождемся ночи, а потом, мэм, если вам так уж хочется заполучить это чертово кольцо, вернемся в Брокхолл. По-моему, переться туда нам вовсе ни к чему. Но если без этого проклятого кольца вам жизнь не в жизнь…
Курда, не слушая крысу-ищейку, начищала корону кусочком сухого мха. Подышав на свое сокровище, она принялась что есть силы тереть корону, любуясь игрой солнечных лучей на сверкающей золотой поверхности. Оторвавшись от своего занятия, принцесса бросила на Ригган гневный взгляд.
— Ты готова бросить мое кольцо, трусливая мразь? — процедила она. — Не бывать этому! Я сказала, что мы его добудем, и мы сделаем это! Ворто, твоя королева хочет кушать. Принеси какой-нибудь пищи, достойной утолить голод коронованной особы!
Капитан стражников, отдав копьем салют, с радостью убрался подальше от сумасбродной повелительницы. Ригган, более дерзкая и нахальная, язвительно буркнула:
— Гляжу, мэм, вы из принцессы успели стать королевой. Проворны вы, однако! Когда это вас успели короновать?
Вместо ответа Курда выхватила из ножен саблю, водрузила на клинок корону и поднесла ее к самому носу Ригган.
— Вот моя корона, наглая тварь! — рявкнула она. — Я королева по праву рождения и по праву силы! Может, ты хочешь нахлобучить эту корону на свою пустую башку? Тогда попробуй возьми ее!
Ригган лишь нервно хихикнула. Она прекрасно понимала, что произойдет, если она позволит себе коснуться короны.
— Что вы, мэм, — пробормотала она. — Мне ли носить корону. С чего вы взяли, что я хочу быть королевой? Мое дело — верой и правдой служить вам и вашему дражайшему папеньке, Агарну. А вот он, папаша ваш, очень может быть, вовсе не прочь примерить корону.
Пренебрежительно сощурившись, принцесса хихикнула.
— Перетопчется, безногий идиот, — хмыкнула она. — Эта корона не для старого хрыча. А захочет ее заполучить — узнает, как остра моя сабля. Я, я и только я буду королевой всего Рифтгарда!
Рядом с ними неслышно возник выскользнувший из зарослей Ворто.
Курда бросила на него вопросительный взгляд.
— Ну и где еда? Я что, посылала тебя прогуляться, остолоп?
Капитан стражников поспешно приложил лапу к губам.
— Тише, ваше высочество, умоляю вас, тише. Я видел кое-что любопытное. Точнее, кое-кого. Помните того здоровенного кролика из аббатства Рэдволл? Того пройдоху, что поймал наших стражников в сеть и задал им трепку. Сейчас я видел его в лесу. А он, образина косоглазая, меня не заметил. Так что добыча сама идет нам в когти!
Курда довольно осклабилась.
— Еще бы мне не помнить этого проклятого кролика, — процедила она. — А ну, в засаду! Сейчас он узнает, что с королевскими стражниками надо обходиться повежливее!
39
Со Скарумом произошел довольно неприятный случай — он заблудился. До поры до времени путешествие молодого зайца по Стране Цветущих Мхов проходило вполне благополучно. В пути он сочинял романтические баллады, главным героем которых, естественно, являлся сам, а во время частых привалов вкусно ел и вдоволь отдыхал. Забывший обо всем на свете, Скарум вскоре потерял след своих друзей. Но не таков был Скарум, чтобы переживать по пустякам. Трезво оценив создавшееся положение, он решил, что даже блуждать по лесу — дело более увлекательное, чем на пустой желудок драить полы в Рэдволле. Итак, молодой заяц бодро скакал по лесной тропе, бормоча себе под нос с прежней жизнерадостностью:
— Заблудился? Вот уж глупости. Ей-ей, доблестный Скарум никогда не заблудится. Доблестный Скарум опытный следопыт. Для него сориентироваться в самом непроходимом лесу — все равно что фунт изюму слопать. Ясен пень, я двигаюсь в верном направлении. И не будь я самым отважным из всех зайцев, если совсем скоро я не услышу голос старины Сагакса. Когда он требует обед, деревья дрожат. Да уж, по части голоса даже я не могу тягаться с этим парнем. Стоит ему проголодаться, он так ревет, что хоть уши затыкай. Что до меня, я в таких случаях предпочитаю не поднимать шума, так вот! Я просто смотрю по сторонам, не найдется ли, чем заморить червячка.
Тут впереди блеснула гладкая поверхность лесного озера. Скарум издал радостный вопль:
— О, водичка! Холодная свежая водичка! Ей-ей, как раз то, что нужно для утомленного долгим походом зайца-скорохода. А то у меня в глотке совсем пересохло от жажды. А может, я не только жажду здесь утолю, но и голод тоже. Бьюсь об заклад, в таком славном озерце наверняка водятся вкусные жирные креветки.
Скарум подошел к воде ж, громко фыркая, принялся жадно пить. Утолив жажду, он довольно рыгнул, вымыл лапы и поплескал себе в морду.
— Ох, до чего славная вещь водичка! Несколько глотков — и усталости как не бывало. Ясень пень, вода в этом озерце по вкусу малость уступает клубничному соку. Но доблестный Скарум привык довольствоваться малым!
Внезапно, взглянув в зеркальную поверхность озера, заяц увидел рядом с собственным отражением ощерившиеся морды Курды, Ворто и Ригган. Более того, Скарум успел разглядеть, что Курда сжимает в лапе саблю. Заяц не стал медлить. Проверять на своей шкуре, насколько остер вражеский клинок, у него не было ни малейшего желания. Недолго думая, он совершил мощный прыжок с шестом в длину и оказался в самой середине озера. Водоем был неглубоким, и вода едва доходила Скаруму до пояса. Повернувшись лицом к врагам, заяц грозно потряс своим оружием.
— Эй вы, невежи! Вижу, в детстве вас не научили правилам хорошего поведения! Ишь что удумали — подкрадываться к отважному зайцу исподтишка и мешать ему пить. Видно, придется мне поучить вас хорошим манерам.
Курда в ответ лишь оскалила длинные желтые зубы и процедила:
— Ворто, взять!
Капитан стражников неуверенно вошел в воду, ощупывая дно копьем. Скарум немедленно пустил в ход свой длинный шест с железным крюком и так двинул Ворто по уху, что у того голова пошла кругом.
— А ты что стоишь как вкопанная! — напустилась Курда на Ригган. — Иди помоги Ворто расправиться с длинноухим нахалом.
Скарум понял, что попал в серьезную переделку. У него было одно преимущество — вода за спиной и возможность к отступлению. Ворто и Ригган тем временем попытались обойти свою добычу с обеих сторон. Копья их были намного короче шеста, которым яростно размахивал молодой заяц. Курда оставалась на берегу, выжидая. Она понимала, что зайцу никак не справиться с двумя столь опасными противниками.
И в самом деле, вскоре Скарум начал выбиваться из сил. Удары его шеста становились все более редкими и слабыми. Решив, что подходящий момент настал, Курда вошла в воду, держа наготове саблю. Заяц, позабыв о крысах, наступавших на него с двух сторон, попытался ударить ее шестом. В ту же секунду Ригган, взмахнув копьем, нанесла Скаруму мощный удар по затылку. Заяц рухнул без сознания. Курда, увидев, что противник повержен, поспешно выбралась на берег — ей не нравилось без причины мочить лапы.
; — Тащите кролика сюда, — распорядилась она. — Надеюсь, ты не прикончила его, Ригган. Иначе все удовольствие испорчено. Он должен сдохнуть медленно, очень медленно.
Голова у Скарума раскалывалась от боли. Приоткрыв глаза, он обнаружил, что земля и небо поменялись местами. Поблизости раздавалось чавканье. Это Ригган пожирала недоспелую грушу. Заметив, что заяц пришел в себя, она подмигнула ему и процедила:
— Очухался, голубчик? Ну, сейчас тебе предстоит хорошая потеха! Ты еще пожалеешь, что я не вышибла тебе все мозги одним ударом.
С трудом повернув шею, Скарум с ужасом обнаружил, что висит в воздухе, крепко связанный и прикрученный веревкой к ветке ольхи. Ригган качнула его, так что перед глазами у зайца все закружилось, и позвала свою повелительницу.
— Ваше высочество! Кролик очухался. Можно приступать.
Курда точила на камне свою саблю. Услышав голос Ригган, она подошла и бросила на пленника взгляд, не предвещавший ничего хорошего. Скарум попытался смягчить вражеские сердца любезностью и решил сменить тактику:
— Рад видеть вас, мэм! Вы прекрасно выглядите! Славный денек сегодня, не правда ли?
Курда рассекла воздух своей отточенной саблей.
— Какая я тебе мэм, чурка длинноухая? — проскрежетала она. — Перед тобой ее величество Курда, королева Рифтгарда. Грозная повелительница хищников, не знающая себе равных во владении саблей!
Скарум попытался растянуть губы в улыбке.
— Ишь ты! — пролепетал он. — Для меня, скромного зайца, ясен пень, большая честь познакомиться со столь высокопоставленной особой. До чего ловко вы размахиваете этой штуковиной, мэм! Бьюсь об заклад, чтобы научиться этому, надо чертовски много упражняться.
Курда поднесла острый кончик сабли к самому носу злополучного зайца.
— Хоть ты и кролик, а угадал верно, — хмыкнула она. — Я чертовски много упражняюсь. Моя сабля без дела не ржавеет. Иногда, правда, ей приходится вместо голов рубить репу. Но, можешь быть уверен, это занятие мне не слишком нравится. Мне больше по душе крошить кости глупых и наглых зверей — таких, как ты, приятель.
Курда вновь взмахнула саблей и на этот раз отсекла у Скарума кончик усов.
— Сначала усы, потом уши, — презрительно сощурив глаза, пообещала она. — А потом, так и быть, выбирай сам, с какой из четырех лап ты хочешь расстаться прежде. Или, может, с хвостом? Времени до вечера много. Успеем позабавиться на славу.
Взглянув на зловещую ухмылку, игравшую на морде Курды, Скарум понял, что она не шутит. Горевшие жестоким огнем взгляды Ворто и Ригган также свидетельствовали о том, что дела пленника плохи. Настало время отбросить все уловки и ухищрения.
— Мне наплевать на твои угрозы, облезлая недокрашенная уродина! — бросил он своей мучительнице. — Ты можешь меня убить. Но, ясен пень, настанет день, когда мы встретимся у ворот Темного Леса! И тогда я уже не буду таким беспомощным и беззащитным!
Решив покинуть этот мир как положено отважному бойцу, Скарум собрал все свои силы, и в воздухе разнесся воинственный клич Саламандастрона:
— Еула-ли-а! Кровь и уксус! Ко мне, ребята! Еулали-а!
Курда уже взмахнула саблей, чтобы пресечь этот оглушительный вопль, когда за деревьями прогремел ответ. Новоявленная королева сразу же поняла, что это вовсе не эхо.
— Еула-ли-а! Мы идем к тебе на помощь! Еула-ли-а!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я